Автор: | Гёте И. В., год: 1794 |
Категории: | Поэма, Сказка, Детская литература |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Рейнеке-лис. Четвертая песнь (старая орфография)
ЧЕТВЕРТАЯ ПЕСНЬ.
Только весть при дворе промчалась, что Лис в-самом-деле |
Сам идет к ним, как все большие и малые звери |
Вышли смотреть на него; немного нашлось между ними |
Доброхотов, но много врагов его лютых теснилось. |
Впрочем, Рейнеке это казалось не слишком-то важным; |
Иль ужь он так притворился, только свободно и смело |
Главною улицей шел он с племянником Гримбартом. Бодро |
Он выступал, как-будто-бы сыном стал королевским, |
Будто ни в чем не бывало, и чист он от всех прегрешений. |
Так к королю он явился и стал во дворце королевском |
Всем двором окруженный... умел же казаться спокойным! |
"Благородный король, великий наш повелитель!" |
Начал он говорить: "вы благородны, и мощны, |
Вы первейший из всех по храбрости, сану и чести; |
И потому вас прошу меня удостоить вниманьем. |
Ваша царская милость слуги не видала верней |
И безкорыстней меня - могу утверждать я то смело. |
Многие здесь при дворе за то на меня нападают; |
Еслиб врагов моих ложь казалась вам вероятной, |
Здесь при дворе; но по-счастью вы весите каждое слово, |
ВнХмлете жалобам так же, как и защите; и если |
Я оклеветан пред вами, все я спокоен и мыслю: |
Верность моя вам известна; за преданность к вам я страдаю..." |
- Замолчите! промолвил король: вам лесть не поможет; |
Ваши злодейства велики, и казни ждите за них вы. |
Вы соблюдали ли мир, зверям дарованный мною, |
Клятвой скрепленный моей? Смотрите: петух перед вами! |
Вы детей у него, коварный разбойник, поели |
Одного за другим. А преданность мне вы хотите, |
Должно-быть, тем доказать, что оскорбляете сан мой |
И шельмуете слуг моих? Кот-Гинце здоровье |
Все потерял, и едва-ли в живых останется Браун! |
Но замолчу я покамест. Здесь обвинителей много, |
Много улик налицо. Едва ли вы выйдете чисты. |
"Разве я, государь" Лис отвечал тут: "виновен, |
Тем, что Браун в крови и в ранах к вам возвратился? |
Сам же он вздумал залезть к крестьянину Силе красть соты: |
Там на него мужики напали с дубьем и дрекольем - |
Что же? он ведь силен; он сам мог померяться с ними. |
Еслиб, как храбрый мужчина, грудью стал за себя он. |
Разве я виноват, что, принятый мною почетно |
И угощенный по средствам, кот не мог удержаться |
От воровства и к попу, презрев мои увещанья, |
Ночью прокрался в жилище и там получил неприятность? |
Разве я виноват, что глупо они поступили? |
Нет! то могло б помрачить блеск вашей царской короны! |
Хоть и ясно все дело теперь предстает перед вами, |
Вы с слугою своим вольны поступить как угодно, |
В пользу ль мою, иль во вред - во всем ваша царская воля; |
Жилы ль тянуть из меня, испечь, ослепить иль повесить, |
Или голову снять с меня вам будет угодно, |
Я готов хоть сейчас! Все мы ходим под вами, |
Всех вы нас держите в руце. Мощны вы и велики, |
Что же будет, коль слабый вздумает с вами бороться? |
Если меня и казните, немногого, право, добьетесь. |
Но пусть будет что будет; готов умереть я за правду." |
Тут вмешался баран, Беллин по прозванью, и молвил: |
"Время настало; с жалобой все мы к вам, государь наш!" |
Изегрим также пришел вместе с родными своими, |
Также осел Больдевин с зайцем Лампе явился, |
Трусик-кобель прибежал с Рином-бульдогом, примкнула |
Метке-коза к ним, Гермен-козел; явились и векша, |
Ласточка и горностай. С лошадью вол не замедлил |
Также прийдти; а подальше виднелись и звери пустыни, |
Как-то: лань и олень, и бобр, и куница, и кролик - |
Все гурьбами вошли, теснясь и толкая друг друга. |
Цапля-Бартольд и сойка-Маркарт, и Лютке, высокий |
Долговязый журавль также туда прилетели; |
Селезень-Тибке и гусь-Альгайд о себе приказали |
Тут доложить королю, и много других еще было. |
Скорбный петух-Курогон с своей небольшою семьею |
Жалобно пел; и слетелось столько птиц и сошлося |
