Автор: | Гёте И. В., год: 1794 |
Категории: | Поэма, Сказка, Детская литература |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Рейнеке-лис. Шестая песнь (старая орфография)
ШЕСТАЯ ПЕСНЬ.
Так-то Рейнеке снова попал в королевскую милость. |
И величаво король, став на высокое место, |
С камня начал держать речь; всему же собранью животных |
Слушать смирно велел; и все по чинам и по роду |
Вкруг уселись на травке. Лис же по правую руку |
Стал королевы; и начал король свое мудрое слово: |
"Смирно стойте и мне внимайте, вы, птицы и звери, |
Слабые, сильные все, внимайте! богатые точно |
Так же, как бедные - вы, бароны мои и васаллы, |
Верные слуги мои и друзья, внимайте мне все вы! |
Вот стоит Рейнеке здесь; недавно еще порешили |
Смерти предать его, но он много тайн нам поведал; |
И я верю ему и снова дарую прощенье. |
Вот и супруга моя, королева, также за Ли'са |
Просит меня, и я снова как прежде к нему благосклонен. |
Все прощаю ему; и жизнь, и свободу, и земли, |
Все ему возвращаю. Мир, всем дарованный мною, |
Впредь его будет хранить. А вам всем под смертною казнью |
Где бы ни был он с ним, ночью ли, днем ли то будет. |
Далее я не хочу и слышать на Рейнеке жалоб; |
Если и делал он зло, про старое нХчего помнить; |
Он исправится; в этом я за него вам ручаюсь. |
Завтра чем свет он берет котомку и посох и хочет |
В Рим молиться идти; из Рима он морем прибудет; |
И не прийдет он до-тех-пор, пока не получит от папы |
Отпущенья в грехах и в вере святой не окрепнет." |
Кот не мог утерпеть и с Брауном начал шептаться: |
"Все погибло теперь!" воскликнул он: "если бы мог я |
Быть отсюда подальше! Дайте войдти только в милость |
Рейнеке снова, и он нас троих погубит, разбойник. |
ГлЮза и то не хватает, а тут за другой еще бойся!" |
"Вечера утро мудрее" не думая Браун ответил. |
Изегрим тоже промолвил: "Странно! пойдемте-ка все мы |
Так-таки прямо к монарху". И вот они дружно вскочили |
И подошли к королю и против Рейнеке-Лиса |
Начали много и сильно ему говорить; но король им |
Молвил обоим: "Разве не слышали вы, что опять я |
" Король это гневно промолвил |
И в ту жь минуту обоих велел схватить и в железо |
Заковать и в темницу отвесть непослушных: он помнил |
Ли'сов рассказ об их кознях и злобном их заговоре. |
Так в один час изменилась участь Рейнеке-Ли'са. |
Сам-то он отвертелся, враги же его осрамились; |
Даже так ловко успел он дело повесть, что с медведя |
Кожи содрали целый кусок почти в фут квадратный, |
Чтоб ему ранец хороший сшить из него на дорогу; |
Так себя сняряжал он в путь отдаленный. Да то ли! |
Стал он еще сапоги просить себе на дорогу |
У королевы и так ей промолвил: "Вы, королева, |
Меня считайте теперь своим пилигримом, и долгий |
Путь мне свершить помогите. Есть у волка две пары |
Славных сапог; так не худо б ему уступить одну пару |
Мне на дорогу - доставьте мне вы ее, королева. |
Также вот Гиремунда могла бы мне дать свою пару. |
Ей же, как доброй хозяйке, приходится дома сидеть все." |
Просьбу его королева нашла основательной. "Точно, |
Каждый из них обойдтись ведь может без пары" сказала |
Всю благодарность свою, и, ловко расшаркнувшись, молвил: |
"Если две пары сапог ужь я получаю, так медлить |
НХчего мне. Во всех добрых делах, какие свершу я, |
Как пилигрим, участницей будете вы, королева, |
Вы и супруг ваш великий: на богомольи должны мы |
Богу молиться за всех, кто в чем-либо нам помогает, |
Праведный Бог награди вас за милосердие ваше!" |
Так-то пары сапог лишился Изегрим бедный. |
Точно также с женою его поступили; волчица |
С задних ног своих пару должна была снять со слезами. |
Так они с ног своих оба когтей лишились и кожи, |
С Брауном вместе лежали и охая чаяли смерти; |
Лис же, надев сапоги и ранец вскинув на плечи, |
К ним подошел и еще смеяться стал над волчицей: |
"Милая" он ей сказал: "смотрите, как славно пришлася |
Мне по ноге ваша пара; надеюсь, проносится долго. |
