Автор: | Гёте И. В., год: 1794 |
Категории: | Поэма, Сказка, Детская литература |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Рейнеке-лис. Третья песнь (старая орфография)
ТРЕТЬЯ ПЕСНЬ.
Гинце-Кот ужь довольно пути отложил за собою, |
Как вдруг Мартынову-Птичку увидел вдали, и воскликнул: |
"Добрая птица! счастье сулишь мне! Сверни-ка с дороги, |
И лети все правее!" Птица вспорхнула и села |
С песнью на дерево слева от Гинца-Кота. И взгрустнулось |
Сильно ему, и пророчил себе он беду и несчастье; |
Но, как бывает со всеми, стал ободрять себя тут же. |
Шел он, шел и пришел в Малепартус, и видит, |
Лис сидит на крыльце; ему поклонившись, он молвил: |
"Бог милосердый да даст вам вечер счастливый! На вашу |
Жизнь король умышляет за то, что вы не хотите |
Стать на суд перед ним; и дальше велел он сказать вам, |
Чтобы к нему вы явились, не то будет плохо всем вашим." |
Лис ему отвечал: "Милости просим, племянник! |
Бог да услышит меня, и вас никогда не оставит." |
Но, не того он желал в своем предательском сердце; |
Новые козни готовил, только и думал о средствах, |
КЮк бы посланника снова назад спровадить с безчестьем. |
"Ну, племянничек, чем же мне вас попотчивать ныньче? |
Спится лучше ужь как-то на сытый желудок; сегодня |
Я ваш хозяин, а завтра, с утра, ко двору ужь пойдем мы; |
Право, лучше так будет. Из целой родни моей только |
Вас одного и люблю я, вас одного уважаю. |
А прожорливый Браун грубо со мной обращался. |
Страшно он силен и зол, и я ни за что бы в дорогу |
С ним пойдти не решился. С вами же дело другое, |
С вами иду я охотно. Завтра, вместе с разсветом, |
Мы и отправимся в путь: ладно так, кажется, будет." |
Гинце ему отвечал: "Ужь, право, лучше бы было, |
Нам, как стоим и как есть, пойдти к королю. На поляне |
Светят месяц и звезды; дороги гладки и сухи." |
"Ночью дороги опасны", на то ему Ли'с отвечает: |
"Днем дружелюбно со всеми встречаемся мы, ну... а ночью; |
Право, не всякая встреча сходит с рук безопасно. |
Кот ему возразил: "так вы скажите, племянник, |
Если ужь мы остаёмся, чтС у вас ужинать станем?" |
"Бедно я здесь пробавляюсь" ответствовал Рейнеке хитрый: |
"Если жь останетесь вы, свежих сот принесу я, |
Выберу сам ужь для вас, что ни есть наилучших." |
"Я никогда их не ем" ответил кот ему с сердцем: |
"Если в доме у вас ужь нет ничего повкуснее, |
Мышь мне подайте! до ней я страстный охотник, а соты |
Вы про других сберегите." - "Как? до мышей вы охотник?" |
Лис с удивленьем спросил: "только скажите - мышами |
Я угостить вас готов. Там у попа по соседству |
Есть амбар на дворе, и столько мышей развелось в нем, |
Что не свезешь и возами; сам я, могу вас уверить, |
Слышал, как плакался поп, что нет от мышей там отбою." |
Кот, подумавши молвил: "Сделайте милость, племянник, |
Место мне укажите! Всякой дичи вкуснее |
Мыши, поверьте; я страстный охотник до них." - "Ну, племянник" |
Лис отвечал: "когда так, вам ужин будет прекрасный. |
НХчего медлить, пойдемте; знаю, чем угостить вас." |
Кот и поверил, пошел; пришли к попову амбару, |
Стали у глиняной стенки. Рейнеке только вчера лишь |
В ней лазейку проделал и ночью, когда все уснули |
Лучшую курицу снял с нашести. Мартынка-попович |
Петлю живую с шнурком, в надежде, что если в другой раз |
Прийдут к нему воровать, отмстит он за курицу вору. |
Рейнеке все это знал и, речь к коту обращая, |
"Милый племянник" сказал: "вот полезайте в лазейку; |
Я жь караулить здесь буду, пока вы охотитесь; пропасть |
Там вы найдете мышей. Чу! какой свист поднимают! |
Кушайте вволю, а после назад приходите, я буду |
Здесь дожидаться. Мы с вами вместе всю ночь проведем ужь, |
Так-как завтра с зарею в путь отправляемся долгий; |
Но сокращать его станем друг другу веселой беседой." |
"Да безопасно ли лезть в эту лазейку?" спросил кот: |
"Эти попы иногда себе-на-уме ведь бывают." |
Хитрый Лис отвечал: "Ну, кто жь это может предвидеть! |
Если вы трусите, мы возвратимся; жена моя дома |
С честью вас приймет и вам предложит вкусную пищу. |
Правда, не будет мышей, но все-таки будем мы сыты.<"> |
Но Кот-Гинце в лазейку ужь прыгнул, стыдясь подозренья |
В трусости низкой, и в петлю поповича прямо попался. |
Так-то гостей угощал Рейнеке-Лис в своем зАмке. |
Так и обмер со страху; прыгнул он сильно в лазейку, |
Так-что петля как раз ему обвилась вокруг горла. |
Жалобно тут он воззвал к Рейнеке-Ли'су, который |
Стоя у самой лазейки, с радости зубы лишь скалил |
И, ухмыляясь коту, так говорил сквозь лазейку: |
"ВкЩсны ли мыши вам, Гинце? Жирны, должно быть, не так ли? |
Только б Мартынка проведал, что дичью его вы живитесь, |
Он бы горчицы принес вам: вежливый мальчик Мартынка! |
Это у вас при дворе, чтС ль так поют за обедом? |
Что-то не верится, право. Еслибы Изегрим также |
В эту ловушку, как вы, с своей головою попался, |
Вдруг бы за все свои козни он мне поплатился, разбойник!" |
И, сказав речь такую, Рейнеке-Лис удалился. |
Но теперь убежал он не на одно воровство лишь. |
Волокитство, убийство, разбой и измену считал он |
Делом вовсе-негрешным. Вот и теперь он задумал |
Нечто свершить в таком роде. Зазнобу свою Гиремунду |
Шел навестить он с двоякою целью: во-первых, в надежде |
Вызнать от ней, в чем его супруг её обвиняет; |
Волк же был при дворе, так случай был самый удобный. |
Склонность волчицы к нему, безстыдному Ли'су, давно ужь |
Сердце ревнивое волка мучила праведным гневом. |
К женщинам в комнату Лис вошел и увидел, что дома |
Не было их. "Бог на помощь, сводные детки!" сказал он, |
Ласково деткам кивнул, а сам побежал-себе дальше. |
Утром с зарей Гиремунда, домой пришедши, спросила: |
"Не приходил ли ко мне кто?" Рейнеке-Лис заходил к нам, - |
С вами хотел говорить и всех нас, сколько тут было |
Сводными детками назвал. Тут Гиремунда вспылила: |
"Он мне за это заплатит!" и тут же со всех ног пустилась |
Мстить за обидное слово. Знала она, где бывал он, |
И нагнав его скоро, с сердцем к нему обратилась: |
"Это что за названья? и что за бранное слово |
Вы пред моими детьми, безсовестный варвар, сказали? |
О! вы раскаетесь в этом!" сказала, оскаливши гневно |
Белые зубы на Ли'са, и в бороду Ли'су вцепившись; |
Больно стало ему и бросился-было от ней он, |
Да нагнала его снова она. Тут чего ни случилось! - |
Оба к нему побежали; там растреснулись стены |
Башни одной и сквозь щель Лис проскользнул, хоть и трудно |
Было ему, потому-что щель оказалася узкой. |
Вслед за ним и волчица, грузная, сильная с лету |
Голову в щель запустила, терлась, билась, ломала, |
Думая тоже пролезть и глубже только входила, |
Глубже вязла в щели и вылезть из ней могла ужь. |
Рейнеке, это заметив, к ней забежал стороною |
............................................................. |
Ужь и ругалась она: "вот так-то ты поступаешь? |
Как разбойник, как вор!" А Лис на то отвечал ей: |
"Коль никогда не бывало, так пусть же теперь это будет." |
................................................................. |
................................................................. |
......Но для Ли'са все это было пустое. |
Кой-как волчица, однако, из трещины вылезла. Ли'с же, |
Злой и увертливый плут, был от нея ужь далеко. |
............................................................. |
............................................................. |
Видя, что в петлю попался, стал он по образу кошек |
Немилосердно вопить: услышал это Мартынка, |
И с постели вскочил. - "Слава Богу! не даром |
Петлю живую к лазейке я прикрепил; вор попался! |
Я научу его красть! "Так разсуждая, Мартынка |
Свечку вздул, в попыхах (в доме все спали давно ужь), |
Мать и отца разбудил со всею домашней прислугой |
Криком: "лисица попалась! пойдемте к ней и убьемте!" |
Вот и пошли все гурьбою,большие и малые; даже |
Патер, поднявшись с постели, надел на себя епанечку. |
Все побежали с свечами; вперед всех летела кухарка. |
Палку схвативши; Мартынка напал на несчастного Гинце |
И давай его дуть по голове и по телу. |
Глаз ему бедному вышиб. Тут все на него налетели: |
Патер с острою вилой сам подоспел, как нарочно, |
Словно разбойников шайка в амбар к нему ночью залезла. |
Кот умирать собрался ужь и, в бешенстве страшном воспрянув, |
В ляжки поповы впился, кусал и царапал нещадно; |
Страшно его опозорил и тем за глаз отомстил свой. |
С-дуру кухарка завыла, что дьявол тут, видно, вмешался, |
НАзло ей женщине бедной; клялась она и божилась, |
Что готова отдать хоть все добро нажитое, |
Только б такого несчастья не было с барином. Даже |
Еслиб клад ей достался, она и клад отдала бы, |
Только бы барин её здоровым остался, как прежде. |
Так горевала она о барском несчастье и сраме |
И об увечьи его, столь для нея неприятном. |
Тут его в дом понесли, напутствуя воем и плачем, |
Бросив все в торопях и в петле Гинце оставив. |
Гинце-кот злополучный, оставшись один, весь избитый, |
Еле-живой и готовый дух испустить в ту жь минуту, |
Тотчас взялся за шнур и стал его грызть что есть мочи. |
Ужь не спастись мне от этой беды! он, бедный, подумал. |
Но удалося ему шнурок перегрызть. О! как счастлив |
Был он, когда убегал от места, где выстрадал столько. |
Мигом шмыгнул из лазейки и быстро бежал по дороге, |
Прямо бежал ко двору и прибыл туда рано утром. |
Все на себя он ругался: чорт тебя сунул поддаться |
Вот и с срамом приходишь назад и с выбитым глазом, |
И с синяками на теле. Ну, что взял? ведь стыдно, признайся! |
Гневом король распалился, узнавши об этом; он смертью |
Страшною Ли'су грозится. И начал опять собирать он |
Всех старейшин своих; сошлись к королю все бароны, |
Все мудрецы, и спросил он: кЮк усмирить нам злодея? |
Только все обвиненья обрушились снова на Ли'са, |
Гримбарт, барсук, отвечал: "На этом судилище могут |
Много господ находиться, добра не желающих Ли'су, |
Но едва ль кто захочет на право дворян посягнуть здесь. |
Пусть в третий раз пригласят в судилище Рейнеке-Ли'са; |
Если жь он и тогда не явится, суд будет в праве |
Громко его обвинить." Король ему отвечает: |
"Я уверен, что здесь никто не решится к злодею |
Справить третье посольство. Кто о двух головах здесь? |
Кто отважится жизнью еще раз рискнуть для злодея, |
Может-быть, погубить себя и здоровье, а Лиса |
Все сюда не представить? Боюсь, что никто не решится." |
Громко барсук возразил: "Великий король-повелитель! |
Будь, что будет, потом. Оффициально ль угодно |
Вам отправить меня, иль к Рейнеке-Ли'су явлюсь я |
Будто сам от себя, на все я заране согласен. |
И король разрешил: "Так с Богом, ступай же! Ты слышал |
Все обвиненья теперь, смотри же, будь осторожен: |
Он человек преопасный." И Гримбарт ответил на это: |
"Ну, ужь рискну и закаюсь, авось его к вам я поставлю. |
Так он пустился в дорогу, прямо в дворец Малепартус; |
Там с женой и детьми он Ли'са застал и промолвил: |
"Здравствуйте, Рейнеке-дядя! Муж вы ученый и мудрый |
Мы удивляемся все, кЮк вы королевскую волю |
Презираете, прямо скажу, насмеялись над нею. |
Но не пора ль перестать? Только и слышишь отвсюду, |
Что обвиненья на вас. Как родственник вам говорю я, |
Вместе пойдем ко двору; ведь дольше ждать - не поможет. |
Много жалоб на вас у них при дворе накопилось; |
Ныньче король в третий раз к себе приглашает вас, дядя. |
Если жь не явитесь вы, вас нА-смерть осудят. Подступит |
К вашему зЮмку король, с огромным войском васаллов |
Вместе с женой и детьми, и всяким добром. Не уйдти вам |
От короля и, поверьте, лучше будет, когда вы |
Вместе со мной ко двору отправитесь! Там как-нибудь ужь |
Хитростью, речью искусной, поправите дельцо свое вы |
И спасете себя: и не из таких вы напастей |
В судные дни сухим выходили, врагов посрамивши." |
Гримбарт окончил, и Лис ему отвечает: "Вы добрый |
Мне подаете совет идти ко двору и за дело |
Взяться свое самому. Надеюсь я крепко на милость |
Короля; он ведь знает, сколько ему я полезен; |
Знает он также, что этим я прочим стал ненавистен. |
Двор без меня обойдтися не может. И будь я преступней |
В десять крат, я ужь знаю, что если мне только удастся |
В очи к монарху взглянуть и с ним перемолвить два слова, |
Гнев его тотчас затихнет. Правда, его окружают |
Много слуг и васаллов, много в совет его входят, |
Но никто к его сердцу не близок; и все-то они там |
Так-себе только, совета подать не умеют. За мною жь, |
Где бы я ни был, всегда остается последнее слово. |
Спорный ли пункт порешить, вопрос обсудить щекотливый, |
Рейнеке тут им и нужен, без Рейнеке все не клеится. |
Многих зависть тревожит. Их-то вот и боюсь я. |
В смерти моей поклялись они, и что ни есть злые - |
Все теперь при дворе - вот это меня безпокоит. |
Больше десятка их там набралось, и самых могучих; |
КЮк же один-то я стану с ними со всеми бороться? |
Вот от-чего я до-сих-пор туда идти не решался. |
Да ужь, видно, что лучше на суд мне отправиться с вами |
И защитить себя; этак и чести больше мне будет, |
Чем, когда третьим отказом жену и детей я повергну |
В страшную гибель, и все мы можем погибнуть. Король же |
Слишком могуч для меня, и все, что он ни прикажет - |
Делать я должен. Увижу, нельзя ли с врагами мне будет |
Как-нибудь помириться, иль сделку сделать какую." |
Лис после этого молвил: "Смотри же, жена, Эрмелина, |
Зорко смотри за детьми, а пуще за младшим, милашкой. |
Зубки так и белеют в ротишке его; я надеюсь, |
Будет весь он в отца! а вот и другой забияка, |
Все это время, пока я в отсутствии буду! Припомню |
Это добром я тебе, если счастливо вернусь к вам." |
Так отправлялся в дорогу Рейнеке чадолюбивый, |
Так оставлял он жену и двух сыновей малолетных. |
Дом оставлял без призренья - и сильно взгрустнулось лисице. |
Часа еще не прошли они вдвоем по дороге, |
Как барсуку Лис промолвил: "Милый, дражайший мой дядя, |
Лучший мой друг, признаюсь, я трепетать начинаю, |
Я отогнать не могу ужасной мысли, что смерти |
Я на встречу иду. И все-то мои преступленья, |
Сколько я их ни свершил, все-то встают предо мною. |
Ах, не поверите вы, кЮк я безпокоюсь и мучусь; |
Вам исповедаюсь я! грешному мне вы внемлите! |
Патера нет здесь другого по близости; легче на сердце |
Будет от этого мне, и легче мне с совестью чистой |
Будет предстать пред судом." Гримбарт ему отвечает: |
"Прежде всего отрекитесь от грабежа и от кражи, |
От лукавства, измены и прочих подобных пороков; |
Иначе исповедь, право, вам ни к чему не послужит." |
Confiteor tibi Pater et Mater, что я медведю, |
Выдре и многим зверям много наделал обиды, |
В том сознаюсь и охотно за то понесу наказанье!" |
"Вы по-немецки со мною" барсук возразил: "объясняйтесь; |
Иначе я не пойму вас." Далее стал говорить Лис: |
"Правда, пред всеми зверями, сколько ни есть их на свете, |
Я провинился жестоко - нельзя мне в том не сознаться, |
Дядю-медведя в бревне я защемил, и несчастный |
Кровью едва не истек, и много стерпел он побоев. |
Я на ловлю мышей повел кота, но он в петлю |
Там попался и много выстрадал, глаз потерял свой. |
У петуха Курогона также детей потаскал я, |
Не смотря ни их возраст; сладки они мне казались. |
............................................................... |
.............................................................. |
..................Также и волк Изегрим был |
Мною безбожно поруган. Но ведь всего не разскажешь, |
Да и времени столько не хватит. Так, часто, в насмешку |
Дядей его называл я, хоть вовсе с ним не родстве мы. |
В Элькмар ко мне, в монастырь - тогда ведь там проживал я - |
Помощи просит; в монахи он, дескать, задумал постричься. |
Это, как говорил он, было его назначеньем. |
Вот и стал он трезвонить в колокола, восхищаясь |
Звоном, как малый ребенок. А я передния лапы |
Взял и связал ему крепко канатом, и вот забавляться |
Стал он, звоня и трезвоня, разным штукам учиться, |
Стоя на задних ногах. Звонит-себе, да и только! |
Ну, и задали жь звону ему! Набежало народу |
Тьмущая тьма со всех улиц - на всех лицЮ нет со страху, |
Смотрят, откуда несчастье всем угрожает такое? |
И находит его, и прежде, чем он объяснил им, |
Что монашеский сан принять он, дескать, желает, |
До полусмерти народ его изувечил. Но это |
Не вразумило глупца, и снова просить меня стал он, |
Сделать тонзуру ему; а я и спали' ему темя, |
Так-что сморщилась кожа и пузыри повскакали. |
Много ему я ударов, пиньков и побоев сготовил. |
Рыбу ловить научал, да горька пришлась ему рыба. |
Мы и подкрались к попову жилью, а поп был богатый; |
Полный амбар с ветчиною был у него; там же сала |
Целые лопасти рдели и много рыбы соленой |
Было в глубоком корыте. После долгих усилий, |
Изегрим в каменной стенке себе проделал лазейку; |
Я его понукал, жадность его подстрекая. |
Он и пролез чрез отверстье как-будто легко и свободно, |
Там же не мог удержаться, наелся всего через меру; |
И не мог ужь назад пролезть, с раздувшимся брюхом. |
Ах, как ругал он лазейку: впустила голодного волка, |
Сытому жь, злая, не хочет пропуск дозволить обратный! |
Я жь, между-тем, по деревне поднял гвальт и тревогу, |
Всех всполошил и навел на след полоненного волка. |
Вот как я это устроил: прямо к попу побежал я; |
Он сидел за обедом: жирный каплун чуть дымился |
У него перед носом, чудно изжаренный. Мигом |
Я схватил каплуна и с ним побежал что есть мочи. |
Поп, разсердившись, за мною-было пустился, да как-то |
Стол в попыхах опрокинул с кушаньем всем и посудой. |
"Бейте, колите, бегите, ловите!" вскричал разсерженный |
Патер, споткнувшись о лужу (он её не заметил) |
И на полу растянулся. Все сбежались, кричали: |
"Бейте!" Я побежал и все повалили за мною, |
Алча крови моей. И громче всех поп заливался: |
"Что за безнравственный вор! унес каплуна из-под носа!" |
Так от них утекал я, путь направляя к амбару; |
Там против воли добычу свою я оставил; мне стало |
С ней тяжело, к-сожаленью. Толпа меня потеряла. |
Но каплун отъискался, и патер, его поднимая, |
Волка в анбаре заметил, народ его также увидел. |
Всем тут патер кричал: "бегите сюда и ловите! |
Вора другого нашел я, волк к нам в руки попался! |
Если уйдет он, позор нам; он нас засмеет, одурачит, |
В целом Юлихе сказкой сделает нас он, пожалуй." |
Что ужь думал тут волк, не знаю. Но только удары |
Справа и слева, спереди, сзади вдруг полетели |
Прямо на бедного волка, раны ему причиняя. |
Все горланили страшно; еще мужики набежали |
И наконец одолели; замертво пал он пред ними. |
На полотне написать, кЮк попу за ветчинку |
Он тогда заплатил, вышла б курьёзная штука. |
Вот, потащили его по улице топкой и грязной |
По каменьям и ямам; не было искры в нем жизни. |
Весь обмарался он, бедный, и бросили все с отвращеньем |
За околицу волка, в ров, наполненный грязью; |
Все его мертвым считали. Долго ли он обретался |
В этом безпамятстве срамном, покуда в себя не пришел он, |
КЮк он спасся потом - про это ужь я и не знаю, |
Даже и после того не мог хорошенько разведать. |
Но не взирая на все, потом он мне все-таки клялся |
(Года не будет тому) в дружбе и верности; только |
Дружба-то длилась не долго. Знаю, зачем он и клялся: |
Сильно ему захотелось дР-сыта куриц покушать. |
Я, чтоб над ним подтрунить, описывать стал ему с важным |
Видом балку одну, прибавив, что на ночь садятся |
Жирных семь кур на нее с одним петухом откормленным. |
Вот и повел я его раз ночью; полночь пробило, |
Но опускное окно, подпертое легкой подпоркой, |
Я показал вид, что первый прыгнуть желаю в окошко; |
Да и замялся и дяде первый шаг предоставил. |
Смело ступайте туда, сказал я, и если хотите |
Что-нибудь путное сделать, будьте проворней; клянусь вам |
Много кормлённых наседок там вы найдете. И влез он |
Робко в окно и тихонько и ощупью стал искать балку, |
И сказал наконец мне с видом упрека: куда вы |
Это меня завели? какие тут куры? не вижу |
Я и перышка здесь. Я отвечал: что сидели |
Спереди, сам я их съел, другия сидят теперь сзади. |
Все идите вперед, да тише только ступайте. |
Правда, узка была балка; его вперед пропустил я, |
Сам же шел позади и все назад подвигался, |
Все к окну подходил и тронул подпорку; окошко |
С шумом закрылось и страхом обдало волка и с балки |
На земь грохнулся он. Люди проснулись в испуге; |
Спали они у огня. Что за окошко свалилось? |
Все друг друга спросили, нЮ-скоро встали и, свечку |
Мигом затепливши, волка они в углу увидали, |
Толстую кожу его; мне чудно, кЮк жив он остался. |
"Далее вам признаюсь я, что я тайком и открыто |
Часто ходил к Гиремунде. Конечно, дурно то было... |
Еслиб того не бывало! ПятнЮ никогда ужь не смыть ей! |
Целой жизнью своей такого стыда не загладишь. |
"Все я вам исповедал, все, что только припомнить |
Мог, и чтС мою душу так тяжело угнетало. |
Дайте в грехах отпущенье! с покорностью все я исполню, |
Что на меня за грехи вы ни положите в пеню." |
Гримбарт знал, как в подобных случаях действовать нужно. |
Ветку дорогой сломил и молвил: "Дядя, ударьте |
Три раза этою веткой себя по плечу и на землю, |
Так-как я вам укажу, ее положите и трижды |
Через нее перепрыгнув, к ней приложитесь смиренно. |
Пеню такую на вас я, возложив, отпущаю |
Все вам грехи и проступки и прощаю за все вас, |
Что бы ни сделали вы, во имя данной мне власти!" |
И когда добровольно Рейнеке-Лис совершил все, |
Гримбарт сказал: "Проявите жь в добрых делах исправленье, |
.................................................................... |
Кто вас спросит, того на истинный путь наведите, |
Нищей братьи подайте, и поклянитесь оставить |
Жизнь беззаботную, кражу, грабеж и разбой и измену - |
И наверное этим достигнете вы благодати. |
Лис отвечал: "хорошо, клятву готов произнесть я!" |
Так исповедался Лис. Потом пошли они дальше, |
Путь ко двору направляя, и Лис и набожный Гримбарт |
Вышли на лЩг наконец, тучной травою поросший; |
Справа от них монастырь с зубчатой оградой виднелся. |
Там монахини денно и нощно Богу служили, |
И на подворьи держали много хохлатых наседок, |
Матерых петухов и каплунов откормленных, |
За монастырския стены корму искать выходивших. |
Рейнеке часто их посещал, и Гримбарту молвил: |
Путь сократим мы, когда пойдем мимо стен монастырских... |
Сам же думал о курах, гулявших без присмотра в поле. |
И пошли они оба прямо к птице безпечной: |
Тут похотливые глазки совсем разбежались у плута. |
Гордо гулявший с другими; он, в него глазом нацелясь, |
Быстро к нему подскочил - перья одни полетели. |
Тут всполошившийся Гримбарт стал укорять его: "Так-то |
Вы поступаете, дядя погибший? и курицы ради, |
Хорошо покаянье! И Лис отвечал ему: ............ |
....................................................... |
...................................................... |
"О! я не буду вперед и закаюсь!" Тут вышли, |
Им приходилось на мостик узкий всходить, и на куриц |
Лис взглянуть обернулся снова; он тщетно крепился. |
Еслиб кто голову снес ему - она полетела б |
Прямо к гуляющим курам: так сильно было желанье. |
"Куда же, племянник, |
Вы глаза распустили? Да вы ужасный обжора!" |
Лис на то отвечал: "Вы ошибаетесь, дядя, |
Не торопитесь судить и мне не мешайте молиться." |
........................................................ |
........................................................ |
Гримбарт молчал, а Рейнеке-Лис не мог оторваться |
Взором от кур доколе их видел. Но, к-счастию, вскоре |
Вышли они на дорогу; пути оставалось немного. |
Сильно тревожиться: знал он, что много грехов за ним было! |