Столько разных зверей, что и назвать невозможно! |
К Рейнеке все приступили, надеясь, что выйдут наружу |
Все злодеянья его, и приймет за них он возмездье. |
И к королю подошли с вольной, задорливой речью; |
Жалобы страшно росли и слышались всюду рассказы |
О давнишних и новых злодействах его. Столько жалоб, |
Столько скопившихся вин, столько таких обвинений, |
Рейнеке-Лис был покоен и ловко отделывал всех их. |
Только возьмется за слово, текут витьеватые речи |
В оправданье его и истиной всех поражают. |
Все умел отклонить он, все в другом свете представить. |
Право, послушать его, так прав он, прав, да и только, |
Даже сам еще может их всех обвинять и позорить. |
Но, наконец, поднялись истинно-честные люди |
И уличили злодея и все его преступленья |
Ясно вышли наружу. Все теперь совершилось! |
Ибо в-голос один все вдруг порешили в совете: |
Рейнеке-Лис смерти достоин! в силу указа |
Взять и связать его крепко и так за шею повесить! |
Да свои прегрешенья он срамною смертью искупит. |
Тут ужь и Рейнеке сам увидел, что кончено дело; |
Речи его помогли немного. Поднявшись с престола |
Сам король произнес над ним приговор. Пред глазами |
Хищника вдруг промелькнул конец его жалкий и срамный, |
Между-тем, как хватали его и крепко вязали. |
Той порою, как Лис связанный молча стоял там, |
И торопились враги на казнь его весть поскорее, |
Гримбарт, Мартын-обезьяна и много других с родни Лису. |
Все они с ропотом явным вняли решенью совета |
И опечалились больше, чем ожидать было можно. |
Рейнеке, нужно сказать, одним был из первых баронов, |
И всего вдруг лишился - сана, чести, дворянства |
И осужден был нЮ смерть постыдную. КЮк же родным всем |
Тут не смутиться? и взяли они от службы отставку |
И сколько ни было их, все от двора удалились. |
Но королю неприятно было, что рыцарей столько |
Вдруг его оставляло. Он увидал, что довольно |
Было у Ли'са родни, и все-то теперь удалялись, |
Смертью Рейнеке-Ли'са весьма-огорченные. Кликнув |
Одного из своих придворных, ему он заметил: |
"Правда, Рейнеке зол; однако, если подумать, |
Двор обойдтися не может без многих его доброхотов." |
Но Изегрим, Гинце-кот и Браун-медведь хлопотали |
Около узника с жаром; старались они наказанье |
Поскорей над врагом привесть в исполненье и дружно |
В поле его выводили, где эшафот подымался. |
Тут озлобленный Гинце к волку речь устремляет: |
"Ну, господин Изегрим, прошу вас припомнить искусство, |
Ненависть, злобу и козни, с какими тогда постарался |
Рейнеке вашего брата повесить. КАк весело шел он |
Вместе с ним к эшафоту! Теперь вы ему отплатите. |
И подумайте, Браун, кАк вас-то он обезчестил, |
КЮк на дворе он у Силы вас деревенщине всякой, |
Бабам и мужикам предательски в руки поставил, |
Предал побоям и сраму; об этом везде уже толки. |
Глаз не спускайте с него и крепче держите! Ведь, если |
Он от нас увернется, если он кознями, хитростью ныньче |
Как-нибудь от веревки освободится, то, право, |
Мы никогда не дождемся минуты сладостной мести." |
Изегрим молвил коту: "Что тратить слова-то напрасно? |
Дайте скорее мне крепкий канат; сократим ему мЩки." |
Так они говорили, Ли'са ведя к месту казни. |
Рейнеке слушал их молча, но, наконец, им промолвил: |
"Странно, что вы, ненавидя меня и местью пылая, |
К делу не знаете как приступить! Приятель ваш, Гинце, |
Мог бы добыть вам хороший канат. Он его испытал ужь, |
Как ходил за мышами ночью в попово жилище. |
Вы же, Браун, и вы, Изегрим, через-чур ужь |
" |
И король поднялся со всем своим штатом придворным |
И отправился с ним на лобное место. Примкнула |
К ним потом королева вместе со свитой своею; |
Сзади их волновалась толпа бедняков и богатых: |
Всем хотелось взглянуть на казнь разбойника Лиса. |
Между-тем волк толковал с своею родней и друзьями, |
И уговаривал их ближе друг к другу сомкнуться |
И не спускать своих глаз с коварного Рейнеке-Ли'са; |
Так все боялись они, что он от них увернется. |
А особливо жене волк толковал безпрестанно: |
"Слышишь! смотри же, жена, держи его крепче, злодея, |
Если от нас он уйдет, погибнем мы просто от срама." |
Даже медведю сказал он: "КЮк вас-то всегда он позорил; |
Можно б за все вам сегодня с лихвою с ним расплатиться. |
Кот ужь полез и веревку там наверху закрепляет; |
Вы же мне помогите; мне лестницу нужно приставить, |
Несколько только минут, и кончим мы все со злодеем!" |
Браун ответил: "Лестницу только приставьте, а я ужь |
Вам ее подержу." На это Рейнеке молвил: |
"КЮк хлопочете все вы, чтоб дядю скорее повесить! |
И облегчить его участь своим состраданьем. Пожалуй, |
Я попросил бы пощады, да что из этого будет? |
Изегрим зол на меня, он даже жену подстрекает |
Глаз с меня не сводить, а то убегу я, пожалуй. |
Только припомни она былое, вредить мне не стала б... |
Если ужь мне умереть, я бы желал, чтоб скорее |
Все было кончено. Также вот и отцу приходилось |
Круто, да живо все шло. Конечно, меньше народу |
Смертью его любовалось. Но что же? если вы дальше |
Будете медлить со мной, не оберетесь вы срама." |
- Слышите! молвил медведь: как дерзко злодей говорит нам. |
Поспешимте жь, друзья, конец его наступает! |
Лис же думал в предсмертной тоске: о, еслиб теперь мне |
Выдумать что поновее, получше, и жизнь даровал бы |
Мне король умиленный, и трое врагов моих лютых |
Ни при чем бы остались, вред и позор потерпевши. |
Дай-ка, обдумаю все я, авось и поможет! Ведь этак |
Жизнь как раз потеряешь; опасность близка! КЮк спастись тут? |
Все беды на меня вдруг напали. Король разсердился, |
Все друзья удалились; враги же сильны и свирепы; |
Всех его мудрецов всегда уважал я немного. |
Много грехов я наделал, и все-таки думал беду я |
Отвратить от себя. Если бы мне удалося |
Только взяться за слово - тогда ужь меня не повесят; |
Я не теряю надежды; авось как-нибудь и удастся. |
И вот с лестницы он к народу взывает: "Я вижу |
Смерть свою пред глазами, от ней ужь я не избавлюсь. |
Я об одном лишь прошу вас всех, кто слышит меня здесь: |
Прежде чем землю оставлю, мне бы хотелось пред вами |
Всеми открыто сказать последнюю исповедь; всем вам |
Чистосердечно признаться во всех своих прегрешеньях, |
Чтобы другой кто-нибудь не был обвиняем напрасно |
В том иль другом преступленьи, мной в тихомолку свершенном. |
Я скрывал под-конец много злодейств и надеюсь |
На милосердие................................................" |
Многие сжалились. Говор в тесной толпе расходился; |
Просьба не так велика, а жить осталось немного! |
И короля попросили. Король наконец соизволил. |
Тут почувствовал Лис в сердце своем облегченье |
И надеяться стал. Оправившись, так говорил он: |
"Я в этом собраньи |
Ни одного не встречаю, кого бы я не обидел. |
Бывши ребенком еще, едва отучившись от груди, |
Я ужь волнения страсти стал ощущать и водиться |
С обществом малых овечек и резвых козлят, вокруг стада |
Прытко на воле скакавших; меня восхищало блеянье |
Детского голоса; вдруг я пРзыв на лучшую пищу |
Неодолимо обрел и спознал ее скоро. |
Раз укусил я ягненка до смерти и крови напился. |
Вкусна мне кровь показалась! еще умертвил четверых я |
Младших козлят и их съел, и далее стал упражняться - |
Не щадил ни гусей, ни кур, ни птиц и ни уток, |
Где бы мне ни попались, и многих в песок зарывал я, |
Коль аппетит проходил, иль мне их есть не хотелось. |
"Вот еще что приключилось: раз, зимою, на Рейне |
Я познакомился с волком; добычу он караулил. |
Тотчас меня уверять стал, что в родстве он со мною, |
Даже и степень родства умел перечислить по пальцам. |
Я согласился, и мы друг с дрСгом союз заключили, |
И поклялися тогда же всюду быть вместе, как братья; |
Но, к-сожалению, дружба эта мне вред принесла лишь. |
Я помалу. Что добывалось, тР общим должно бы |
Быть по условью, но общим у нас ничто не бывало: |
Все он делил произвольно; никогда половины |
Я не имел от него. Да то ли еще испытал я! |
Если теленка он крал, вола добывал на дороге, |
Если его заставал я среди изобилья и козу |
Только убитую жрал он, козёл у него под когтями |
Недорезанный бился, он на меня огрызался, |
Злился и гнал меня прочь: ему моя часть приходилась. |
И всегда-то со мною так поступал он, большая ль, |
Малая ль нам доставалась добыча. И если случалось |
Нам сообща одолеть быка, иль корову зарезать, |
Тотчас являлись жена и семь детей его жадных |
И на добычу бросались, меня отгоняя от пищи. |
Хоть бы косточка мне когда доставалась; ужь разве |
Голая вся, да и то ее обгрызут и обгложут. |
Все сносить я был должен с терпеньем! Но, слава Богу, |
Голода я не терпел; тихонько кормился я кладом, |
Золотом и серебром, зарытыми мной в одном месте; |
Там довольно с меня. Его не свезешь целым возом, |
" |
И услышал король тут, что говорил он о кладе, |
Наклонился к нему и молвил: "Откуда у вас он? |
Клад-то? о нем говорю я." И Лис королю отвечает: |
"Этой тайны не скрою от вас я, и что мне теперь в ней? |
Ведь не унесть же с собою мне всех вещей драгоценных. |
И когда повелите, я все разскажу вам по правде; |
Пусть же все выйдет наружу; за все сокровища мира, |
Право, я б не решился дольше скрывать эту тайну, |
Ибо клад был украден. Много лиц сговорилось, |
Вас, государь, умертвить, и еслиб в то самое время |
Клад этот не был хитро похищен, то вас бы не стало. |
Этот пункт, государь, заметьте! Жизнь ваша, корона, |
Счастье от этого клада зависели. А что украден |
Был у отца моего он, то в крайния нужды повергло |
Бедного старца, повергло в раннюю смерть и, быть-может, |
В вечные муки; но в вашу пользу все сделано было." |
И королева в испуге слушала странные речи, |
Темную тайну об умерщвленьи супруга, о кладе, |
Об измене, и всем, о чем говорил осужденный. |
"Рейнеке, вас поняла я" вскричала она: "разсудите! |
Искренним, чистосердечным; скажите нам сущую правду |
И разскажите подробней об этом ужасном убийстве." |
Тут король перебил: "Молчите все и внимайте! |
Рейнеке с лестницы может сойдти и стать ко мне ближе; |
Должен все я узнать - меня касается это." |
Рейнеке, слышавший все, утешился снова и начал |
С лестницы тихо сходить к досаде врагов ненавистных; |
И подошел к королю и к супруге его мягкосердой, |
Ставших тотчас же его допрашивать, кАк все случилось. |
Тут-то готовиться начал к новым он небылицам. |
Только бы снова мне в милость к особам царским втереться, |
Думал он так: и только бы хитростью мне удалося |
Злых врагов погубить, на казнь меня радостно ведших, |
И я спасен - и нет никаких ужь опасностей больше. |
ДЮ, не шутя, это может мне быть неожиданным счастьем; |
Только ужь лгать мне прийдется, как я не лгал еще сроду. |
И королева снова допрашивать Рейнеке стала: |
"Вы разскажите подробней, кЮк все это дело велося? |
Правду скажите, признаньем очистите душу и совесть!" |
Рейнеке ей отвечал: "С охотой все разскажу вам. |
Снискивать вечные муки? то было б по-истине глупо. |
Лучше во всем ужь признаться, даже когда бы, к-несчастью, |
Милых родных и друзей мне обвинять приходилось. |
Боже мой! чтС же мне делать! ужасны адския муки!" |
Все тяжелей и грустнее. Он молвил: "но правда ли это?" |
Рейнеке стал отвечать с искусно-притворною миной: |
"Правда, я грешник великий: но истину вам говорю я. |
Что же мне пользы вам лгать? душу губить понапрасну? |
Смерть пред глазами я вижу и лгать не стану - затем, что |
Ложь ни злом ни добром теперь уже мне не поможет." |
С трепетом Лис это молвил и, мнилось, стал колебаться. |
И королева сказала: "Мне жалко его положенье; |
После признанья его мы отвратить в состояньи. |
Будем же слушать скорее рассказ об этих событьях. |
Пусть все замолкнут, и он публично изложит все дело." |
Тут король повелел - и все собранье замолкло; |
"Если все дело желаете знать вы, |
Слушайте, что разскажу вам. Правда, рассказ мой без всяких |
Документов и граммат, но он тем не менее верен; |
Я заговор обличу вам и никого не покрою." |