Много трудов вы убили мне на погибель, однако, |
Видите, я не погиб; покуда мне все удается. |
Был у вас праздник на улице, ну, и довольно; |
Нужно терпенью учиться, не все принимать близко к сердцу. |
Я же теперь всю дорогу все вспоминать о вас, милых, |
Добрых родных моих, буду за ваш драгоценный подарок; |
И за него поделюсь я индульгенцией с вами, |
Как из Рима вернуся морем на родину нашу." |
Но Гиремунда лежала в муках больших и от боли |
Слова сказать не могла; однако, с духом собравшись, |
С вздохом глубоким сказала: "Видно, нас Бог наказует |
За прегрешения наши, что вам посылает удачу." |
Волк же, вместе с медведем, молчали и охали только: |
Оба от ран изнывали, ёжась в тяжелых оковах |
От насмешек врага. Кота только не было с ними, - |
Как ни старался злодей ему удружить тем же самым. |
Вот, на другой день, он начал в путь снаряжаться и чистить |
Стал свои сапоги; потом к королю представляться |
Он еще побежал и молвил ему лицемерно: |
"Раб ваш готов стопы по священной дороге направить; |
Милости только прошу - священнику вы прикажите |
Благословить меня в путь, и этим дать уверенье |
"Так сказал он. |
У короля капелланом баран был; он требы святые |
Все до одной исполнял, и, сверх-того, числился в званьи |
Секретаря королевского; звался Беллином-премудрым. |
И, позвав его, молвил король: "Служите молебен |
Здесь для Рейнеке-Ли'са и благословите в дорогу; |
В Рим идет он молиться, оттуда же морем прибудет. |
Ранец ему подвяжите и посох ему передайте." |
И Беллин отвечал: "Вы знаете, я полагаю, |
Царь-государь, что он папой проклятию предан. |
Я неприятностей много могу получить, если бишоф |
Как-нибудь это узнает; он штрафовать меня властен. |
Сам же я здесь сторона и Ли'су добра лишь желаю. |
Но, конечно, когда бы дельцо обделать, да еслиб |
Знать, что не будет упреков от бишофа, да не разсердит |
Это нашего пробста, останется этим доволен |
Соборный наш декан - молебен я отслужил бы." |
И король возразил: "Что значат все эти речи? |
Много слов вы сказали, да мало в них толку.......... |
......................................................... |
Рейнеке в Рим собрался, ему запретите вы, что ли?" |
Мудрый Беллин испугался и голову в страхе повесил; |
Он королевского гнева страшился и тотчас из книги |
Начал над Лисом читать, а Лис повел хоть бы ухом. |
Можно представить, что пользы немного от чтения было. |
Вот, прочтены и молитвы, даны ему ранец и посох, |
И пилигрим был готов; но лгал он всем, нечестивец! |
Лживые слезы текли из глаз его льстиво-коварных |
По бороде, как-будто и впрямь он раскаялся. Правда, |
Много скорбел он о том, что нельзя было разом |
Всех ему погубить, и что только трое попались. |
Но он встал и просил, чтоб все об нем помолились |
По состоянью и силам, начал сбираться в дорогу, |
Чувствовал, что виноват он, что страшиться он должен. |
"Рейнеке" молвил король: "вы что-то ужь слишком спешите!" |
- "Кто задумал добро, тот медлить не должен" ответил |
Рейнеке кротко: "прошу вас меня отпустить, уже время, |
Час мой настал, государь, пора мне пуститься в дорогу." |
"Если так, то ступайте" король отвечал и велел тут |
И проводить до заставы. А между-тем, в мрачной темнице |
Бедные волк и медведь в слезах и оковах томились. |
Так-то Рейнеке снова любви королевской добился |
И с почетом теперь дворец оставлял и, казалось, |
Шел опираясь на посох прямо к Риму, хоть, право, |
Сам он не знал хорошенько, что делать там стал бы. Другое |
У него на уме таилось. Ему удалося |
Нос восковой и льняную бороду пред государем |
Скорчить своим; все враги за ним теперь шли и с почетом |
В путь его провожали. И тут он не мог удержаться |
От лукавства и козней и, разставаясь, промолвил: |
"Вы, государь, позаботьтесь, чтоб оба изменника ваши |
Как-нибудь не бежали - пусть крепче их запирают. |
Дайте им только спастись, за зло они снова возьмутся. |
Жизни вашей опасность грозит; берегитесь смотрите!" |
И пошел он своею дорогой с набожной миной, |
С видом смиренным и кротким, как-будто всегда был таким он. |
С ним простившись, король назад во дворец воротился, |
Звери за ним все пошли; они, как приказано было, |
Он перед ними канючил, таким притворился печальным, |
Что и точно иной добряк ощутил состраданье. |
Заяц косой, например, глубоко был тронут. "О, милый |
Добрый мой друг" сказал ему Лис: "так мы разстаёмся? |
Еслиб вам и Беллину было угодно со мною |
Дальше немного пройдти, своим разговором вы много |
Мне бы добра оказали. Вы оба честные люди; |
С вами приятно под-час о том, о сем покалякать; |
Все вас добром поминают, вы честь бы мне оказали; |
Богобоязливы вы и нравственны. Жили до-сих-пор |
Так же, как в схимниках я. Коренья ваш стол составляют, |
Зеленью, травкой свой голод давно утолять вы привыкли, |
И никогда аппетита к мясу иль хлебу не знали." |
Так похвалой удалось ему обольстить простодушных. |
Оба пошли вместе с ним к жилищу его; показался |
Им вдалеке Малепартус, и Рейнеке молвил Беллину: |
"Вы на дворе оставайтесь и спуску траве не давайте, |
Кушайте сколько угодно; в наших горах вы найдете |
Много кустов и растений здоровых, сочных и вкусных. |
Чтоб он утешил жену; она без того ужь горюет; |
Если жь узнает, что в Рим сбираюсь идти, то ужь, право, |
Я не знаю как быть, отчаянье ей овладеет". |
Сладкой речью умел же он обмануть их обоих! |
Зайца в дом он повел; там лежала лисица, |
Вместе с своими детьми, в горе большом и заботах: |
Ужь не думала больше она, чтоб мужь возвратился. |
И вот теперь увидала его в сапогах и с котомкой, |
С посохом в лапке, и диво взяло ее, и спросила |
Мужа она: "скажи жь мне, мой милый, как ты поживал там? |
Что испытал и узнал?" А он ей на это ответил: |
"К смерти был я присужден, схватили меня и связали; |
Но смягчился король и дал мне снова свободу, |
И пилигримом оттуда я вышел; в залоге остались |
Волк с медведем. Король же дал на расправу мне зайца; |
Все, что ни вздумаем мы, можем с ним сделать, за тем, что |
Сам король мне сказал по зрелом соображеньи: |
Заяц предал тебя. За это он будет примерно |
Мною наказан сейчас же и мне за все ужь заплатит. |
Вздумал-было спастись и быстро ударился в бегство. |
Но быстрее ворРта Лис заслонил тут собою, |
Зайца за шею схватил, и бедный о помощи страшно |
Начал вопить: "караул, Беллин, помогите! погиб я! |
Режет меня пилигрим!" Но только не долго кричал он: |
Скоро ему перегрыз убийца тонкое горло. |
Так он уподчивал гостя. "Ну, подходите" сказал он: |
"Станем скорее обедать, заяц жирен и вкусен. |
Право, он в первый раз в жизни теперь на что-нибудь годен, |
Глупая тварь; давно до него уже я добираюсь. |
Вот и добрался; пускай идет теперь с жалобой!" Дружно |
Рейнеке вместе с семьей напали на мертвого зайца, |
Кожу слупили с него и начали в-сласть его кушать. |
Вкусен он показался лисице; с каждым глотком то-и-дело, |
"Слава царю-государю с супругой!" она восклицала: |
"Славный обед нам дали они, Господь их помилуй!" |
"Кушайте" им говорил тут Рейнеке: "станет на всех нас; |
Будет всего у нас вдоволь; то ли еще припасу вам. |
Все, наконец, мне заплатят за свои шашни и козни, |
" |
Тут Эрмелина сказала: "тебя все спросить я хотела, |
Как ты от них отвертелся?" - "Разсказывать долго бы было, |
Он отвечал ей: - "кЮк тонко короля обманул я, |
КАк обманул королеву и весь совет обморочил. |
Правда, за то и тонка с королем наша дружба, |
Так и смотри, что порвется. Если всю правду узнает, |
Страшно разсердится он и быть беде неминучей. |
Попадись ему снова я в руки, все золото в мире |
Не спасет меня больше; за мной и теперь ужь погоню, |
Шлет он наверно и станет искать меня всюду. На милость |
Я ужь теперь не надеюсь, мне хорошо то известно; |
Он повесит меня, - нам должно скорее спасаться. |
"От-чего б не бежать нам в Швабию? Там нас не знают; |
Жить сообразно обычьям страны мы бы стали. И, Бог мой! |
Сколько там кушаньев сладких, сколько добра и богатства! |
