Рейнеке-лис.
Четвертая песнь

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гёте И. В., год: 1794
Категории:Поэма, Сказка, Детская литература

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Рейнеке-лис. Четвертая песнь (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ЧЕТВЕРТАЯ ПЕСНЬ.

Только весть при дворе промчалась, что Лис в-самом-деле
Сам идет к ним, как все большие и малые звери
Вышли смотреть на него; немного нашлось между ними
Доброхотов, но много врагов его лютых теснилось.
Впрочем, Рейнеке это казалось не слишком-то важным;
Иль ужь он так притворился, только свободно и смело
Главною улицей шел он с племянником Гримбартом. Бодро
Он выступал, как-будто-бы сыном стал королевским,
Будто ни в чем не бывало, и чист он от всех прегрешений.
Так к королю он явился и стал во дворце королевском
Всем двором окруженный... умел же казаться спокойным!
"Благородный король, великий наш повелитель!"
Начал он говорить: "вы благородны, и мощны,
Вы первейший из всех по храбрости, сану и чести;
И потому вас прошу меня удостоить вниманьем.
Ваша царская милость слуги не видала верней
И безкорыстней меня - могу утверждать я то смело.
Многие здесь при дворе за то на меня нападают;
Еслиб врагов моих ложь казалась вам вероятной,
Здесь при дворе; но по-счастью вы весите каждое слово,
ВнХмлете жалобам так же, как и защите; и если
Я оклеветан пред вами, все я спокоен и мыслю:
Верность моя вам известна; за преданность к вам я страдаю..."
- Замолчите! промолвил король: вам лесть не поможет;
Ваши злодейства велики, и казни ждите за них вы.
Вы соблюдали ли мир, зверям дарованный мною,
Клятвой скрепленный моей? Смотрите: петух перед вами!
Вы детей у него, коварный разбойник, поели
Одного за другим. А преданность мне вы хотите,
Должно-быть, тем доказать, что оскорбляете сан мой
И шельмуете слуг моих? Кот-Гинце здоровье
Все потерял, и едва-ли в живых останется Браун!
Но замолчу я покамест. Здесь обвинителей много,
Много улик налицо. Едва ли вы выйдете чисты.
"Разве я, государь" Лис отвечал тут: "виновен,
Тем, что Браун в крови и в ранах к вам возвратился?
Сам же он вздумал залезть к крестьянину Силе красть соты:
Там на него мужики напали с дубьем и дрекольем -
Что же? он ведь силен; он сам мог померяться с ними.
Еслиб, как храбрый мужчина, грудью стал за себя он.
Разве я виноват, что, принятый мною почетно
И угощенный по средствам, кот не мог удержаться
От воровства и к попу, презрев мои увещанья,
Ночью прокрался в жилище и там получил неприятность?
Разве я виноват, что глупо они поступили?
Нет! то могло б помрачить блеск вашей царской короны!
Хоть и ясно все дело теперь предстает перед вами,
Вы с слугою своим вольны поступить как угодно,
В пользу ль мою, иль во вред - во всем ваша царская воля;
Жилы ль тянуть из меня, испечь, ослепить иль повесить,
Или голову снять с меня вам будет угодно,
Я готов хоть сейчас! Все мы ходим под вами,
Всех вы нас держите в руце. Мощны вы и велики,
Что же будет, коль слабый вздумает с вами бороться?
Если меня и казните, немногого, право, добьетесь.
Но пусть будет что будет; готов умереть я за правду."
Тут вмешался баран, Беллин по прозванью, и молвил:
"Время настало; с жалобой все мы к вам, государь наш!"
Изегрим также пришел вместе с родными своими,
Также осел Больдевин с зайцем Лампе явился,
Трусик-кобель прибежал с Рином-бульдогом, примкнула
Метке-коза к ним, Гермен-козел; явились и векша,
Ласточка и горностай. С лошадью вол не замедлил
Также прийдти; а подальше виднелись и звери пустыни,
Как-то: лань и олень, и бобр, и куница, и кролик -
Все гурьбами вошли, теснясь и толкая друг друга.
Цапля-Бартольд и сойка-Маркарт, и Лютке, высокий
Долговязый журавль также туда прилетели;
Селезень-Тибке и гусь-Альгайд о себе приказали
Тут доложить королю, и много других еще было.
Скорбный петух-Курогон с своей небольшою семьею
Жалобно пел; и слетелось столько птиц и сошлося
Столько разных зверей, что и назвать невозможно!
К Рейнеке все приступили, надеясь, что выйдут наружу
Все злодеянья его, и приймет за них он возмездье.
И к королю подошли с вольной, задорливой речью;
Жалобы страшно росли и слышались всюду рассказы
О давнишних и новых злодействах его. Столько жалоб,
Столько скопившихся вин, столько таких обвинений,
Рейнеке-Лис был покоен и ловко отделывал всех их.
Только возьмется за слово, текут витьеватые речи
В оправданье его и истиной всех поражают.
Все умел отклонить он, все в другом свете представить.
Право, послушать его, так прав он, прав, да и только,
Даже сам еще может их всех обвинять и позорить.
Но, наконец, поднялись истинно-честные люди
И уличили злодея и все его преступленья
Ясно вышли наружу. Все теперь совершилось!
Ибо в-голос один все вдруг порешили в совете:
Рейнеке-Лис смерти достоин! в силу указа
Взять и связать его крепко и так за шею повесить!
Да свои прегрешенья он срамною смертью искупит.
Тут ужь и Рейнеке сам увидел, что кончено дело;
Речи его помогли немного. Поднявшись с престола
Сам король произнес над ним приговор. Пред глазами
Хищника вдруг промелькнул конец его жалкий и срамный,
Между-тем, как хватали его и крепко вязали.
Той порою, как Лис связанный молча стоял там,
И торопились враги на казнь его весть поскорее,
Гримбарт, Мартын-обезьяна и много других с родни Лису.
Все они с ропотом явным вняли решенью совета
И опечалились больше, чем ожидать было можно.
Рейнеке, нужно сказать, одним был из первых баронов,
И всего вдруг лишился - сана, чести, дворянства
И осужден был нЮ смерть постыдную. КЮк же родным всем
Тут не смутиться? и взяли они от службы отставку
И сколько ни было их, все от двора удалились.
Но королю неприятно было, что рыцарей столько
Вдруг его оставляло. Он увидал, что довольно
Было у Ли'са родни, и все-то теперь удалялись,
Смертью Рейнеке-Ли'са весьма-огорченные. Кликнув
Одного из своих придворных, ему он заметил:
"Правда, Рейнеке зол; однако, если подумать,
Двор обойдтися не может без многих его доброхотов."
Но Изегрим, Гинце-кот и Браун-медведь хлопотали
Около узника с жаром; старались они наказанье
Поскорей над врагом привесть в исполненье и дружно
В поле его выводили, где эшафот подымался.
Тут озлобленный Гинце к волку речь устремляет:
"Ну, господин Изегрим, прошу вас припомнить искусство,
Ненависть, злобу и козни, с какими тогда постарался
Рейнеке вашего брата повесить. КАк весело шел он
Вместе с ним к эшафоту! Теперь вы ему отплатите.
И подумайте, Браун, кАк вас-то он обезчестил,
КЮк на дворе он у Силы вас деревенщине всякой,
Бабам и мужикам предательски в руки поставил,
Предал побоям и сраму; об этом везде уже толки.
Глаз не спускайте с него и крепче держите! Ведь, если
Он от нас увернется, если он кознями, хитростью ныньче
Как-нибудь от веревки освободится, то, право,
Мы никогда не дождемся минуты сладостной мести."
Изегрим молвил коту: "Что тратить слова-то напрасно?
Дайте скорее мне крепкий канат; сократим ему мЩки."
Так они говорили, Ли'са ведя к месту казни.
Рейнеке слушал их молча, но, наконец, им промолвил:
"Странно, что вы, ненавидя меня и местью пылая,
К делу не знаете как приступить! Приятель ваш, Гинце,
Мог бы добыть вам хороший канат. Он его испытал ужь,
Как ходил за мышами ночью в попово жилище.
Вы же, Браун, и вы, Изегрим, через-чур ужь
"
И король поднялся со всем своим штатом придворным
И отправился с ним на лобное место. Примкнула
К ним потом королева вместе со свитой своею;
Сзади их волновалась толпа бедняков и богатых:
Всем хотелось взглянуть на казнь разбойника Лиса.
Между-тем волк толковал с своею родней и друзьями,
И уговаривал их ближе друг к другу сомкнуться
И не спускать своих глаз с коварного Рейнеке-Ли'са;
Так все боялись они, что он от них увернется.
А особливо жене волк толковал безпрестанно:
"Слышишь! смотри же, жена, держи его крепче, злодея,
Если от нас он уйдет, погибнем мы просто от срама."
Даже медведю сказал он: "КЮк вас-то всегда он позорил;
Можно б за все вам сегодня с лихвою с ним расплатиться.
Кот ужь полез и веревку там наверху закрепляет;
Вы же мне помогите; мне лестницу нужно приставить,
Несколько только минут, и кончим мы все со злодеем!"
Браун ответил: "Лестницу только приставьте, а я ужь
Вам ее подержу." На это Рейнеке молвил:
"КЮк хлопочете все вы, чтоб дядю скорее повесить!
И облегчить его участь своим состраданьем. Пожалуй,
Я попросил бы пощады, да что из этого будет?
Изегрим зол на меня, он даже жену подстрекает
Глаз с меня не сводить, а то убегу я, пожалуй.
Только припомни она былое, вредить мне не стала б...
Если ужь мне умереть, я бы желал, чтоб скорее
Все было кончено. Также вот и отцу приходилось
Круто, да живо все шло. Конечно, меньше народу
Смертью его любовалось. Но что же? если вы дальше
Будете медлить со мной, не оберетесь вы срама."
- Слышите! молвил медведь: как дерзко злодей говорит нам.
Поспешимте жь, друзья, конец его наступает!
Лис же думал в предсмертной тоске: о, еслиб теперь мне
Выдумать что поновее, получше, и жизнь даровал бы
Мне король умиленный, и трое врагов моих лютых
Ни при чем бы остались, вред и позор потерпевши.
Дай-ка, обдумаю все я, авось и поможет! Ведь этак
Жизнь как раз потеряешь; опасность близка! КЮк спастись тут?
Все беды на меня вдруг напали. Король разсердился,
Все друзья удалились; враги же сильны и свирепы;
Всех его мудрецов всегда уважал я немного.
Много грехов я наделал, и все-таки думал беду я
Отвратить от себя. Если бы мне удалося
Только взяться за слово - тогда ужь меня не повесят;
Я не теряю надежды; авось как-нибудь и удастся.
И вот с лестницы он к народу взывает: "Я вижу
Смерть свою пред глазами, от ней ужь я не избавлюсь.
Я об одном лишь прошу вас всех, кто слышит меня здесь:
Прежде чем землю оставлю, мне бы хотелось пред вами
Всеми открыто сказать последнюю исповедь; всем вам
Чистосердечно признаться во всех своих прегрешеньях,
Чтобы другой кто-нибудь не был обвиняем напрасно
В том иль другом преступленьи, мной в тихомолку свершенном.
Я скрывал под-конец много злодейств и надеюсь
На милосердие................................................"
Многие сжалились. Говор в тесной толпе расходился;
Просьба не так велика, а жить осталось немного!
И короля попросили. Король наконец соизволил.
Тут почувствовал Лис в сердце своем облегченье
И надеяться стал. Оправившись, так говорил он:
"Я в этом собраньи
Ни одного не встречаю, кого бы я не обидел.
Бывши ребенком еще, едва отучившись от груди,
Я ужь волнения страсти стал ощущать и водиться
С обществом малых овечек и резвых козлят, вокруг стада
Прытко на воле скакавших; меня восхищало блеянье
Детского голоса; вдруг я пРзыв на лучшую пищу
Неодолимо обрел и спознал ее скоро.
Раз укусил я ягненка до смерти и крови напился.
Вкусна мне кровь показалась! еще умертвил четверых я
Младших козлят и их съел, и далее стал упражняться -
Не щадил ни гусей, ни кур, ни птиц и ни уток,
Где бы мне ни попались, и многих в песок зарывал я,
Коль аппетит проходил, иль мне их есть не хотелось.
"Вот еще что приключилось: раз, зимою, на Рейне
Я познакомился с волком; добычу он караулил.
Тотчас меня уверять стал, что в родстве он со мною,
Даже и степень родства умел перечислить по пальцам.
Я согласился, и мы друг с дрСгом союз заключили,
И поклялися тогда же всюду быть вместе, как братья;
Но, к-сожалению, дружба эта мне вред принесла лишь.
Я помалу. Что добывалось, тР общим должно бы
Быть по условью, но общим у нас ничто не бывало:
Все он делил произвольно; никогда половины
Я не имел от него. Да то ли еще испытал я!
Если теленка он крал, вола добывал на дороге,
Если его заставал я среди изобилья и козу
Только убитую жрал он, козёл у него под когтями
Недорезанный бился, он на меня огрызался,
Злился и гнал меня прочь: ему моя часть приходилась.
И всегда-то со мною так поступал он, большая ль,
Малая ль нам доставалась добыча. И если случалось
Нам сообща одолеть быка, иль корову зарезать,
Тотчас являлись жена и семь детей его жадных
И на добычу бросались, меня отгоняя от пищи.
Хоть бы косточка мне когда доставалась; ужь разве
Голая вся, да и то ее обгрызут и обгложут.
Все сносить я был должен с терпеньем! Но, слава Богу,
Голода я не терпел; тихонько кормился я кладом,
Золотом и серебром, зарытыми мной в одном месте;
Там довольно с меня. Его не свезешь целым возом,
"
И услышал король тут, что говорил он о кладе,
Наклонился к нему и молвил: "Откуда у вас он?
Клад-то? о нем говорю я." И Лис королю отвечает:
"Этой тайны не скрою от вас я, и что мне теперь в ней?
Ведь не унесть же с собою мне всех вещей драгоценных.
И когда повелите, я все разскажу вам по правде;
Пусть же все выйдет наружу; за все сокровища мира,
Право, я б не решился дольше скрывать эту тайну,
Ибо клад был украден. Много лиц сговорилось,
Вас, государь, умертвить, и еслиб в то самое время
Клад этот не был хитро похищен, то вас бы не стало.
Этот пункт, государь, заметьте! Жизнь ваша, корона,
Счастье от этого клада зависели. А что украден
Был у отца моего он, то в крайния нужды повергло
Бедного старца, повергло в раннюю смерть и, быть-может,
В вечные муки; но в вашу пользу все сделано было."
И королева в испуге слушала странные речи,
Темную тайну об умерщвленьи супруга, о кладе,
Об измене, и всем, о чем говорил осужденный.
"Рейнеке, вас поняла я" вскричала она: "разсудите!
Искренним, чистосердечным; скажите нам сущую правду
И разскажите подробней об этом ужасном убийстве."
Тут король перебил: "Молчите все и внимайте!
Рейнеке с лестницы может сойдти и стать ко мне ближе;
Должен все я узнать - меня касается это."
Рейнеке, слышавший все, утешился снова и начал
С лестницы тихо сходить к досаде врагов ненавистных;
И подошел к королю и к супруге его мягкосердой,
Ставших тотчас же его допрашивать, кАк все случилось.
Тут-то готовиться начал к новым он небылицам.
Только бы снова мне в милость к особам царским втереться,
Думал он так: и только бы хитростью мне удалося
Злых врагов погубить, на казнь меня радостно ведших,
И я спасен - и нет никаких ужь опасностей больше.
ДЮ, не шутя, это может мне быть неожиданным счастьем;
Только ужь лгать мне прийдется, как я не лгал еще сроду.
И королева снова допрашивать Рейнеке стала:
"Вы разскажите подробней, кЮк все это дело велося?
Правду скажите, признаньем очистите душу и совесть!"
Рейнеке ей отвечал: "С охотой все разскажу вам.
Снискивать вечные муки? то было б по-истине глупо.
Лучше во всем ужь признаться, даже когда бы, к-несчастью,
Милых родных и друзей мне обвинять приходилось.
Боже мой! чтС же мне делать! ужасны адския муки!"
Все тяжелей и грустнее. Он молвил: "но правда ли это?"
Рейнеке стал отвечать с искусно-притворною миной:
"Правда, я грешник великий: но истину вам говорю я.
Что же мне пользы вам лгать? душу губить понапрасну?
Смерть пред глазами я вижу и лгать не стану - затем, что
Ложь ни злом ни добром теперь уже мне не поможет."
С трепетом Лис это молвил и, мнилось, стал колебаться.
И королева сказала: "Мне жалко его положенье;
После признанья его мы отвратить в состояньи.
Будем же слушать скорее рассказ об этих событьях.
Пусть все замолкнут, и он публично изложит все дело."
Тут король повелел - и все собранье замолкло;
"Если все дело желаете знать вы,
Слушайте, что разскажу вам. Правда, рассказ мой без всяких
Документов и граммат, но он тем не менее верен;
Я заговор обличу вам и никого не покрою."



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница