Рейнеке-лис.
Пятая песнь

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гёте И. В., год: 1794
Категории:Поэма, Сказка, Детская литература

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Рейнеке-лис. Пятая песнь (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПЯТАЯ ПЕСНЬ.

Хитрости Ли'са внемлите теперь и кЮк удалося
Лису прикрыть свои шашни и повредить многим лицам!
КЮк безпримерно он лгал, отца обезчестил за гробом,
Очернил барсука неслыханно-злой клеветою,
Лучшого друга, который ему служил постоянно!
Так себе все он позволил, чтобы рассказ вероятней
Всем показался и чтоб отмстить врагам своим сильным.
"Раз отцу моему" он так рассказывать начал,
Как-то найдти удалось клад короля Эммериха;
Только эта находка ему послужила не в пользу.
Он с богатства зазнался совсем и равным себе ужь
Никого не считал, и презрел прежних знакомых;
Стал искать он повыше друзей. Кота он отправил
В лес Арденнский за Брауном мощным с инструкцией тайной
Помощь ему обещать, в почтеньи и дружбе уверить -
Только б во Фландрию шел он и сел на престол королевский.
Браун, посланье прочтя, радость почувствовал в сердце;
Смело, не думая много, во Фландрию тотчас пустился:
Там отца он нашел и, после радостной встречи,
Тотчас за волком послал и также за Гримбартом мудрым;
Вот они вчетвером обдумывать начали дело;
Пятый, забыл вам сказать, был Гинце - посланник. Селенье
Есть там одно, Ильта прозваньем, и именно там-то
Между Ильтой и Гентом и были у них заседанья.
Длинная, темная ночь скрывала их грешные лица;
Нет, не Бог, но сам дьявол и честолюбец отец мой
С золотом жалким своим их планами начали править.
И они положили смерть королю, поклялися
В вечном, крепком союзе и все впятером дали клятву
Над головой Изегрима: избрать в государи медведя
И на ахенском троне, вместе с златою короной,
Царство ему передать и в верности всем дать присягу.
Если же кто из родни или слуг династии сверженной
Стал бы тем недоволен, того был обязан отец мой
Уговорить, подкупить, а если ничто не поможет,
Тотчас изгнать за границу. Об этом я и проведал:
Гримбарт утром однажды с пьяных глаз разболтался;
Но под секретом; он думал, что этим поправил все дело.
Та, повстречавшись с моею женою, все ей открыла
Также под страшною тайной, заставив ее побожиться
Всеми святыми и честным словом своим ей поклясться -
Ни за какие блаженства никому в целом свете
Слова об этом не пикнуть. Так и жена поступила:
Тотчас за мною пустилась и мне обо всем рассказала,
Даже приметы, чтоб легче я мог в этом сам убедиться,
Все объяснила; весть эта меня разстроила сильно.
Вспомнил я тут о лягушках..." (*)
(*) Просим читателей вспомнить басню Крылова: Лягушки, просящия Царя.
.....................................................
.....................................................
.....................................................
.....................................................
.....................................................
.....................................................
Лис говорил громогласно, все обращаясь к народу,
Речь его слушали все в собраньи, и так продолжал он:
"ДА, за всех я боялся того же. И это б случилось.
Но, государь, я над вами бодрствовал, лучшей награды
Ожидая от вас. Я происки Брауна знаю,
Знаю его вероломство, и знаю его образ мыслей.
Я опасался за всех. Пусти на престол его только,
И мы все бы погибли; все, сколько ни есть нас на свете.
Наш король благороден, и силен, и милостив, думал
Я про себя: мы погубим только себя и все царство,
Если медведя-глупца на трон возведем королевский.
Много недель я об этом думал и строил проекты.
"Прежде всего я сознал, что если б деньги остались
У отца на руках, к себе привлек бы он многих,
Все победил бы, и мы только бы вас потеряли.
И потому я стараться начал открыть это место,
Где он припрятал свой клад, и тайно клад этот похитить.
В поле ль отец, старикашка хитрый, пускался, бежал ли
В лесь он, ночью иль днем, в жары, ненастье иль холод,
В слякоть иль зЮсуху, следом за ним так и шнырял я.
"Раз, притаясь, я лежал в земле и только и думал
КЮк бы открыть этот клад, узнать, где отец его держит.
Между каменьев мелькнул и вышел как-будто из ямы.
Я притаился как мог; отец кругом осмотрелся,
И, никого не приметив в окрестности, начал чудесить,
Делать разные штуки - сейчас разскажу вам какие.
Снова песком он яму засыпал, искусно с землёю
Прочей ее заравняв. Незнавший об яме, не мог бы
В жизнь заметить ее. И прежде, чем прочь побежал он,
Тщательно бурым хвостом следки' своих ног он загладил,
Весь же след рыльцом изрыл. Штукам таким я впервые
Тут у отца научился, который в проказах и плутнях
Был чрезвычайно-искусен. Потом, побежал он оттуда
Прочь по разным делам. И тут-то пришла мне идея:
Не зарыл ли где клада он здесь, вблизи, по соседству?
Быстро я к месту скакнул и тотчас взялся за дело -
Яму раскапывать начал, и, скоро ее раскопавши,
Влез с нетерпеньем в нее. И много вещей драгоценных,
Золота и серебра я нашел в ней! Никто, уверяю,
Здесь в собрании и самый старейший такого богатства
Не видал. Вот с женою мы стали работать; таскали
Много трудов мы убили на то и много усилий.
Но, наконец, перенесли мы эти сокровища в место
Самое скрытое. Хитрый отец, между-тем, ежедневно
Все совещанья держал с друзьями, и что порешили
Вместе они, то вас страха исполнит, когда разскажу вам.
"Браун и Изегрим письма по областям всем разослали;
В них наемников звали: идите, де-скать, толпами,
Браун работы вам даст, в службу свою вас запишет,
Даже плату вперед вам звонкой монетою выдаст.
И отец мой по разным землям скитался и письма
Всюду казал в той надежде, что клад у него в подземельи.
Но старый хрен ошибался: пусть бы сунулся только
Он поискать там с друзьями своими, грошЮ не нашли бы.
"Он не щадил ни трудов, ни ревности к делу: поспешно
ЗИмли все обежал между Эльбой и Рейном;
Много наемников там нашел и много их нанял.
Деньги жь должны были после скрепить его обещанья.
"Лето пришло наконец; к товарищам он возвратился,
Им рассказывать стал о всех хлопотах и заботах,
Около бургов в Саксоньи чуть жизни своей не лишился:
Там его ежедневно охотники с сворами гончих
Так безпощадно травили, что сам ужь не знает, кЮк с целой
Шубой он к ним возвратился. Радостно он показал им
Список наемников храбрых, им нанятых в разных странах.
Браун остался доволен; они впятером прочитали
Список; тысячу-двести отважных родных Изегрима,
Было в нем сказано, прийдут все с отверстою пастью.
С востро-обточенным зубом; все коты и медведи
Были преданы Брауну; каждый барсук, россомаха
Из саксонских земель и лесов тюрингенских
Явится также на помощь. Но все включили в условие,
Чтобы за месяц вперед им роздали деньги; за это
Обязались они на первый же зов все явиться.
Вечная слава Творцу, что я их планы разрушил!
"Да, отец мой тотчас же пустился в далекое поле
С тем, чтобы клад драгоценный проведать. Пошла переборка!
Рылся, рылся, искал, и сколько ни рылся, ни шарил,
Ничего не нашел. Напрасны труды его были,
И со стыда и печали - совесть и денно и нощно
Меня с-тех-пор укоряет - мой бедный отец удавился.
"Все это сделал я с тем, чтоб их заговор уничтожить.
Плохо пришлось мне теперь; но я о том не жалею.
Браун и Изегрим вместе теперь заседают в совете,
В милости у короля. А Рейнеке? кЮк тебя ныньче,
Бедный, благодарят за то, что родного отца ты,
Чтобы спасти короля - до смерти довел? Кто способен
Жизнь свою загубить с тем, чтоб спасти жизнь чужую?"
Между-тем и король и королева желаньем
Клад присвоить себе возгорелись; оба к сторонке
Вдруг отошли и позвали Ли'са к себе и спросили
Оба его в один голос: "Скажите, где клад ваш хранится?
"Нам бы знать это очень хотелось". Лис отвечал им:
"Что жь мне за прибыль свой клад показывать вам, когда вами
Я на смерть осужден, когда вы верите больше
Лютым злодеям моим, разбойникам и душегубцам,
Лгущим вам безпощадно, чтоб только лишить меня жизни?
"Нет" королева сказала: "нет! ужь того им не будет!
Он себя ужь скрепит и гневаться дольше не станет.
Только и вы становитесь умнее вперед и служите
Верой и правдой ему". На это Рейнеке молвил:
"О, королева! когда вы уговорите супруга,
Мне перед вами дать слово, что он меня снова прощает,
Что предает он забвенью все мои тяжкия вины,
Все преступленья, коварство и против него мою грубость,
То в наше время наверно никто из славнейших монархов
Не обладает подобным богатством, которым он скоро
Будет владеть через Ли'са; клад мой огромен; я место
Вам покажу, и вы сами, увидя его, изумитесь."
"О! не верьте ему" король возразил: "разве станет
Он о разбое, и краже, и лжи вам рассказывать, верьте?
Нет, другого лгуна, такого как он - не бывало!"
И королева сказала: "правда, он жизнью своею
Мало доверия мог себе заслужить; но заметьте,
Он теперь не щадил ни Гримбарта, хитрого дядю,
Ни отца за могилой - все про них рассказал нам.
Еслиб хотел он, то мог бы их пощадить и скорее
".
"Если вы этого мненья", король ей ответил: "и точно
Вы опасаетесь, чтобы не вышло бРльших несчастий,
Я, извольте, снимаю с Рейнеке все злодеянья,
Все их беру на себя. Раз еще, но в последний
Раз, ему верю! пусть помнит он это! Я же клянуся
Троном своим и короной, что если он далее будет
Лгать, плутовать и буянить, то каяться станет в том вечно;
Все, кто даже сродни ему и в десятом колене,
Кто б они ни были, все тогда за него мне ответят,
И ни один не уйдет, но все подвергнутся штрафам,
Тяжкому сраму и горю и разным тяжелым процессам."
Только Лис увидал, что гнев короля уменьшился,
Тотчас, с духом собравшись, он молвил: "Уже-ли жь так глупо,
Мог бы я поступить, что вам рассказывать начал
Столько событий, которых правдивости вы не могли бы
В несколько суток поверить на деле, и в ней убедиться?"
И король его речи хитро-льстивой поверил,
И простил ему все: во-первых, отцову измену,
А потом и злодейства и плутни Рейнеке-Ли'са.
Он от власти врагов, от смерти позорной и страшной!
"Царь мой" начал так Лис: "Бог единый воздаст вам,
Вместе с супругой, за все, что мне, недостойному Лису,
Вы теперь оказали; буду вечно вас помнить
И останусь всегда за это вам благодарен.
Нет никого здесь под солнцем, во всех владеньях и царствах,
Нет никого, кому клад бы я с бРльшей охотой доставил,
Кроме вас обоих. Ужь столько благодеяний,
Столько милостей оба вы мне оказали! За это
Вам отдаю добровольно клад короля Эммериха,
Так-как он обладал им. Где он лежит, опишу вам,
Только мне хорошенько внимайте; услышите правду.
"Слушайте! есть на востоке от Фландрии страшная пЩстынь;
В ней одинокий лесок, по прозвищу Гистерло, - имя
Вы не забудьте, смотрите! Также есть там колодезь,
Крекельборном зовется, близко они друг от друга,
Вы ужь отъищите верно. Никто в эти дикия страны,
Не приходит по целым годам. И живут-то там только
Филин вместе с совою; вот там-то клад свой зарыл я.
Сами вы и ступайте туда с супругой; нельзя тут
Ни на кого положиться; был бы страшный убыток;
Нет, посылать за себя я вам не советую; лучше
Сами туда отправляйтесь. Когда Крекельборн вы пройдете,
Тотчас увидите две березки - еще недалеко
От колодца одна, такая кудрявая; к ним-то
Так-таки вы и идите; под ними же будет и клад ваш.
