Рейнеке-лис.
Первая песнь

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гёте И. В., год: 1794
Категории:Поэма, Сказка, Детская литература

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Рейнеке-лис. Первая песнь (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПЕРВАЯ ПЕСНЬ.

Троицын день наступил, праздник веселый; оделись
В новую зелень леса, поля запестрели цветами;
На холмах и в долинах, в рощах, лесах и кусточках
Зачали бойкую песнь вновь-ободренные пташки;
Каждая нива дышала сладким цветов ароматом.
Празднично, весело небо и пестро земля красовались.
Нобель, король, двор созывает; и вот все васаллы
Шумно идут на клич; много особ знаменитых
С разных сторон и концов идут по разным дорогам:
Лютке, журавль, и сойка Маркарт, народ все почтенный.
Дело в том, что король с баронами всеми своими
Двор на славу задумал держать, и вот их сзывает
Всех до единого вдруг от мало и до велика.
Всем налицо быть велел! и все же один не явился -
Рейнеке-Лис шельмец! В-следствие разных проделок,
Разных буянств и безчинств, он от двора отстранялся.
Как нечистая совесть света дневного боится,
Так боялся и Лис собранья особ знаменитых.
Все-то с жалобой шли, всех-то обидел разбойник,
Первый волк, Изегрим, жалобу подал; с роднею
Всею своей и друзьями, со всем кумовством и знакомством
Он к королю подступил и молвил правдивое слово:
Мудрый король-государь! вас утруждать я решился.
Мудры вы и велики, даруете каждому право,
Каждому милость: так сжальтесь над бедным васаллом, который
Терпит от Рейнеке-Ли'са всякий срам и безчестье.
Пуще жь всего вы сжальтесь над тем, что безстыдник позорит
Часто супругу мою и всех детей перепортил.
Ах! он их кАлом обмазал, острою нечистью облил,
Так-что трое малюток дома больны слепотою.
Правда, об этих злодействах давно уже мы совещались,
Даже и день был назначен для разсмотренья всех жалоб,
Он и к присяге готов был идти, да вдруг и раздумал,
И в свою крепость скорее убрался. Это известно
Всем почтенным мужам, которые здесь собралися.
О! государь наш, всех притеснений, что плут мне готовит,
Не перечислить в словах многие дни и недели.
Еслиб все полотно, сколько ни делают в Генте,
Обратилось в пергамент, на нем и тогда не упишешь
Только безчестье жены сильно гложет мне сердце;
И отомщу жь за него я - будь ужь там после что будет.
Только-что Изегрим с видом унылым и мрачным окончил,
Подбежала собачка, по имени Трусик, и стала
С королем по-французски бойко, красно изъясняться -
Как все бедняла она и как у ней только остался
Ломтик один колбасы, запрятанный где-то далеко;
Да и тот Лис украл! Тут разсердившись воспрянул
Гинце, кот, и сказал: мудрый король-повелитель,
Кто жь здесь более вас пенять на разбойника в праве,
Я говорю вам, кто жь в этом собраньи, молод ли, стар ли,
Шельмеца не страшится больше, чем вас, государя?
Трусик же вздор говорит все, просто не стоит вниманья,
Много ужь лет протекло с-тех-пор, как это случилось:
Мне, не ему колбаса-то принадлежала; тогда же
С жалобой мне должно было б явиться. Я на охоту,
Помню, пошел раз; да на дороге разсматривать начал
Мельницу ночью, а мельник-то спал; вот я и подтибрил
Колбасу у него, ужь лучше признАюсь, и если
Трусик ею владел, то мне он будь благодарен.
Нам они не помогут: довольно, что зло хоть открыто.
Он убийца и вор! Смело я то подтверждаю;
Знают все здесь, что он способен на всякую пакость.
Все равно для него, еслиб наше дворянство,
Да и сам наш король добра и чести лишились;
Был бы рад тому даже, когда б через это достался
Как-нибудь подлецу ломтик жирной индейки.
Нет, ужь вам разскажу я, как вчера он жестоко
С зайцем Косым поступил; вот сам он стоит перед вами,
Смирный, святой человек! Рейнеке-Лис притворился
Кротким и набожным вдруг, и стал его разным обрядам,
Ну, и всему, поучать, что нужно знать капеллану;
Вот и уселись друг против друга и начали Credo.
Только и тут не оставил старых проказ нечестивец;
Не взирая на мир и всюду пропуск свободный,
Он Косого схватил в острые когти и начал
Мужа святого таскать. По улице тут проходил я;
Слышу - песнь началась, да вдруг и окончилась тут же.
Диво взяло меня; когда жь подошел я поближе,
Ли'са тотчас узнал; за ворот зайца держал он
Не проходил я. Он сам вот здесь на лицо. Посмотрите
Язвы какие на бедном, богобоязливом муже,
Муже, которого, право, грешно обижать понапрасну.
И не-уже-ль, государь, и вы, господа, перенесете,
Что над миром так дерзко стал издеваться разбойник?
О, тогда вы, государь, и ваше потомство упреки
Будете слышать от всех, кто сколько-нибудь любит правду.
Изегрим также тут начал: Все это весьма справедливо;
Нам не дождаться пути от Рейнеке! О, еслиб умер
Он ужь давно. Лучшеб то было для всех мирных граждан;
Если же даром все это пройдет ему, то он скоро
Многих с ума посведет, слово мое помяните!
Гримбарт, ли'сов племянник, слово повел тут и жарко
Дядю стал защищать против всех обвинений.
ДЮ, господин Изегрим! пословица ведь справедлива:
Вражий язык не на пользу. Так дяде речь бранная ваша
В прок не послужит, мы знаем. Но это пустое. Когда-бы
Он был здесь при дворе, да если бы милостью царской
Так же, как вы, наслаждался, то скаяться вам бы пришлося
Как за бранные речи, так и за старые сказки.
Лучше скажите вы нам; ведь многим здесь лицам известно,
КЮк в союз-то вошли вы друг с другом и клятву-то дали
Жить, как товарищам вместе. Это стоит рассказа:
Дядя зимою за вас не мало беды натерпелся.
ехал по улице с возом, рыбой набитым, крестьянин;
Это вы и пронюхай; страшно вам захотелось
С воза товару отведать; а денег-то не было с вами.
Вот и начни вы умаливать дядю; послушался дядя,
Лег на дороге и мертвым прикинулся. Смелую штуку
Дядя съиграл, перед Богом! Чуть не до рыб ему стало.
Вот подъехал крестьянин, видит в рытвине дядю,
Мигом меч вынимает, хочет рубнуть он по дяде;
Но хитрец хоть бы глазом, лежит-себе, будто мертвый;
Поднял крестьянин его, бросил на воз и заране
Мысленно стал веселиться, что штука такая попалась.
Вот что для вас, Изегрим, дядя мой сделал. Крестьянин
Дальше поехал, а Рейнеке с воза сбросил всю рыбу.
Волк же за ними все крался, рыбу путем пожирая,
ехать наскучило дяде; он приподнялся и спрыгнул
С воза тихонько и рыбки тоже задумал покушать.
Треснуть пришлося с натуги. И рыбы ужь не было больше;
Косточки только валялись и другу он их предлагает.
Вот и другая проделка! так, как была, разскажу вам.
Рейнеке где-то проведал, что есть у крестьянина туша
Свежая, жирная; вот он волку о том и промолвись;
Вместе пошли они, дружно условясь добычу и горе
Честно делить пополам. Но на дядину долю
Только опасность досталась; сам и в окошко-то лазил,
Сам с натугой большою волку он сбросил добычу;
Тут, к-несчастью, собаки со всех сторон налетели,
Дядю пронюхали как-то и зло ему шкурку порвали.
Весь израненный он от них убежал и съискавши
Волка, плакаться начал на лютую, горькую участь,
И попросил своей доли. Тот и скажи ему: славный,
Брат-куманёк, я кусочик оставил тебе, ужь спасибо
Скажешь мне за него; кушай себе на здоровье,
Да хорошенько гложи; а жиру-то сколько, дружище!
Ну, и принес он кусочик - распорку из дерева, вот-что!
Туша висела на ней в избе у крестьянина; сам же
Волк все жаркое пожрал, такой ненасытный и алчный.
Сами представьте себе. ДЮ, государь, штук подобных
Будет слишком за сотню, чтС волк смастерил с моим дядей!
Но об них я молчу. Потребуют дядю, так дядя
Сам защитит себя лучше. Но, государь-повелитель,
Я об одном лишь замечу. Все вы слышали вместе,
Вы, государь, и вы, господа, кЮк волк своей речью
Женнину честь неразумно сам поносил и позорил,
Между-тем, как горою стать за нее был бы должен.
Правда, семь лет и побольше, будет тому, как мой дядя
Сердце свое положил к стопам Гиремунды прекрасной;
Ночью то было, средь танцев; волка не было дома.
Я говорю, кЮк все было и мне потом стало известно.
Ласково, вежливо, нежно всегда с ним она обходилась;
Что же в этом худого? Она на него не пеняет,
По добру, по здорову живет - так что же он тАк расходился?
Будь он умнее, смолчал бы об этом и сраму не делал.
Дальше барсук говорил: и вот, хотьбы сказка о зайце -
Только пустые слова! Как-будто учитель не властен
Ученика наказать, если и глуп и ленив он?
Если мальчишек не сечь и шалости даром пройдут им,
Трусик туда же кричит, что вот, у него, за забором,
Ломтик колбаски пропал; ужь лучше б молчал он об этом:
Краденый был ведь кусок, слышали все мы про это;
КЮк привалило, так и ушло; и кЮк же тут станешь
Дяде пенять, что у вора он отнял добычу? Должны же
Люди высшого круга быть и строги и страшны
Всем ворам и воришкам. Даже, еслиб повесил
Трусика он, и тогда бы прав кругом он остался.
Но его отпустил он, пусть славит царя-государя;
Так-как смертью казнить довлеет одним государям.
Только, как он ни бился, сколько заслуг он ни делал,
А благодарности дядя ни от кого здесь не видел.
С самых тех пор, как нам возвестили мир королевский,
Он его и блюдет лишь. Жизнь свою изменил он,
ест только по-разу в день, живет одиноко, как схимник,
Плоть распинает свою, бичует себя ежедневно,
Молится, носит на теле голом своем власяницу
И ужь давно от дичины и пищи мясной отказался,
Как лишь вчера говорил мне знакомый, его посетивший.
ЗЮмок свой Малепартус он покинул и строит
Как побледнел от поста и других воздержаний,
В том вы сами, конечно, взглянув на него, убедитесь.
КЮк же ему повредят наветы врагов его лютых?
Только прийдет он сюда и всех их срамом покроет.
Только-что Гримбард окончил - к общему всех удивленью,
С родом своим появился петух Курогон. На носилках
Без головы и без шеи наседку несли за ним следом,
Звали ее Скороножкой; была она лучшей наседкой.
Ах! и текла её кровь, пролитая Лисом безпутным!
Пусть же король все улышит! Вот, к королю подступает
Храбрый петух Курогон с лицом, омраченным печалью;
Два петуха за ним следом также печальные идут.
Звался Оралом один, и лучше его не нашли бы
Между Парижем и Гентом; другой был немного поменьше,
Именем был Запевало, тоже гладкий парнище;
Оба несли по зажженной свече, и братьями были
Умерщвленной жены, и звали они на убийцу
Все проклятия Неба! Несли же носилки другие
Два петуха помоложе, и вопли их слышались всюду.
И Курогон тут промолвил: с жалобой к вам, государь, мы.
Все от Рейнеке-Ли'са, король-государь наш, мы терпим.
Только зима миновала и рощи, цветы и лужайки
Нас к веселью позвали, стал и я любоваться
Резвым потомством своим, что вдруг меня окружило.
Десять надежных сынков, да дочек с четырнадцать были
Мне утешеньем; жена, наседка чудесная, в лето
Вывела всех их одна и всех возрастила на славу.
Гладкие были такие все и довольные; пищу
В безопасных местах себе они находили.
Двор наш был монастырский, с высокой и крепкой оградой,
Шесть огромных собак жили в дому вместе с нами,
Наших детей полюбили и бдели над ними. Но Ли'са,
Видно, досада схватила, что мы живем понемножку,
Счастливы все и его сетей и проказ избегаем.
Все, бывало, он бродит ночью у стен, да в вороты
В тихомолку глядит; но, к-счатью, собаки узнали,
Он на утёку, но как-то оне его изловили
И, если правду сказать, его потрепали маленько;
Но таки-спасся, шельмец, и нас оставил в покое.
Слушайте жь дальше! не много спустя, он монахом приходит,
Вашу печать на письме; а в письме я читаю,
Что мир прочный зверям и птицам вы объявили.
И говорить он мне начал: будто он в схиму постригся,
Будто дал он обет от всех грехов отмолиться,
Будто он кается в них. Так нХ за чем больше бояться
Всем нам его. Он поклялся от мяса совсем отказаться.
Мне и клобук показал он, дал посмотреть и нарАмник.
Даже свидетельство вынул от одного он приора,
И, чтоб совсем убедить, показывал мне власяницу,
Встал потом и промолвил: Бог да хранит вас, сердечных!
Мне еще много сегодня дел предстоит! Да прочесть мне
Нужно ныньче еще и септы и ноны и веспер.
И, уходя, он молитвы читал, а сам уже думал,
КЮк бы ввести нас в погибель и нас доканать беззащитных.
Я же с радости стал своим говорить о счастливой
Вести в вашем письме, и были все тому рады.
Рейнеке схимником стал, так, стало-быть, нИчего больше
Нам бояться за жизнь. Я вышел со всеми своими
Но мы раскаялись вскоре. Он в кустах притаился;
Прыгнул, разбойник, и, двери нам собой заслоняя,
Лучшого сына схватил и с ним поминайте как звали.
Все погибло для нас с-тех-пор, как нас он отведал -
Начал за нами гоняться и ни собаки, ни люди
Нас не могли защитить от козней его богомерзких.
Так потаскал у меня почти всех детей он, разбойник;
Из двадцати только пять всего у меня и осталось,
Прочих он всех задушил. Сжальтесь над горем несчастных!
Он зарезал вчера лишь дочь мою, только собаки
Тело одно и спасли. Вот оно перед вами!
Он, кровопийца, то сделал... О! будьте к нам милосерды!
Тут промолвил король: ну, что жь ты, Гримбарт, нам скажешь,
Так-то постится твой схимник, так-то он плоть распинает!
Только бы год мне прожить, а он меня не забудет!
Но к-чему тут слова! Внемли, Курогон удрученный:
Бедной дщери твоей отдастся вся честь, что усопшим
Здесь подобает. По ней виргильи петь закажу я,
Тело с честью земле мы все предадим, и ужь после
На совете положим казнь за убийство такое.
Domino placebo хор затянул; литанию запели.
Мог бы я вам рассказать, кто у них лекцию пел там,
Кто респонзы тянул, да долго рассказывать будет.
Тело зарыли в могилу; на ней же поставили славный
Мраморный камень, чудесно отполированный; был он
В виде плиты обтесан и сверху надпись блестела:
"Дочь петуха Курогона, Скороножка-наседка,
Снесшая много яиц и доброй хозяйкой быть тщившись,
Здесь под сим камнем лежит, убитая Рейнеке-Ли'сом!
Свет да узнает, как с нею он поступил, душегубец,
И да оплачет ее". Вот как надпись гласила.
После того сам король всех мудрецов созывает,
Держит с ними совет, как наказать за убийство,
О котором и он и все лишь сейчас услыхали.
И на совете решили: отправить посла к лиходею,
Чтобы он волей-неволей предстал пред царския очи
В первый же день заседанья, когда все чины соберутся.
Браун-медведь был избран послом. К нему обращаясь,
Молвил Нобель-король: смотрите жь, Браун, старайтесь
Мне привести душегубца! Промаха только не дайте:
Будет обманывать, лгать. "Ужь не заботьтесь", ответил
Самонадеянный Браун: "ужь будьте покойны! а если
Он хоть раз меня на смех поднимет, вот, перед Богом!
Пусть провалюся сквозь землю, тАк ему отплачу я,
"



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница