Автор: | Гёте И. В., год: 1794 |
Категории: | Поэма, Сказка, Детская литература |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Рейнеке-лис. Вторая песнь (старая орфография)
ВТОРАЯ ПЕСНЬ.
Гордо шествовал Браун, путь к горам направляя. |
Шествовал он по степи пространной, песчаной и длинной. |
Вот ужь прошел он ее и стал подходить мерным шагом |
К тем горам, средь которых охотился Рейнеке летом; |
За день пред сим, как он слышал, он еще в них забавлялся. |
Браун, однако, прошел в Малепартус; там были |
Чудные зданья у Ли'са. Из всех его зЮмков и бургов |
Был Малепартус важнейшим и лучшим. Туда укрывался |
Всякий раз Рейнеке, если задумывал пакость какую. |
Браун, к зАмку пришедши, увидел, что зЮмок был крепко |
НА-крепко заперт. Так он, постояв и подумав в воротах, |
Речь завесть с Лисом решился: "дома ль вы, дядюшка, ныньче? |
Браун-медведь к вам пришел, чрезвычайным послом королевским. |
Хочет король непременно, чтобы явились на суд вы, |
И чтобы вместе со мной ко двору вы отправились ныньче - |
Каждому там по заслугам возмездье воздастся; инЮче |
С жизнью своею проститесь; если останетесь здесь вы, |
Пытки и плахи вам мало. Вы подумайте, дядя, |
" |
Лис же лежал в-тихомолку, слушая Брауна речи; |
Сам же раздумывал думу: кЮк бы, право, устроить, |
Чтоб деревенщине этой отмстить за грубое слово? |
Ну-тка, обдумаем дельцо. И вот он идет в глубь жилища, |
Шарит в разных углах - искусно был выстроен зЮмок: |
Дырки и норки везде, ходы различные всюду |
Длинные, узкие - с дверью иной, а другой и без двери, |
Все смотря по нужде и по времени. Только узнает, |
Что его ищут, бывало, за плутни, иль дельцо какое, |
Вот ему тут и защита. Также частенько в ловушки |
Эти его попадался с-дуру зверок какой бедный: |
Все было нЮ-руку Ли'су, всем был доволен разбойник. |
Рейнеке выслушал речь; только он мудро боялся, |
Нет ли в засаде других, вместе с послом прибежавших. |
Но, уверившись лично, что Браун один его ждет там, |
Вышел, хитрец, за ворота и молвил: "милости просим, |
Дядюшка! вы извините, что ждать я вас долго заставил! |
Веспер читал все. Спасибо, что сами меня посетили; |
Вы при дворе мне полезны и крепко на вас я надеюсь. |
Вас идти заставлять в жарынь такую далеко? |
Боже мой! как вы вспотели! волосы ваши все мокры! |
Еле дышете сами. Иль никого ужь другого |
У короля не нашлось для посылок, и вас он, |
Редкого мужа, избрал мне возвестить свою волю? |
Но для меня жь это лучше; вы не откажетесь верно |
Пред королем за меня доброе слово замолвить. |
Завтра я ужь решился, хоть плох я очень здоровьем, |
С вами идти ко двору; туда ужь давно я сбираюсь; |
Только сегодня не в мочь мне в путь отправляться далекий; |
Кушанья вот одного я ныньче поел по несчастью, |
А теперь и болею; что-то все режет в желудке." |
Браун на то возразил: - А что жь это было такое? - |
"Проку мало вам будет", Лись тут медведю ответил, |
"Если про это скажу вам. Бедно теперь я питаюсь; |
Но терпеливо сношу; не граф, человек неимущий! |
И коль для нашего брата лучше чего не найдется, |
ешь, пожалуй, и соты, такого добра здесь довольно. |
Их из нужды лишь я ем; с них-то меня и раздуло. |
Было-б другое здесь что, я сот и за деньги б не тронул." |
- Ай! что я слышу! воскликнул медведь: ай! какой привередник! |
Соты чудная вещь, ест их, поверьте, не всякий! |
Соты, я вам скажу, лучше всех кушаний редких, |
Соты люблю я; достаньте, дядя, мне сот; вы в убытке, |
Право, не будете, дядя; ужь вам за них заслужу я. - |
"Вы не смеетесь?" Лись возразил. - Какое! ей Богу! - |
Тут побожился медведь - я говорю вам серьёзно. |
"Если так" отвечал ему Ли'с: "рад служить вам; |
Сила-мужик не далеко, живет вон там за горою, |
Пропасть сот у него! Вы отродясь не видали |
Кучи такой." Обуяла сильная похоть медведя, |
Слюнки с губ потекли, сот ему захотелось. |
"О, сведите меня!" тут он воскликнул: "скорее! |
Дядюшка, вам услужу я, только вы сот мне достаньте. |
Право, отведаю только, дРсыта есть их не стану". |
"Ну, так пойдем" отвечал ему Лис: "соты вам будут. |
Ныньче я на ноги плох, но, дядюшка, к вам моя дружба |
Слабый мой шаг подкрепит. Нет никого в целом мире, |
Но пойдем-те! за то вы мне при дворе пригодитесь |
В день заседанья; врагов ужь вместе там посрамим мы. |
Медом вас угощу я, еле двинетесь с места!" |
Сам же думал, хитрец, о палках крестьянина-Силы. |
Лис вперед забежал, Браун шел за ним слепо. |
Если удастся, Рейнеке думал, ныньче жь тебе я |
Меду такого отвешу, что до зимы не забудешь. |
Вот, пришли они к Силе на двор; веселился заране |
Браун, как те дураки, что слепо верят надежде. |
Вечер давно наступил, и Рейнеке знал, что ужь Сила, |
Плотник и мастер отменный, давно залег на постелю. |
А на дворе у него валялся дубовый обрубок, |
Толстый, огромный: два клина загнал в него Сила-крестьянин, |
И начинала широко ужь щель от комля разверзаться. |
Рейнеке это заметил, и, обращаясь к медведю, |
"Дядюшка" молвил ему он: "в этом пне столько меду, |
Что и представить нельзя; воткните лишь морду поглубже, |
Сколько-возможно поглубже. Только, смотрите, немного |
Кушайте меду; не то, как я, заболеете, грешный." |
"Позвольте! |
Меру везде наблюдай, во всех делах и поступках!" |
Так обмануть себя дал медведь и голову всунул |
В щель по самые уши и также передния лапы. |
Только и ждал того Лис; с большим трудом и усильем |
Клинья он вынул, и Браун завяз в щели с головою, |
С лапами... и не помогут ему ни моленья, ни крики. |
Задал Лис Брауну дела, хоть силой и смелостью взял он; |
Так-то племянничек дядю в полон к себе хитростью прибрал. |
Взвыл и забился медведь и задними лапами страшно |
Стал он работать и столько шумел, что Сила проснулся. |
Что б это было? плотник подумал, взявши топор свой, |
На всякий случай, когда бы воры теперь к нему лезли. |
Браун, межь-тем, пребывал в страхе великом. Щемила |
Сильно голову щель, от боли он выл и метался. |
Но как ни бился, а пользы было немного. Он думал, |
Что ужь тут ему смерть; на это и Лис полагался, |
И, завидя вдали крестьянина-Силу, воскликнул: |
"Браун, как можется вам? немного вы кушайте только! |
Вкусно ль вам, дядюшка? Сила сам идет угощать вас; |
" |
И без оглядки шельмец к себе побежал в Малепартус. |
Сила пришел наконец и, Бурку увидев, звать начал |
Всех мужиков, что в корчме сидели, вино распивая. |
"Эй вы! бегите сюда! медведь на мой двор затесался, |
Право слово, не лгу." И встали они и гурьбою |
Все за ним побежали, чтС ни попало взяв в руки. |
Кто в торопях схватил вилы, кто отъискал где-то грабли, |
Молот один приобрел, другие бежали с рогаткой, |
С разным дубьем и дрекольем. Даже дьячок и священник |
Бить медведя бежали. Даже попова кухарка |
(Юттой звалася она, и кашу умела готовить, |
Как никто не готовил) и та назади не осталась: |
С прялкой туда же бежала драть шкуру с несчастного зверя. |
Слышал он гвалт и весь шум, и страхом и болью томимый, |
С силою вырвал из щели голову, всю ободравши |
Морду свою до ушей и в трещине кожу оставив... |
Нет! злополучнее зверя никто не видал! И струилась |
Кровь у него с головы... А проку все было немного! |
Лапы в щели оставались; и стал порываться он, бедный, |
В трещине с кровью и с мясом. Дорого соты пришлися |
Бедному Брауну, в горле колом они ему сели, |
В путь он не в добрый час вышел. Морда и лапы в крови все, |
На ноги встать он не может, не может он тронуться с места, |
Ни ползти, ни идти. А Сила бежит к нему прямо, |
Все бегут на него и все на него нападают. |
Все ему гибель несут. Вот, патер длинной дубиной |
Издали бросил в него и ловко в спину потрафил. |
Браун туда и сюда, но тут его окружили, |
Вилой кололи одни, другие били дрекольем. |
Молот с щипцами кузнец принес, набежали еще |
Кто с лопатой, кто с ломом, и били, кричали и били |
Так-что в предсмертной тоске он в собственном кале валялся. |
Все на него напустились, никто прийдти не замедлил; |
Широконосый Людольф, да Шлёппе с ним кривоногий |
Били сильней всех, а Герольд цепом молотил, что есть силы; |
Возле него топотал кум его Кюкерлей толстый, |
И всех больше они на Брауна злились и лезли. |
Также и Квак вместе с Юттой от них ни в чем не отстали; |
И не одни только эти, а все мужики и все бабы, |
Сколько их ни было тут, смерти желали медведю. |
Больше всех расшумелся Кюкельрей - важничал тем он |
Что Вильгетруда, с посада (все про то знали в селеньи), |
Сыном его называла, отец же был всем неизвестен. |
Думали, правда, в селе, что Зандер, батрак черномазый, |
Был в этом деле замешан, парень отменный и храбрый, |
Если один оставался. - Вот полетели и камни |
Градом на Брауна; плохо в то время ему приходилось. |
Силин брат подскочил и начал медведя дубиной |
По голове колотить; не взвидел тот Божьяго света, |
Разом с удара рванулся и бросился прямо на женщин; |
Взвыли, шарахнулись бабы; одне разбежались, другия |
В воду попадали. Патер тут завопил: "поглядите! |
Там внизу Ютта-кухарка плывет и прялка за нею! |
О, помогите, миряне! Выкачу пива две бочки |
Вам в награду за это и дам во грехах отпущенье". |
Замертво бросив медведя, все к воде побежали |
Женщин тонувших спасать. - Тою порой, как мужчины |
Изнемогая от боли и кровью весь истекая. |
Он утопиться лучше хотел, чем эти побои |
С срамом таким перенести. Плавать он не учился, |
Так и надеялся жизнь окончить в волнах быстротечных. |
Но против чаянья вовсе он поплыл, счастливо несомый |
Вниз теченьем реки; крестьяне его увидали, |
Крикнули разом: "Нам это в вечный стыд обратится!" |
Все запечалились крепко и с бабами стали ругаться: |
"Лучше б вам дома сидеть! сами смотрите, плывет он!" |
Тут подступили гурьбой к бревну и его осмотрели, |
В трещине кожу нашли и волосы с морды, и смехом |
Все залились и вскричали: "К нам ты еще попадешься |
В руки, дружок, ишь, оставил нам под заклад свои уши!" |
Так поносили они несчастного зверя; но рад был |
Он, что хоть смерти избегнул. Сам проклинал мужиков он, |
Бивших его, и стонал от боли в ушах, в пояснице; |
Также и Рейнеке клял за измену. С такими мыслями |
Плыл он все дальше и дальше; несомый бурным потоком, |
С милю почти он проплыл в очень-короткое время, |
Зверя несчастнее солнце еще никогда не видало! |
Он и до утра не думал дожить, помереть собрался ужь |
И воскликнул: "О Рейнеке, лживый, коварный изменник; |
Злобная тварь!" тут на память пришли ему Сила, крестьяне, |
Толстый дубовый обрубок, и Рейнеке проклял он снова. |
Между-тем, Рейнеке-Лис, употчивав дядюшку мёдом, |
Вспомнил, что знал он местечко, где куры водились, и мигом, |
Цапнув одну, побежал с добычей к реке наслаждаться. |
Скушавши курицу, тотчас опять по делам он пустился |
Вниз по реке, постоял, водицы испил и подумал: |
"О, как я рад, что медведя так удалось мне отделать! |
Бьюсь об заклад, что крестьяне его топором угостили! |
Браун всегда был врагом мне, теперь мы с ним квиты. А дядей |
Я еще звал все его, но что же? теперь он ужь умер; |
Этим я буду гордиться, доколе сам существую! |
Сплетничать он и вредить мне больше не будет!" - И вот, он |
Видит вдруг у реки, лежит, в предсмертных страданьях, |
Браун-медведь. Так ему и ударило в сердце. "О, Сила!" |
Вскрикнул Рейнеке-Лис: "болван неотесанный, грубый! |
Брезгать никто бы не стал, которая, просто, бросалась |
В руки тебе. Хорошо, что залог хоть признательный Браун, |
За угощенье тебе оставил!" Так думал коварный, |
Брауна видя в крови, без сил, без чувств, без дыханья. |
"Дядюшка, вас ли я вижу!" Рейнеке крикнул медведю, |
"Иль что забыли у Силы? Скажите, ему я сей час же |
Знать дам о вас. Иль не надо? Наверно, ужь, множество мёду |
Вы у него потаскали; иль, расплатились с ним честно? |
КЮк все было, скажите? Да кЮк вы росписаны славно! |
Что это с вами случилось? Вкусен ли, полно, был мёд-то? |
Впрочем, по этой цене много его продается! |
Дядя! скажите, в какой вы орден попали внезапно, |
Что такой красный барет надели на голову? Право, |
Вы не аббатом ли стали? Верно, цирюльник, как брил вам |
Вашу почтенную плешь, за-уши вам задевал все; |
Вы хохол потеряли, как вижу, со щек своих кожу, |
Да и перчатки вдобавок. Вы не развесили ль где их?" |
Так бедный Браун внимал разным колким насмешкам, |
Сам от боли и мук не могши вымолвить слова, |
Долее бранных речей, к реке коё-как дотащился, |
Бросился в воду и поплыл, несомый быстрым теченьем, |
И ужь подальше на берег выплыл несчастный. И там он |
В муках лежал и стонал, сам с собой разсуждая: |
"Хоть бы ужь смерть поскорее! Ходить я больше не в силах; |
Нужно б идти ко двору, отдать отчет о посольстве, |
А тут, срамом покрытый, лежишь по милости Ли'са. |
Дай-ка мне только ожить, ужь я отплачу тебе, лживый!" |
И он, с силой собравшись, четверо суток тащился, |
И, наконец, к королю пришел, изнывая от боли. |
Только король увидал медведя в таком положеньи, |
Так и воскликнул: "Бог милосердый! Браун ли это? |
Что это с ним приключилось?" И Браун ему отвечал тут: |
"ТЮк, государь, безпримерно, ужасно мое положенье! |
Рейнеке-Лис, душегубец, мне изменил так постыдно!" |
Тут король, разсердившись, воскликнул: "За это злодейство |
Я отмщу безпощадно! Такого барона, как Браун, |
Рейнеке-Ли'су позволить на смех подымать и безчестить? |
ДЮ, клянусь честью и царством! клянусь королевской короной! |
Пусть не коснусь я к мечу, когда не сдержу своей клятвы!" |
И король повелел совету сейчас же собраться, |
Заседанье начать и казнь за злодейство назначить. |
Все решили, если монарху то будет угодно, |
Снова потребовать Ли'са - пусть сам себя защитит он |
Против всех жалоб, как знает. Кот-Гинце может посольство |
Взять на себя, за тем, что умен он, ловок и сметлив. |
Так, на совете, решили все мудрецы государства. |
И король, соизволив на то, обращается к Гинце: |
"Оправдайте же выбор совета, он молвил, и если |
Лис за собой посылать в третий раз нас заставит, |
То и себя и свой род на веки только погубит; |
Если умен, приходи он заране. Ему вы об этом |
Скажете лично; других он всех презирает, но вашим |
Мненьем он дорожит." И кот отвечал государю: |
"Если б из этого только путное вышло! Но кАк же |
К Рейнеке-Ли'су пойду я, и что я стану там делать? |
Воля ваша на все; но я, государь полагаю, |
Лучше б другого кого к нему отправить с посольством; |
А не мог же привесть Рейнеке-Ли'са; так кАк же |
Я-то за дело возьмусь? За слово с меня не взъищите!" |
"Ты меня не упросишь", король возразил: "мы встречаем |
Много малых людей, да умных, хитрых и ловких, |
Правда, да взял ты умом. "Послушался кот и ответил: |
"Ваша воля закон мне! и если мне знаменье будет |
С правой руки, на дороге, то путь совершу я удачно." |