Ройте только прилежней; прежде мох на кореньях
Под руку вам попадется, а там ужь увидите тотчас,
Кучи вещей драгоценных, искусно отделанных, вместе
С царской короной Эмриха... Исполнись желанье медведя,
Он носил бы ее теперь на главе своей глупой...
Много на этой короне найдете вы ценных каменьев
И искусной резьбы из разных редких металлов;
Ныне подобных вещей не делают; кто их и купит?
Да, государь, я уверен, при взгляде на эти богатства,
Вы добрРм помянете меня и помыслите верно:
Честный Рейнеке-Лис! Ты, мудро под мохом зарывший
Клад драгоценный, о, будь благословен ты во веки,
" Так говорил лицемер им.
Но король возразил: "Вы с нами вместе пойдете;
Как же иначе место найду я? Конечно, слыхал я
Много об Ахене, Кёльне, Любеке, также Париже,
Но, чтоб Гистерло было на свете, об этом я, право,
В жизнь не слыхал, да и твой Крекельборн звучит как-то странно.
Ты ужь не лжешь ли, смотри? не сочинил ли названья?"
И не понравилась Лису речь королевская. "Я вас"
Молвил "не к иордану за кладом шлю; недалеко,
Он отсюда лежит. Вы мне не верите точно?
Близко, опять подтверждаю, во Фландрии все и лежит-то.
Спросим кого-нибудь лучше; там многие, верно, бывали.
Крекельборн, Гистерло! дЮ, так точно они и зовутся."
Зайца он позвал потом; но тот, трепеща, колебался.
Рейнеке крикнул ему: "Иди же скорей и не бойся,
Вас король призывает, хочет, чтоб вы, под присягой,
Вами данной недавно, ему отвечали правдиво;
Так вот, скажите-ка нам, когда вам только известно,
Где лежит Крекельборн и Гистерло? ну-ка, скажите!"
Заяц им отвечал: "Как же! мне это известно.
Есть там лесочек; его-то и прозвали Гистерло; там-то
Долго хромой Симонет с шайкой своей пробивался,
Тайно фальшивые деньги чеканя. Много и я там
Горя терпел, голодая или дрожа на морозе,
Как от Рина бульдога там укрывался, бывало."
Рейнеке прервал его: "Теперь вы можете снова
Стать с другими в ряды - довольно вы нам ужь сказали."
И король Ли'су молвил: "Вы на меня не пеняйте,
Если я с-горяча в ваших словах усомнился;
Только ужь вы постарайтесь меня довести прямо к месту."
Лис королю отвечал: "Я был бы счастливейшим смертным,
Еслиб только был властен во Фландрию с вами сегодня
Вместе идти; но, к-несчастью, вы грех лишь возьмете на душу.
КЮк ни стыжусь я, но должен во всем вам признаться, хотябы
Изегрим вздумал в монахи постричься - не на служенье
Господу Богу, конечно; все дело тут шло о желудке;
Весь почти монастырь он объел; шесть полных порций
Там давали ему, и все было мало; на голод,
Я голодного волка, худого и бледного, стало
Жаль мне, помог я ему - он же мне родственник близкий.
И вот за это от церкви папа меня отлучает,
Мне велит непременно с ведома вашего тотчас,
На покаяние в Рим, молить грехам отпущенья,
А из Рима ужь морем отплыть. ТЮк только и можно
Мне грехи искупить, и если домой я вернуся,
Буду тогда в состояньи с честью ходить вместе с вами.
Наш король-то опять связался с Рейнеке-Ли'сом,
Даром, что сам осудил на-днях его к смерти позорной!
И отлучен сверх того от церкви он папою римским!
Ваше величество сами усмотрите прав иль неправ я."
"Правда" король отвечал: "не знал я твоих обстоятельств.
Если ты отлучен, с тобой мне идти неприлично.
Заяц, или другой кто, туда проводить меня может.
А желанье твое себя покаяньем очистить
И от церковной опалы избавиться, я одобряю,
Завтра отправиться в путь; в этом тебе не мешаю.
Вижу, что обратиться к добру ты истинно хочешь.
Бог да поможет тебе свершить твое предприятье!"



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница