Автор: | Гёте И. В., год: 1794 |
Категории: | Поэма, Сказка, Детская литература |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Рейнеке-лис. Пятая песнь (старая орфография)
ПЯТАЯ ПЕСНЬ.
Хитрости Ли'са внемлите теперь и кЮк удалося |
Лису прикрыть свои шашни и повредить многим лицам! |
КЮк безпримерно он лгал, отца обезчестил за гробом, |
Очернил барсука неслыханно-злой клеветою, |
Лучшого друга, который ему служил постоянно! |
Так себе все он позволил, чтобы рассказ вероятней |
Всем показался и чтоб отмстить врагам своим сильным. |
"Раз отцу моему" он так рассказывать начал, |
Как-то найдти удалось клад короля Эммериха; |
Только эта находка ему послужила не в пользу. |
Он с богатства зазнался совсем и равным себе ужь |
Никого не считал, и презрел прежних знакомых; |
Стал искать он повыше друзей. Кота он отправил |
В лес Арденнский за Брауном мощным с инструкцией тайной |
Помощь ему обещать, в почтеньи и дружбе уверить - |
Только б во Фландрию шел он и сел на престол королевский. |
Браун, посланье прочтя, радость почувствовал в сердце; |
Смело, не думая много, во Фландрию тотчас пустился: |
Там отца он нашел и, после радостной встречи, |
Тотчас за волком послал и также за Гримбартом мудрым; |
Вот они вчетвером обдумывать начали дело; |
Пятый, забыл вам сказать, был Гинце - посланник. Селенье |
Есть там одно, Ильта прозваньем, и именно там-то |
Между Ильтой и Гентом и были у них заседанья. |
Длинная, темная ночь скрывала их грешные лица; |
Нет, не Бог, но сам дьявол и честолюбец отец мой |
С золотом жалким своим их планами начали править. |
И они положили смерть королю, поклялися |
В вечном, крепком союзе и все впятером дали клятву |
Над головой Изегрима: избрать в государи медведя |
И на ахенском троне, вместе с златою короной, |
Царство ему передать и в верности всем дать присягу. |
Если же кто из родни или слуг династии сверженной |
Стал бы тем недоволен, того был обязан отец мой |
Уговорить, подкупить, а если ничто не поможет, |
Тотчас изгнать за границу. Об этом я и проведал: |
Гримбарт утром однажды с пьяных глаз разболтался; |
Но под секретом; он думал, что этим поправил все дело. |
Та, повстречавшись с моею женою, все ей открыла |
Также под страшною тайной, заставив ее побожиться |
Всеми святыми и честным словом своим ей поклясться - |
Ни за какие блаженства никому в целом свете |
Слова об этом не пикнуть. Так и жена поступила: |
Тотчас за мною пустилась и мне обо всем рассказала, |
Даже приметы, чтоб легче я мог в этом сам убедиться, |
Все объяснила; весть эта меня разстроила сильно. |
Вспомнил я тут о лягушках..." (*) |
(*) Просим читателей вспомнить басню Крылова: Лягушки, просящия Царя. |
..................................................... |
..................................................... |
..................................................... |
..................................................... |
..................................................... |
..................................................... |
Лис говорил громогласно, все обращаясь к народу, |
Речь его слушали все в собраньи, и так продолжал он: |
"ДА, за всех я боялся того же. И это б случилось. |
Но, государь, я над вами бодрствовал, лучшей награды |
Ожидая от вас. Я происки Брауна знаю, |
Знаю его вероломство, и знаю его образ мыслей. |
Я опасался за всех. Пусти на престол его только, |
И мы все бы погибли; все, сколько ни есть нас на свете. |
Наш король благороден, и силен, и милостив, думал |
Я про себя: мы погубим только себя и все царство, |
Если медведя-глупца на трон возведем королевский. |
Много недель я об этом думал и строил проекты. |
"Прежде всего я сознал, что если б деньги остались |
У отца на руках, к себе привлек бы он многих, |
Все победил бы, и мы только бы вас потеряли. |
И потому я стараться начал открыть это место, |
Где он припрятал свой клад, и тайно клад этот похитить. |
В поле ль отец, старикашка хитрый, пускался, бежал ли |
В лесь он, ночью иль днем, в жары, ненастье иль холод, |
В слякоть иль зЮсуху, следом за ним так и шнырял я. |
"Раз, притаясь, я лежал в земле и только и думал |
КЮк бы открыть этот клад, узнать, где отец его держит. |
Между каменьев мелькнул и вышел как-будто из ямы. |
Я притаился как мог; отец кругом осмотрелся, |
И, никого не приметив в окрестности, начал чудесить, |
Делать разные штуки - сейчас разскажу вам какие. |
Снова песком он яму засыпал, искусно с землёю |
Прочей ее заравняв. Незнавший об яме, не мог бы |
В жизнь заметить ее. И прежде, чем прочь побежал он, |
Тщательно бурым хвостом следки' своих ног он загладил, |
Весь же след рыльцом изрыл. Штукам таким я впервые |
Тут у отца научился, который в проказах и плутнях |
Был чрезвычайно-искусен. Потом, побежал он оттуда |
Прочь по разным делам. И тут-то пришла мне идея: |
Не зарыл ли где клада он здесь, вблизи, по соседству? |
Быстро я к месту скакнул и тотчас взялся за дело - |
Яму раскапывать начал, и, скоро ее раскопавши, |
Влез с нетерпеньем в нее. И много вещей драгоценных, |
Золота и серебра я нашел в ней! Никто, уверяю, |
Здесь в собрании и самый старейший такого богатства |
Не видал. Вот с женою мы стали работать; таскали |
Много трудов мы убили на то и много усилий. |
Но, наконец, перенесли мы эти сокровища в место |
Самое скрытое. Хитрый отец, между-тем, ежедневно |
Все совещанья держал с друзьями, и что порешили |
Вместе они, то вас страха исполнит, когда разскажу вам. |
"Браун и Изегрим письма по областям всем разослали; |
В них наемников звали: идите, де-скать, толпами, |
Браун работы вам даст, в службу свою вас запишет, |
Даже плату вперед вам звонкой монетою выдаст. |
И отец мой по разным землям скитался и письма |
Всюду казал в той надежде, что клад у него в подземельи. |
Но старый хрен ошибался: пусть бы сунулся только |
Он поискать там с друзьями своими, грошЮ не нашли бы. |
"Он не щадил ни трудов, ни ревности к делу: поспешно |
ЗИмли все обежал между Эльбой и Рейном; |
Много наемников там нашел и много их нанял. |
Деньги жь должны были после скрепить его обещанья. |
"Лето пришло наконец; к товарищам он возвратился, |
Им рассказывать стал о всех хлопотах и заботах, |
Около бургов в Саксоньи чуть жизни своей не лишился: |
Там его ежедневно охотники с сворами гончих |
Так безпощадно травили, что сам ужь не знает, кЮк с целой |
Шубой он к ним возвратился. Радостно он показал им |
Список наемников храбрых, им нанятых в разных странах. |
Браун остался доволен; они впятером прочитали |
Список; тысячу-двести отважных родных Изегрима, |
Было в нем сказано, прийдут все с отверстою пастью. |
С востро-обточенным зубом; все коты и медведи |
Были преданы Брауну; каждый барсук, россомаха |
Из саксонских земель и лесов тюрингенских |
Явится также на помощь. Но все включили в условие, |
Чтобы за месяц вперед им роздали деньги; за это |
Обязались они на первый же зов все явиться. |
Вечная слава Творцу, что я их планы разрушил! |
"Да, отец мой тотчас же пустился в далекое поле |
С тем, чтобы клад драгоценный проведать. Пошла переборка! |
Рылся, рылся, искал, и сколько ни рылся, ни шарил, |
Ничего не нашел. Напрасны труды его были, |
И со стыда и печали - совесть и денно и нощно |
Меня с-тех-пор укоряет - мой бедный отец удавился. |
"Все это сделал я с тем, чтоб их заговор уничтожить. |
Плохо пришлось мне теперь; но я о том не жалею. |
Браун и Изегрим вместе теперь заседают в совете, |
В милости у короля. А Рейнеке? кЮк тебя ныньче, |
Бедный, благодарят за то, что родного отца ты, |
Чтобы спасти короля - до смерти довел? Кто способен |
Жизнь свою загубить с тем, чтоб спасти жизнь чужую?" |
Между-тем и король и королева желаньем |
Клад присвоить себе возгорелись; оба к сторонке |
Вдруг отошли и позвали Ли'са к себе и спросили |
Оба его в один голос: "Скажите, где клад ваш хранится? |
"Нам бы знать это очень хотелось". Лис отвечал им: |
"Что жь мне за прибыль свой клад показывать вам, когда вами |
Я на смерть осужден, когда вы верите больше |
Лютым злодеям моим, разбойникам и душегубцам, |
Лгущим вам безпощадно, чтоб только лишить меня жизни? |
"Нет" королева сказала: "нет! ужь того им не будет! |
Он себя ужь скрепит и гневаться дольше не станет. |
Только и вы становитесь умнее вперед и служите |
Верой и правдой ему". На это Рейнеке молвил: |
"О, королева! когда вы уговорите супруга, |
Мне перед вами дать слово, что он меня снова прощает, |
Что предает он забвенью все мои тяжкия вины, |
Все преступленья, коварство и против него мою грубость, |
То в наше время наверно никто из славнейших монархов |
Не обладает подобным богатством, которым он скоро |
Будет владеть через Ли'са; клад мой огромен; я место |
Вам покажу, и вы сами, увидя его, изумитесь." |
"О! не верьте ему" король возразил: "разве станет |
Он о разбое, и краже, и лжи вам рассказывать, верьте? |
Нет, другого лгуна, такого как он - не бывало!" |
И королева сказала: "правда, он жизнью своею |
Мало доверия мог себе заслужить; но заметьте, |
Он теперь не щадил ни Гримбарта, хитрого дядю, |
Ни отца за могилой - все про них рассказал нам. |
Еслиб хотел он, то мог бы их пощадить и скорее |
". |
"Если вы этого мненья", король ей ответил: "и точно |
Вы опасаетесь, чтобы не вышло бРльших несчастий, |
Я, извольте, снимаю с Рейнеке все злодеянья, |
Все их беру на себя. Раз еще, но в последний |
Раз, ему верю! пусть помнит он это! Я же клянуся |
Троном своим и короной, что если он далее будет |
Лгать, плутовать и буянить, то каяться станет в том вечно; |
Все, кто даже сродни ему и в десятом колене, |
Кто б они ни были, все тогда за него мне ответят, |
И ни один не уйдет, но все подвергнутся штрафам, |
Тяжкому сраму и горю и разным тяжелым процессам." |
Только Лис увидал, что гнев короля уменьшился, |
Тотчас, с духом собравшись, он молвил: "Уже-ли жь так глупо, |
Мог бы я поступить, что вам рассказывать начал |
Столько событий, которых правдивости вы не могли бы |
В несколько суток поверить на деле, и в ней убедиться?" |
И король его речи хитро-льстивой поверил, |
И простил ему все: во-первых, отцову измену, |
А потом и злодейства и плутни Рейнеке-Ли'са. |
Он от власти врагов, от смерти позорной и страшной! |
"Царь мой" начал так Лис: "Бог единый воздаст вам, |
Вместе с супругой, за все, что мне, недостойному Лису, |
Вы теперь оказали; буду вечно вас помнить |
И останусь всегда за это вам благодарен. |
Нет никого здесь под солнцем, во всех владеньях и царствах, |
Нет никого, кому клад бы я с бРльшей охотой доставил, |
Кроме вас обоих. Ужь столько благодеяний, |
Столько милостей оба вы мне оказали! За это |
Вам отдаю добровольно клад короля Эммериха, |
Так-как он обладал им. Где он лежит, опишу вам, |
Только мне хорошенько внимайте; услышите правду. |
"Слушайте! есть на востоке от Фландрии страшная пЩстынь; |
В ней одинокий лесок, по прозвищу Гистерло, - имя |
Вы не забудьте, смотрите! Также есть там колодезь, |
Крекельборном зовется, близко они друг от друга, |
Вы ужь отъищите верно. Никто в эти дикия страны, |
Не приходит по целым годам. И живут-то там только |
Филин вместе с совою; вот там-то клад свой зарыл я. |
Сами вы и ступайте туда с супругой; нельзя тут |
Ни на кого положиться; был бы страшный убыток; |
Нет, посылать за себя я вам не советую; лучше |
Сами туда отправляйтесь. Когда Крекельборн вы пройдете, |
Тотчас увидите две березки - еще недалеко |
От колодца одна, такая кудрявая; к ним-то |
Так-таки вы и идите; под ними же будет и клад ваш. |
Ройте только прилежней; прежде мох на кореньях |
Под руку вам попадется, а там ужь увидите тотчас, |
Кучи вещей драгоценных, искусно отделанных, вместе |
С царской короной Эмриха... Исполнись желанье медведя, |
Он носил бы ее теперь на главе своей глупой... |
Много на этой короне найдете вы ценных каменьев |
И искусной резьбы из разных редких металлов; |
Ныне подобных вещей не делают; кто их и купит? |
Да, государь, я уверен, при взгляде на эти богатства, |
Вы добрРм помянете меня и помыслите верно: |
Честный Рейнеке-Лис! Ты, мудро под мохом зарывший |
Клад драгоценный, о, будь благословен ты во веки, |
" Так говорил лицемер им. |
Но король возразил: "Вы с нами вместе пойдете; |
Как же иначе место найду я? Конечно, слыхал я |
Много об Ахене, Кёльне, Любеке, также Париже, |
Но, чтоб Гистерло было на свете, об этом я, право, |
В жизнь не слыхал, да и твой Крекельборн звучит как-то странно. |
Ты ужь не лжешь ли, смотри? не сочинил ли названья?" |
И не понравилась Лису речь королевская. "Я вас" |
Молвил "не к иордану за кладом шлю; недалеко, |
Он отсюда лежит. Вы мне не верите точно? |
Близко, опять подтверждаю, во Фландрии все и лежит-то. |
Спросим кого-нибудь лучше; там многие, верно, бывали. |
Крекельборн, Гистерло! дЮ, так точно они и зовутся." |
Зайца он позвал потом; но тот, трепеща, колебался. |
Рейнеке крикнул ему: "Иди же скорей и не бойся, |
Вас король призывает, хочет, чтоб вы, под присягой, |
Вами данной недавно, ему отвечали правдиво; |
Так вот, скажите-ка нам, когда вам только известно, |
Где лежит Крекельборн и Гистерло? ну-ка, скажите!" |
Заяц им отвечал: "Как же! мне это известно. |
Есть там лесочек; его-то и прозвали Гистерло; там-то |
Долго хромой Симонет с шайкой своей пробивался, |
Тайно фальшивые деньги чеканя. Много и я там |
Горя терпел, голодая или дрожа на морозе, |
Как от Рина бульдога там укрывался, бывало." |
Рейнеке прервал его: "Теперь вы можете снова |
Стать с другими в ряды - довольно вы нам ужь сказали." |
И король Ли'су молвил: "Вы на меня не пеняйте, |
Если я с-горяча в ваших словах усомнился; |
Только ужь вы постарайтесь меня довести прямо к месту." |
Лис королю отвечал: "Я был бы счастливейшим смертным, |
Еслиб только был властен во Фландрию с вами сегодня |
Вместе идти; но, к-несчастью, вы грех лишь возьмете на душу. |
КЮк ни стыжусь я, но должен во всем вам признаться, хотябы |
Изегрим вздумал в монахи постричься - не на служенье |
Господу Богу, конечно; все дело тут шло о желудке; |
Весь почти монастырь он объел; шесть полных порций |
Там давали ему, и все было мало; на голод, |
Я голодного волка, худого и бледного, стало |
Жаль мне, помог я ему - он же мне родственник близкий. |
И вот за это от церкви папа меня отлучает, |
Мне велит непременно с ведома вашего тотчас, |
На покаяние в Рим, молить грехам отпущенья, |
А из Рима ужь морем отплыть. ТЮк только и можно |
Мне грехи искупить, и если домой я вернуся, |
Буду тогда в состояньи с честью ходить вместе с вами. |
Наш король-то опять связался с Рейнеке-Ли'сом, |
Даром, что сам осудил на-днях его к смерти позорной! |
И отлучен сверх того от церкви он папою римским! |
Ваше величество сами усмотрите прав иль неправ я." |
"Правда" король отвечал: "не знал я твоих обстоятельств. |
Если ты отлучен, с тобой мне идти неприлично. |
Заяц, или другой кто, туда проводить меня может. |
А желанье твое себя покаяньем очистить |
И от церковной опалы избавиться, я одобряю, |
Завтра отправиться в путь; в этом тебе не мешаю. |
Вижу, что обратиться к добру ты истинно хочешь. |
Бог да поможет тебе свершить твое предприятье!" |