Рейнеке-лис.
Шестая песнь

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гёте И. В., год: 1794
Категории:Поэма, Сказка, Детская литература

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Рейнеке-лис. Шестая песнь (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ШЕСТАЯ ПЕСНЬ.

Так-то Рейнеке снова попал в королевскую милость.
И величаво король, став на высокое место,
С камня начал держать речь; всему же собранью животных
Слушать смирно велел; и все по чинам и по роду
Вкруг уселись на травке. Лис же по правую руку
Стал королевы; и начал король свое мудрое слово:
"Смирно стойте и мне внимайте, вы, птицы и звери,
Слабые, сильные все, внимайте! богатые точно
Так же, как бедные - вы, бароны мои и васаллы,
Верные слуги мои и друзья, внимайте мне все вы!
Вот стоит Рейнеке здесь; недавно еще порешили
Смерти предать его, но он много тайн нам поведал;
И я верю ему и снова дарую прощенье.
Вот и супруга моя, королева, также за Ли'са
Просит меня, и я снова как прежде к нему благосклонен.
Все прощаю ему; и жизнь, и свободу, и земли,
Все ему возвращаю. Мир, всем дарованный мною,
Впредь его будет хранить. А вам всем под смертною казнью
Где бы ни был он с ним, ночью ли, днем ли то будет.
Далее я не хочу и слышать на Рейнеке жалоб;
Если и делал он зло, про старое нХчего помнить;
Он исправится; в этом я за него вам ручаюсь.
Завтра чем свет он берет котомку и посох и хочет
В Рим молиться идти; из Рима он морем прибудет;
И не прийдет он до-тех-пор, пока не получит от папы
Отпущенья в грехах и в вере святой не окрепнет."
Кот не мог утерпеть и с Брауном начал шептаться:
"Все погибло теперь!" воскликнул он: "если бы мог я
Быть отсюда подальше! Дайте войдти только в милость
Рейнеке снова, и он нас троих погубит, разбойник.
ГлЮза и то не хватает, а тут за другой еще бойся!"
"Вечера утро мудрее" не думая Браун ответил.
Изегрим тоже промолвил: "Странно! пойдемте-ка все мы
Так-таки прямо к монарху". И вот они дружно вскочили
И подошли к королю и против Рейнеке-Лиса
Начали много и сильно ему говорить; но король им
Молвил обоим: "Разве не слышали вы, что опять я
" Король это гневно промолвил
И в ту жь минуту обоих велел схватить и в железо
Заковать и в темницу отвесть непослушных: он помнил
Ли'сов рассказ об их кознях и злобном их заговоре.
Так в один час изменилась участь Рейнеке-Ли'са.
Сам-то он отвертелся, враги же его осрамились;
Даже так ловко успел он дело повесть, что с медведя
Кожи содрали целый кусок почти в фут квадратный,
Чтоб ему ранец хороший сшить из него на дорогу;
Так себя сняряжал он в путь отдаленный. Да то ли!
Стал он еще сапоги просить себе на дорогу
У королевы и так ей промолвил: "Вы, королева,
Меня считайте теперь своим пилигримом, и долгий
Путь мне свершить помогите. Есть у волка две пары
Славных сапог; так не худо б ему уступить одну пару
Мне на дорогу - доставьте мне вы ее, королева.
Также вот Гиремунда могла бы мне дать свою пару.
Ей же, как доброй хозяйке, приходится дома сидеть все."
Просьбу его королева нашла основательной. "Точно,
Каждый из них обойдтись ведь может без пары" сказала
Всю благодарность свою, и, ловко расшаркнувшись, молвил:
"Если две пары сапог ужь я получаю, так медлить
НХчего мне. Во всех добрых делах, какие свершу я,
Как пилигрим, участницей будете вы, королева,
Вы и супруг ваш великий: на богомольи должны мы
Богу молиться за всех, кто в чем-либо нам помогает,
Праведный Бог награди вас за милосердие ваше!"
Так-то пары сапог лишился Изегрим бедный.
Точно также с женою его поступили; волчица
С задних ног своих пару должна была снять со слезами.
Так они с ног своих оба когтей лишились и кожи,
С Брауном вместе лежали и охая чаяли смерти;
Лис же, надев сапоги и ранец вскинув на плечи,
К ним подошел и еще смеяться стал над волчицей:
"Милая" он ей сказал: "смотрите, как славно пришлася
Мне по ноге ваша пара; надеюсь, проносится долго.
Много трудов вы убили мне на погибель, однако,
Видите, я не погиб; покуда мне все удается.
Был у вас праздник на улице, ну, и довольно;
Нужно терпенью учиться, не все принимать близко к сердцу.
Я же теперь всю дорогу все вспоминать о вас, милых,
Добрых родных моих, буду за ваш драгоценный подарок;
И за него поделюсь я индульгенцией с вами,
Как из Рима вернуся морем на родину нашу."
Но Гиремунда лежала в муках больших и от боли
Слова сказать не могла; однако, с духом собравшись,
С вздохом глубоким сказала: "Видно, нас Бог наказует
За прегрешения наши, что вам посылает удачу."
Волк же, вместе с медведем, молчали и охали только:
Оба от ран изнывали, ёжась в тяжелых оковах
От насмешек врага. Кота только не было с ними, -
Как ни старался злодей ему удружить тем же самым.
Вот, на другой день, он начал в путь снаряжаться и чистить
Стал свои сапоги; потом к королю представляться
Он еще побежал и молвил ему лицемерно:
"Раб ваш готов стопы по священной дороге направить;
Милости только прошу - священнику вы прикажите
Благословить меня в путь, и этим дать уверенье
"Так сказал он.
У короля капелланом баран был; он требы святые
Все до одной исполнял, и, сверх-того, числился в званьи
Секретаря королевского; звался Беллином-премудрым.
И, позвав его, молвил король: "Служите молебен
Здесь для Рейнеке-Ли'са и благословите в дорогу;
В Рим идет он молиться, оттуда же морем прибудет.
Ранец ему подвяжите и посох ему передайте."
И Беллин отвечал: "Вы знаете, я полагаю,
Царь-государь, что он папой проклятию предан.
Я неприятностей много могу получить, если бишоф
Как-нибудь это узнает; он штрафовать меня властен.
Сам же я здесь сторона и Ли'су добра лишь желаю.
Но, конечно, когда бы дельцо обделать, да еслиб
Знать, что не будет упреков от бишофа, да не разсердит
Это нашего пробста, останется этим доволен
Соборный наш декан - молебен я отслужил бы."
И король возразил: "Что значат все эти речи?
Много слов вы сказали, да мало в них толку..........
.........................................................
Рейнеке в Рим собрался, ему запретите вы, что ли?"
Мудрый Беллин испугался и голову в страхе повесил;
Он королевского гнева страшился и тотчас из книги
Начал над Лисом читать, а Лис повел хоть бы ухом.
Можно представить, что пользы немного от чтения было.
Вот, прочтены и молитвы, даны ему ранец и посох,
И пилигрим был готов; но лгал он всем, нечестивец!
Лживые слезы текли из глаз его льстиво-коварных
По бороде, как-будто и впрямь он раскаялся. Правда,
Много скорбел он о том, что нельзя было разом
Всех ему погубить, и что только трое попались.
Но он встал и просил, чтоб все об нем помолились
По состоянью и силам, начал сбираться в дорогу,
Чувствовал, что виноват он, что страшиться он должен.
"Рейнеке" молвил король: "вы что-то ужь слишком спешите!"
- "Кто задумал добро, тот медлить не должен" ответил
Рейнеке кротко: "прошу вас меня отпустить, уже время,
Час мой настал, государь, пора мне пуститься в дорогу."
"Если так, то ступайте" король отвечал и велел тут
И проводить до заставы. А между-тем, в мрачной темнице
Бедные волк и медведь в слезах и оковах томились.
Так-то Рейнеке снова любви королевской добился
И с почетом теперь дворец оставлял и, казалось,
Шел опираясь на посох прямо к Риму, хоть, право,
Сам он не знал хорошенько, что делать там стал бы. Другое
У него на уме таилось. Ему удалося
Нос восковой и льняную бороду пред государем
Скорчить своим; все враги за ним теперь шли и с почетом
В путь его провожали. И тут он не мог удержаться
От лукавства и козней и, разставаясь, промолвил:
"Вы, государь, позаботьтесь, чтоб оба изменника ваши
Как-нибудь не бежали - пусть крепче их запирают.
Дайте им только спастись, за зло они снова возьмутся.
Жизни вашей опасность грозит; берегитесь смотрите!"
И пошел он своею дорогой с набожной миной,
С видом смиренным и кротким, как-будто всегда был таким он.
С ним простившись, король назад во дворец воротился,
Звери за ним все пошли; они, как приказано было,
Он перед ними канючил, таким притворился печальным,
Что и точно иной добряк ощутил состраданье.
Заяц косой, например, глубоко был тронут. "О, милый
Добрый мой друг" сказал ему Лис: "так мы разстаёмся?
Еслиб вам и Беллину было угодно со мною
Дальше немного пройдти, своим разговором вы много
Мне бы добра оказали. Вы оба честные люди;
С вами приятно под-час о том, о сем покалякать;
Все вас добром поминают, вы честь бы мне оказали;
Богобоязливы вы и нравственны. Жили до-сих-пор
Так же, как в схимниках я. Коренья ваш стол составляют,
Зеленью, травкой свой голод давно утолять вы привыкли,
И никогда аппетита к мясу иль хлебу не знали."
Так похвалой удалось ему обольстить простодушных.
Оба пошли вместе с ним к жилищу его; показался
Им вдалеке Малепартус, и Рейнеке молвил Беллину:
"Вы на дворе оставайтесь и спуску траве не давайте,
Кушайте сколько угодно; в наших горах вы найдете
Много кустов и растений здоровых, сочных и вкусных.
Чтоб он утешил жену; она без того ужь горюет;
Если жь узнает, что в Рим сбираюсь идти, то ужь, право,
Я не знаю как быть, отчаянье ей овладеет".
Сладкой речью умел же он обмануть их обоих!
Зайца в дом он повел; там лежала лисица,
Вместе с своими детьми, в горе большом и заботах:
Ужь не думала больше она, чтоб мужь возвратился.
И вот теперь увидала его в сапогах и с котомкой,
С посохом в лапке, и диво взяло ее, и спросила
Мужа она: "скажи жь мне, мой милый, как ты поживал там?
Что испытал и узнал?" А он ей на это ответил:
"К смерти был я присужден, схватили меня и связали;
Но смягчился король и дал мне снова свободу,
И пилигримом оттуда я вышел; в залоге остались
Волк с медведем. Король же дал на расправу мне зайца;
Все, что ни вздумаем мы, можем с ним сделать, за тем, что
Сам король мне сказал по зрелом соображеньи:
Заяц предал тебя. За это он будет примерно
Мною наказан сейчас же и мне за все ужь заплатит.
Вздумал-было спастись и быстро ударился в бегство.
Но быстрее ворРта Лис заслонил тут собою,
Зайца за шею схватил, и бедный о помощи страшно
Начал вопить: "караул, Беллин, помогите! погиб я!
Режет меня пилигрим!" Но только не долго кричал он:
Скоро ему перегрыз убийца тонкое горло.
Так он уподчивал гостя. "Ну, подходите" сказал он:
"Станем скорее обедать, заяц жирен и вкусен.
Право, он в первый раз в жизни теперь на что-нибудь годен,
Глупая тварь; давно до него уже я добираюсь.
Вот и добрался; пускай идет теперь с жалобой!" Дружно
Рейнеке вместе с семьей напали на мертвого зайца,
Кожу слупили с него и начали в-сласть его кушать.
Вкусен он показался лисице; с каждым глотком то-и-дело,
"Слава царю-государю с супругой!" она восклицала:
"Славный обед нам дали они, Господь их помилуй!"
"Кушайте" им говорил тут Рейнеке: "станет на всех нас;
Будет всего у нас вдоволь; то ли еще припасу вам.
Все, наконец, мне заплатят за свои шашни и козни,
"
Тут Эрмелина сказала: "тебя все спросить я хотела,
Как ты от них отвертелся?" - "Разсказывать долго бы было,
Он отвечал ей: - "кЮк тонко короля обманул я,
КАк обманул королеву и весь совет обморочил.
Правда, за то и тонка с королем наша дружба,
Так и смотри, что порвется. Если всю правду узнает,
Страшно разсердится он и быть беде неминучей.
Попадись ему снова я в руки, все золото в мире
Не спасет меня больше; за мной и теперь ужь погоню,
Шлет он наверно и станет искать меня всюду. На милость
Я ужь теперь не надеюсь, мне хорошо то известно;
Он повесит меня, - нам должно скорее спасаться.
"От-чего б не бежать нам в Швабию? Там нас не знают;
Жить сообразно обычьям страны мы бы стали. И, Бог мой!
Сколько там кушаньев сладких, сколько добра и богатства!
Курицы, гуси и зайцы, кролики, сахар и фиги,
Виноград и изюм и всякая живность и птица;
Там и хлеб-то пекут на масле и яицах свежих.
Ясна, прохладна вода, воздух прозрачен и весел.
Водятся пуллус, и галлус, и Юнас... названий не вспомнишь!
Вот ужь рыбы так рыбы! И нХчего там мне глубоко
В воду за ними ходить; как в схимниках я укрывался,
Их все, бывало, я ел. ДЮ, жонка, если хотим мы
Мирно с тобою зажить, туда убежим поскорее.
"Только пойми ты меня: король возвратил мне свободу
Лишь потому, что я ловко налгал ему разного вздора.
Клад короля Эммериха доставить ему обещал я;
Описал, где зарыт он и место назвал Крекельборном.
А пойди он туда искать этот клад, то, ведь, право,
Ничего не найдет, лишь землю всю перероет;
А как увидит обман, так страшно станет сердиться.
Можешь представить себе, сколько лгать мне там приходилось,
Чтоб от них ускользнуть; дело-то шло ведь о шее!
В страхе таком не бывал я еще никогда, и не дай Бог
Вновь в такую опасность попасться ни зЮ-что ни прР-что.
Нет! ужь что б ни случилось, меня не заманишь в другой раз
Ко двору добровольно; живой королю не отдамся.
Много искусства убил я, чтоб выдернуть шею из петли."
"Погибли
Все мы теперь! на чужбине мы будем и сиры и бедны:
Здесь живем как хотим мы. Здесь ты зЮмком владеешь,
Есть у тебя здесь крестьяне: так нужно ль тебе рисковать так?
Право, пойдти за неверным, чтоб верного вовсе лишиться,
Глупо и срамно. И разве ужь вовсе мы здесь без защиты?
Разве бург наш не крепок? Положим, прийдет король с войском,
Улицы даже обложит; ворот боковых у нас много,
Много выходов тайных, спастись всегда нам есть средства.
Все это знаешь ты лучше меня; не легко ему будет
Нас в полон захватить. Об этом я мало забочусь.
Но что меня огорчает, так это то, что поклялся
Ты за море идти. И вспомнить о том не могу я!"
"Милая, ты не печалься!" Рейнеке ей отвечает:
.............................................................
.............................................................
.............................................................
.............................................................
"Пусть по словам твоим будет. Дома я остаюся.
Что я в Риме забыл? и хоть бы десять обетов,
Дома у вас и, конечно, этак мне будет спокойней;
Я не найду на чужбине жизни привольнее здешней.
А что осадит король нас, так это вперед нам известно.
Правда, могуч он и силен, но очень может случиться,
Что обману я его..........................................................
..................................... Только б в живых мне остаться."
......................................................................
Тут Беллин у ворот блеять с нетерпения начал:
- "Что же вы, Лампе, не йдете? Пойдемте, пора нам до дому!"
Рейнеке это услышал, выбежал вон и промолвил:
"Милый мой кум, Косой извинить себя просит; он с тёткой
Занят теперь, говорит, чтоб вы на него не сердились.
Ужь ступайте одни. Тётка его Эрмелина
Скоро его не отпустит; ужь дайте им наболтаться."
Тут Беллин возразил: "Я слышал крики у вас там.
Зайцев голос я слышал; кричал: караул! помогите!
Не оскорбили ль его вы?" На это ответил разумный
Рейнеке: "Слушайте, друг мой! я о своем пилигримстве
Заговорил при жене; ее отчаянье взяло,
Заяц, увидя такое, так и ахнул и в страхе
Крикнул: Беллин, помогите! Беллин! скорее ступайте,
Тётка моя умирает, я тётки любезной лишаюсь!"
"Сколько я слышал" ответил Беллин: "кричал он ужасно."
"Все волоски на нем целы!" ему побожился коварный:
"Я бы скорей согласился, чтоб лучше со мною, чем с Зайцем
Приключилось несчастье. Послушайте" так продолжал он:
"Просит король меня, еслиб зашел я домой, так, чтоб в письмах
Мысли свои изложил о разных важных предметах.
Милый племянник, возьмите вы их с собой - ужь готовы.
Славная мысль в них развита и много премудрых советов.
Заяц же очень-доволен; я с истинной радостью слушал,
КЮк говорил с своей тёткой он о былых похожденьях.
И ужь как разболтались! тЮк друг на друга и смотрят!
Вместе все ели и пили; а я, между-тем, писал письма."
"Милый Рейнеке" молвил Беллин: "вам, видно, прийдется
Письма держать у себя; кармана нету их спрятать.
Если сломаешь печать, ведь худо может случиться."
Рейнеке молвил: "Я это устрою. На это мой ранец
Письма в него уложу я. А вам король скажет спасибо;
Он наградит вас за них, и будет всегда уважать вас."
Всем этим сказкам поверил Беллин. А Рейнеке бегом,
В дом опять побежал, свой ранец схватил и поспешно
Зайцеву голову всунул в него, меж-тем, размышляя,
Как бы принудить Беллина не развязывать ранца.
Вышед снова на двор, сказал он Беллину: "Вот ранец;
Вы повесьте на шею его себе, да смотрите -
Писем моих не читать; это опасные письма;
Так, как их уложил я, так вы их и оставьте.
Даже и ранца не открывайте! Я узел искусно
На ремешках завязал; и так всегда поступаю
Если о важных делах веду с королем переписку.
Вам же в пользу послужит, когда к королю поднесете
Ранец с обычным узлом; он милостью царской вас взъищет,
Он надает вам подарков за то, что вы верный посланец.
"Даже когда к королю вы явитесь и захотите
Выиграть в мненьи его, то тонко дайте заметить,
Что как-будто и вам эти письма нечужды,
Честь и значенье, поверьте, себе вы заслужите этим."
И Беллин восхитился; с места, где был, так и прыгнул
И от радости стал скакать и вправо и влево,
И промолвил потом: "Рейнеке! милый племянник!
Ну, теперь вижу и сам, что любите в правду меня вы.
Чести желаете мне. Теперь перед всеми чинами
При дворе я прославлюсь тем, что прекрасные мысли
Слогом высоким и сильным таким выражаю. Конечно,
Не написать самому мне, как пишете вы; да они-то
Пусть только этому верят. О, как я вам благодарен!
Счастье, право, что я и пошел-то за вами. Скажите,
Как же вам с Зайцем-то быть? Пойдет он вместе со мною?"
"Нет! поймите меня!" сказал ему плут: "невозможно!
Вы потихоньку ступайте, он вас догонит, как-только
Я ему сообщу кой-о-чем весьма важном."
"Ну, так прощайте!" молвил Беллин: "ужь я поплетуся"
И отправился в путь, и в полдень пришел ко двору он.
Только увидел король его с котомкой на шее,
Тотчас спросил: "Скажите, Беллин, откуда вы это?
"
Тут Беллин отвечал: "Он, государь, поручил мне
Вам отдать два письма, мы оба их сочиняли.
В них вы найдете субтильный трактат о делах весьма-важных;
Все, что содержат они, выдумал я большей частью;
Здесь они в ранце лежат; он сам завязывал узел."
И не медля ни мало король бобра призывает;
В званьи нотарьуса он и писца служил в канцелярьи
У короля; его звали Бокертом. Вся его служба
В чтеньи важных депешей пред королем состояла,
Ибо на многих языках он легко изъяснялся.
Также за Гинце-Котом гонец королем был отправлен.
Начал Бокерт с Котом искусный развязывать узел,
И, развязав его, вынул голову бедного Зайца,
И с удивленьем воскликнул: "Так вот они, письма какие!
Кто жь это их написал? Кто объяснит это дело?
Голова это Зайца-Косого, всякий узнает.
И содрогнулись король с королевой. Долу склонивши
Взоры, молвил король: "О, Рейнеке! еслиб ты был здесь!"
И запечалились оба король с королевой чрезмерно.
"Лис меня обманул!" воскликнул король. "О, зачем я
Лжи его грубой, безбожной поверил!" так восклицал он
В страшном смущеньи, и вместе с ним смутились все звери.
Тут Леопард подошел к ним, родич семье королевской,
И промолвил: "Я, право, не вижу, чем тут огорчаться
Вам, государь, с королевой. Отбросьте черные мысли;
С духом сберитесь! не то, все вашу слабость заметят.
Разве вы не король ужь? Все повинуются здесь вам."
"Вот потому-то" ответил король: "и не удивляйтесь,
Что я так духом упал. К-несчастию, сам виноват я.
Ах, он принудил меня, изменник, постыдною ложью
Верных слуг наказать! Вот оба томятся в темнице,
Волк с Медведем теперь: так кАк же мне не скорбеть-то?
Мало чести мне в том, что я поступил так жестоко
С лучшими из баронов своих, и лжецу столько веры
НЮ слово дал и обдумать дела не мог хорошенько.
Все жена виновата. В обман она ведь далася,
И просить начала за него... О, еслиб остался
Я непреклонен, мольбам и просьбам её не внимал бы!
НИчего каяться, поздно! дела ничем не поправишь."
"Государь, умоляю,
Не печальтесь вы дольше! Все это можно поправить.
Дайте Медведю, Волчице и Волку, в знак примиренья
На расправу барана; он же так дерзко, безчинно
Вам признался, что сам учавствовал в смерти Косого:
Должен же быть он наказан! А после все мы возстанем,
С войском на Рейнеке прямо пойдем и, коль будет возможность,
Хищника схватим в полон и поскорее повесим;
Слова сказать не дадим, а то опять увернется.
ЧтС же до узников наших, они помирятся, я знаю."
И королю то понравилось; он отвечал Леопарду:
"Мне по нраву совет ваш; так ступайте жь скорее
И приведите ко мне обоих баронов; пусть снова
Возле меня заседают в совете они. Созовите
Также и прочих зверей, что ко двору въезд имеют;
Пусть все узнают, кЮк подло Рейнеке-Лис обманул нас,
КЮк от казни ушел и зайца потом умертвил он
Вместе с Беллином коварным. Пускай все с почестью встретят
Верного волка с медведем; я же этим баронам
В знак примиренья дарую, следуя вашим советам,
"
И Леопард побежал к узникам прямо в темницу,
Их обоих нашел там и, снявши с них цепи, сказал им:
"Добрые вести несу вам! Несу вам мир и свободу.
Слушайте только меня: король чрезвычайно жалеет,
Что опрометчиво с вами он поступил, и велит мне
Это сказать вам, и хочет, чтоб вы остались довольны;
А в примиренье дает вам Беллина со всем его родом,
Всею семьей и родными в вековое владенье.
Без околичностей их так и хватайте, в лесу ли,
Далее вам позволяет король разбойнику-Ли'су
Всякое зло учинять, вредить как только возможно;
Ли'са с женой и детьми, со всей их огромной роднею
Можете, где б ни нашли, преследовать, гнать безопасно.
Он же с потомством своим держать будет свято обет свой.
Так позабудьте жь и вы обиды и все притесненья,
Дайте присягу на верность ему, и вас никогда он
Впредь не обидит; приймите, вам говорю, предложенье."
За него заплатил, и с-этих-пор и по-ныне,
Род его страждет от мести мощной родни Изегрима.
Так вражда началась. И вот, свирепые волки
Без стыда и без страха с-тех-пор продолжают
Право на их стороне, они разсуждают - и гнев их
Не щадит никого, ни даже ягнят малолетных.
И чтоб почтить Изегрима с Медведем, король на двенадцать
Дней при себе удержал двор: ему всенародно хотелось



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница