Автор: | Гёте И. В., год: 1794 |
Категории: | Поэма, Сказка, Детская литература |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Рейнеке-лис. Первая песнь (старая орфография)
ПЕРВАЯ ПЕСНЬ.
Троицын день наступил, праздник веселый; оделись |
В новую зелень леса, поля запестрели цветами; |
На холмах и в долинах, в рощах, лесах и кусточках |
Зачали бойкую песнь вновь-ободренные пташки; |
Каждая нива дышала сладким цветов ароматом. |
Празднично, весело небо и пестро земля красовались. |
Нобель, король, двор созывает; и вот все васаллы |
Шумно идут на клич; много особ знаменитых |
С разных сторон и концов идут по разным дорогам: |
Лютке, журавль, и сойка Маркарт, народ все почтенный. |
Дело в том, что король с баронами всеми своими |
Двор на славу задумал держать, и вот их сзывает |
Всех до единого вдруг от мало и до велика. |
Всем налицо быть велел! и все же один не явился - |
Рейнеке-Лис шельмец! В-следствие разных проделок, |
Разных буянств и безчинств, он от двора отстранялся. |
Как нечистая совесть света дневного боится, |
Так боялся и Лис собранья особ знаменитых. |
Все-то с жалобой шли, всех-то обидел разбойник, |
Первый волк, Изегрим, жалобу подал; с роднею |
Всею своей и друзьями, со всем кумовством и знакомством |
Он к королю подступил и молвил правдивое слово: |
Мудрый король-государь! вас утруждать я решился. |
Мудры вы и велики, даруете каждому право, |
Каждому милость: так сжальтесь над бедным васаллом, который |
Терпит от Рейнеке-Ли'са всякий срам и безчестье. |
Пуще жь всего вы сжальтесь над тем, что безстыдник позорит |
Часто супругу мою и всех детей перепортил. |
Ах! он их кАлом обмазал, острою нечистью облил, |
Так-что трое малюток дома больны слепотою. |
Правда, об этих злодействах давно уже мы совещались, |
Даже и день был назначен для разсмотренья всех жалоб, |
Он и к присяге готов был идти, да вдруг и раздумал, |
И в свою крепость скорее убрался. Это известно |
Всем почтенным мужам, которые здесь собралися. |
О! государь наш, всех притеснений, что плут мне готовит, |
Не перечислить в словах многие дни и недели. |
Еслиб все полотно, сколько ни делают в Генте, |
Обратилось в пергамент, на нем и тогда не упишешь |
Только безчестье жены сильно гложет мне сердце; |
И отомщу жь за него я - будь ужь там после что будет. |
Только-что Изегрим с видом унылым и мрачным окончил, |
Подбежала собачка, по имени Трусик, и стала |
С королем по-французски бойко, красно изъясняться - |
Как все бедняла она и как у ней только остался |
Ломтик один колбасы, запрятанный где-то далеко; |
Да и тот Лис украл! Тут разсердившись воспрянул |
Гинце, кот, и сказал: мудрый король-повелитель, |
Кто жь здесь более вас пенять на разбойника в праве, |
Я говорю вам, кто жь в этом собраньи, молод ли, стар ли, |
Шельмеца не страшится больше, чем вас, государя? |
Трусик же вздор говорит все, просто не стоит вниманья, |
Много ужь лет протекло с-тех-пор, как это случилось: |
Мне, не ему колбаса-то принадлежала; тогда же |
С жалобой мне должно было б явиться. Я на охоту, |
Помню, пошел раз; да на дороге разсматривать начал |
Мельницу ночью, а мельник-то спал; вот я и подтибрил |
Колбасу у него, ужь лучше признАюсь, и если |
Трусик ею владел, то мне он будь благодарен. |
Нам они не помогут: довольно, что зло хоть открыто. |
Он убийца и вор! Смело я то подтверждаю; |
Знают все здесь, что он способен на всякую пакость. |
Все равно для него, еслиб наше дворянство, |
Да и сам наш король добра и чести лишились; |
Был бы рад тому даже, когда б через это достался |
Как-нибудь подлецу ломтик жирной индейки. |
Нет, ужь вам разскажу я, как вчера он жестоко |
С зайцем Косым поступил; вот сам он стоит перед вами, |
Смирный, святой человек! Рейнеке-Лис притворился |
Кротким и набожным вдруг, и стал его разным обрядам, |
Ну, и всему, поучать, что нужно знать капеллану; |
Вот и уселись друг против друга и начали Credo. |
Только и тут не оставил старых проказ нечестивец; |
Не взирая на мир и всюду пропуск свободный, |
Он Косого схватил в острые когти и начал |
Мужа святого таскать. По улице тут проходил я; |
Слышу - песнь началась, да вдруг и окончилась тут же. |
Диво взяло меня; когда жь подошел я поближе, |
Ли'са тотчас узнал; за ворот зайца держал он |
Не проходил я. Он сам вот здесь на лицо. Посмотрите |
Язвы какие на бедном, богобоязливом муже, |
Муже, которого, право, грешно обижать понапрасну. |
И не-уже-ль, государь, и вы, господа, перенесете, |
Что над миром так дерзко стал издеваться разбойник? |
О, тогда вы, государь, и ваше потомство упреки |
Будете слышать от всех, кто сколько-нибудь любит правду. |
Изегрим также тут начал: Все это весьма справедливо; |
Нам не дождаться пути от Рейнеке! О, еслиб умер |
Он ужь давно. Лучшеб то было для всех мирных граждан; |
Если же даром все это пройдет ему, то он скоро |
Многих с ума посведет, слово мое помяните! |
Гримбарт, ли'сов племянник, слово повел тут и жарко |
Дядю стал защищать против всех обвинений. |
ДЮ, господин Изегрим! пословица ведь справедлива: |
Вражий язык не на пользу. Так дяде речь бранная ваша |
В прок не послужит, мы знаем. Но это пустое. Когда-бы |
Он был здесь при дворе, да если бы милостью царской |
Так же, как вы, наслаждался, то скаяться вам бы пришлося |
Как за бранные речи, так и за старые сказки. |
Лучше скажите вы нам; ведь многим здесь лицам известно, |
КЮк в союз-то вошли вы друг с другом и клятву-то дали |
Жить, как товарищам вместе. Это стоит рассказа: |
Дядя зимою за вас не мало беды натерпелся. |
ехал по улице с возом, рыбой набитым, крестьянин; |
Это вы и пронюхай; страшно вам захотелось |
С воза товару отведать; а денег-то не было с вами. |
Вот и начни вы умаливать дядю; послушался дядя, |
Лег на дороге и мертвым прикинулся. Смелую штуку |
Дядя съиграл, перед Богом! Чуть не до рыб ему стало. |
Вот подъехал крестьянин, видит в рытвине дядю, |
Мигом меч вынимает, хочет рубнуть он по дяде; |
Но хитрец хоть бы глазом, лежит-себе, будто мертвый; |
Поднял крестьянин его, бросил на воз и заране |
Мысленно стал веселиться, что штука такая попалась. |
Вот что для вас, Изегрим, дядя мой сделал. Крестьянин |
Дальше поехал, а Рейнеке с воза сбросил всю рыбу. |
Волк же за ними все крался, рыбу путем пожирая, |
ехать наскучило дяде; он приподнялся и спрыгнул |
С воза тихонько и рыбки тоже задумал покушать. |
Треснуть пришлося с натуги. И рыбы ужь не было больше; |
Косточки только валялись и другу он их предлагает. |
Вот и другая проделка! так, как была, разскажу вам. |
Рейнеке где-то проведал, что есть у крестьянина туша |
Свежая, жирная; вот он волку о том и промолвись; |
Вместе пошли они, дружно условясь добычу и горе |
Честно делить пополам. Но на дядину долю |
Только опасность досталась; сам и в окошко-то лазил, |
Сам с натугой большою волку он сбросил добычу; |
Тут, к-несчастью, собаки со всех сторон налетели, |
Дядю пронюхали как-то и зло ему шкурку порвали. |
Весь израненный он от них убежал и съискавши |
Волка, плакаться начал на лютую, горькую участь, |
И попросил своей доли. Тот и скажи ему: славный, |
Брат-куманёк, я кусочик оставил тебе, ужь спасибо |
Скажешь мне за него; кушай себе на здоровье, |
Да хорошенько гложи; а жиру-то сколько, дружище! |
Ну, и принес он кусочик - распорку из дерева, вот-что! |
Туша висела на ней в избе у крестьянина; сам же |
Волк все жаркое пожрал, такой ненасытный и алчный. |
Сами представьте себе. ДЮ, государь, штук подобных |
Будет слишком за сотню, чтС волк смастерил с моим дядей! |
Но об них я молчу. Потребуют дядю, так дядя |
Сам защитит себя лучше. Но, государь-повелитель, |
Я об одном лишь замечу. Все вы слышали вместе, |
Вы, государь, и вы, господа, кЮк волк своей речью |
Женнину честь неразумно сам поносил и позорил, |
Между-тем, как горою стать за нее был бы должен. |
Правда, семь лет и побольше, будет тому, как мой дядя |
Сердце свое положил к стопам Гиремунды прекрасной; |
Ночью то было, средь танцев; волка не было дома. |
Я говорю, кЮк все было и мне потом стало известно. |
Ласково, вежливо, нежно всегда с ним она обходилась; |
Что же в этом худого? Она на него не пеняет, |
По добру, по здорову живет - так что же он тАк расходился? |
Будь он умнее, смолчал бы об этом и сраму не делал. |
Дальше барсук говорил: и вот, хотьбы сказка о зайце - |
Только пустые слова! Как-будто учитель не властен |
Ученика наказать, если и глуп и ленив он? |
Если мальчишек не сечь и шалости даром пройдут им, |
Трусик туда же кричит, что вот, у него, за забором, |
Ломтик колбаски пропал; ужь лучше б молчал он об этом: |
Краденый был ведь кусок, слышали все мы про это; |
КЮк привалило, так и ушло; и кЮк же тут станешь |
Дяде пенять, что у вора он отнял добычу? Должны же |
Люди высшого круга быть и строги и страшны |
Всем ворам и воришкам. Даже, еслиб повесил |
Трусика он, и тогда бы прав кругом он остался. |
Но его отпустил он, пусть славит царя-государя; |
Так-как смертью казнить довлеет одним государям. |
Только, как он ни бился, сколько заслуг он ни делал, |
А благодарности дядя ни от кого здесь не видел. |
С самых тех пор, как нам возвестили мир королевский, |
Он его и блюдет лишь. Жизнь свою изменил он, |
ест только по-разу в день, живет одиноко, как схимник, |
Плоть распинает свою, бичует себя ежедневно, |
Молится, носит на теле голом своем власяницу |
И ужь давно от дичины и пищи мясной отказался, |
Как лишь вчера говорил мне знакомый, его посетивший. |
ЗЮмок свой Малепартус он покинул и строит |
Как побледнел от поста и других воздержаний, |
В том вы сами, конечно, взглянув на него, убедитесь. |
КЮк же ему повредят наветы врагов его лютых? |
Только прийдет он сюда и всех их срамом покроет. |
Только-что Гримбард окончил - к общему всех удивленью, |
С родом своим появился петух Курогон. На носилках |
Без головы и без шеи наседку несли за ним следом, |
Звали ее Скороножкой; была она лучшей наседкой. |
Ах! и текла её кровь, пролитая Лисом безпутным! |
Пусть же король все улышит! Вот, к королю подступает |
Храбрый петух Курогон с лицом, омраченным печалью; |
Два петуха за ним следом также печальные идут. |
Звался Оралом один, и лучше его не нашли бы |
Между Парижем и Гентом; другой был немного поменьше, |
Именем был Запевало, тоже гладкий парнище; |
Оба несли по зажженной свече, и братьями были |
Умерщвленной жены, и звали они на убийцу |
Все проклятия Неба! Несли же носилки другие |
Два петуха помоложе, и вопли их слышались всюду. |
И Курогон тут промолвил: с жалобой к вам, государь, мы. |
Все от Рейнеке-Ли'са, король-государь наш, мы терпим. |
Только зима миновала и рощи, цветы и лужайки |
Нас к веселью позвали, стал и я любоваться |
Резвым потомством своим, что вдруг меня окружило. |
Десять надежных сынков, да дочек с четырнадцать были |
Мне утешеньем; жена, наседка чудесная, в лето |
Вывела всех их одна и всех возрастила на славу. |
Гладкие были такие все и довольные; пищу |
В безопасных местах себе они находили. |
Двор наш был монастырский, с высокой и крепкой оградой, |
Шесть огромных собак жили в дому вместе с нами, |
Наших детей полюбили и бдели над ними. Но Ли'са, |
Видно, досада схватила, что мы живем понемножку, |
Счастливы все и его сетей и проказ избегаем. |
Все, бывало, он бродит ночью у стен, да в вороты |
В тихомолку глядит; но, к-счатью, собаки узнали, |
Он на утёку, но как-то оне его изловили |
И, если правду сказать, его потрепали маленько; |
Но таки-спасся, шельмец, и нас оставил в покое. |
Слушайте жь дальше! не много спустя, он монахом приходит, |
Вашу печать на письме; а в письме я читаю, |
Что мир прочный зверям и птицам вы объявили. |
И говорить он мне начал: будто он в схиму постригся, |
Будто дал он обет от всех грехов отмолиться, |
Будто он кается в них. Так нХ за чем больше бояться |
Всем нам его. Он поклялся от мяса совсем отказаться. |
Мне и клобук показал он, дал посмотреть и нарАмник. |
Даже свидетельство вынул от одного он приора, |
И, чтоб совсем убедить, показывал мне власяницу, |
Встал потом и промолвил: Бог да хранит вас, сердечных! |
Мне еще много сегодня дел предстоит! Да прочесть мне |
Нужно ныньче еще и септы и ноны и веспер. |
И, уходя, он молитвы читал, а сам уже думал, |
КЮк бы ввести нас в погибель и нас доканать беззащитных. |
Я же с радости стал своим говорить о счастливой |
Вести в вашем письме, и были все тому рады. |
Рейнеке схимником стал, так, стало-быть, нИчего больше |
Нам бояться за жизнь. Я вышел со всеми своими |
Но мы раскаялись вскоре. Он в кустах притаился; |
Прыгнул, разбойник, и, двери нам собой заслоняя, |
Лучшого сына схватил и с ним поминайте как звали. |
Все погибло для нас с-тех-пор, как нас он отведал - |
Начал за нами гоняться и ни собаки, ни люди |
Нас не могли защитить от козней его богомерзких. |
Так потаскал у меня почти всех детей он, разбойник; |
Из двадцати только пять всего у меня и осталось, |
Прочих он всех задушил. Сжальтесь над горем несчастных! |
Он зарезал вчера лишь дочь мою, только собаки |
Тело одно и спасли. Вот оно перед вами! |
Он, кровопийца, то сделал... О! будьте к нам милосерды! |
Тут промолвил король: ну, что жь ты, Гримбарт, нам скажешь, |
Так-то постится твой схимник, так-то он плоть распинает! |
Только бы год мне прожить, а он меня не забудет! |
Но к-чему тут слова! Внемли, Курогон удрученный: |
Бедной дщери твоей отдастся вся честь, что усопшим |
Здесь подобает. По ней виргильи петь закажу я, |
Тело с честью земле мы все предадим, и ужь после |
На совете положим казнь за убийство такое. |
Domino placebo хор затянул; литанию запели. |
Мог бы я вам рассказать, кто у них лекцию пел там, |
Кто респонзы тянул, да долго рассказывать будет. |
Тело зарыли в могилу; на ней же поставили славный |
Мраморный камень, чудесно отполированный; был он |
В виде плиты обтесан и сверху надпись блестела: |
"Дочь петуха Курогона, Скороножка-наседка, |
Снесшая много яиц и доброй хозяйкой быть тщившись, |
Здесь под сим камнем лежит, убитая Рейнеке-Ли'сом! |
Свет да узнает, как с нею он поступил, душегубец, |
И да оплачет ее". Вот как надпись гласила. |
После того сам король всех мудрецов созывает, |
Держит с ними совет, как наказать за убийство, |
О котором и он и все лишь сейчас услыхали. |
И на совете решили: отправить посла к лиходею, |
Чтобы он волей-неволей предстал пред царския очи |
В первый же день заседанья, когда все чины соберутся. |
Браун-медведь был избран послом. К нему обращаясь, |
Молвил Нобель-король: смотрите жь, Браун, старайтесь |
Мне привести душегубца! Промаха только не дайте: |
Будет обманывать, лгать. "Ужь не заботьтесь", ответил |
Самонадеянный Браун: "ужь будьте покойны! а если |
Он хоть раз меня на смех поднимет, вот, перед Богом! |
Пусть провалюся сквозь землю, тАк ему отплачу я, |
" |