Курицы, гуси и зайцы, кролики, сахар и фиги, |
Виноград и изюм и всякая живность и птица; |
Там и хлеб-то пекут на масле и яицах свежих. |
Ясна, прохладна вода, воздух прозрачен и весел. |
Водятся пуллус, и галлус, и Юнас... названий не вспомнишь! |
Вот ужь рыбы так рыбы! И нХчего там мне глубоко |
В воду за ними ходить; как в схимниках я укрывался, |
Их все, бывало, я ел. ДЮ, жонка, если хотим мы |
Мирно с тобою зажить, туда убежим поскорее. |
"Только пойми ты меня: король возвратил мне свободу |
Лишь потому, что я ловко налгал ему разного вздора. |
Клад короля Эммериха доставить ему обещал я; |
Описал, где зарыт он и место назвал Крекельборном. |
А пойди он туда искать этот клад, то, ведь, право, |
Ничего не найдет, лишь землю всю перероет; |
А как увидит обман, так страшно станет сердиться. |
Можешь представить себе, сколько лгать мне там приходилось, |
Чтоб от них ускользнуть; дело-то шло ведь о шее! |
В страхе таком не бывал я еще никогда, и не дай Бог |
Вновь в такую опасность попасться ни зЮ-что ни прР-что. |
Нет! ужь что б ни случилось, меня не заманишь в другой раз |
Ко двору добровольно; живой королю не отдамся. |
Много искусства убил я, чтоб выдернуть шею из петли." |
"Погибли |
Все мы теперь! на чужбине мы будем и сиры и бедны: |
Здесь живем как хотим мы. Здесь ты зЮмком владеешь, |
Есть у тебя здесь крестьяне: так нужно ль тебе рисковать так? |
Право, пойдти за неверным, чтоб верного вовсе лишиться, |
Глупо и срамно. И разве ужь вовсе мы здесь без защиты? |
Разве бург наш не крепок? Положим, прийдет король с войском, |
Улицы даже обложит; ворот боковых у нас много, |
Много выходов тайных, спастись всегда нам есть средства. |
Все это знаешь ты лучше меня; не легко ему будет |
Нас в полон захватить. Об этом я мало забочусь. |
Но что меня огорчает, так это то, что поклялся |
Ты за море идти. И вспомнить о том не могу я!" |
"Милая, ты не печалься!" Рейнеке ей отвечает: |
............................................................. |
............................................................. |
............................................................. |
............................................................. |
"Пусть по словам твоим будет. Дома я остаюся. |
Что я в Риме забыл? и хоть бы десять обетов, |
Дома у вас и, конечно, этак мне будет спокойней; |
Я не найду на чужбине жизни привольнее здешней. |
А что осадит король нас, так это вперед нам известно. |
Правда, могуч он и силен, но очень может случиться, |
Что обману я его.......................................................... |
..................................... Только б в живых мне остаться." |
...................................................................... |
Тут Беллин у ворот блеять с нетерпения начал: |
- "Что же вы, Лампе, не йдете? Пойдемте, пора нам до дому!" |
Рейнеке это услышал, выбежал вон и промолвил: |
"Милый мой кум, Косой извинить себя просит; он с тёткой |
Занят теперь, говорит, чтоб вы на него не сердились. |
Ужь ступайте одни. Тётка его Эрмелина |
Скоро его не отпустит; ужь дайте им наболтаться." |
Тут Беллин возразил: "Я слышал крики у вас там. |
Зайцев голос я слышал; кричал: караул! помогите! |
Не оскорбили ль его вы?" На это ответил разумный |
Рейнеке: "Слушайте, друг мой! я о своем пилигримстве |
Заговорил при жене; ее отчаянье взяло, |
Заяц, увидя такое, так и ахнул и в страхе |
Крикнул: Беллин, помогите! Беллин! скорее ступайте, |
Тётка моя умирает, я тётки любезной лишаюсь!" |
"Сколько я слышал" ответил Беллин: "кричал он ужасно." |
"Все волоски на нем целы!" ему побожился коварный: |
"Я бы скорей согласился, чтоб лучше со мною, чем с Зайцем |
Приключилось несчастье. Послушайте" так продолжал он: |
"Просит король меня, еслиб зашел я домой, так, чтоб в письмах |
Мысли свои изложил о разных важных предметах. |
Милый племянник, возьмите вы их с собой - ужь готовы. |
Славная мысль в них развита и много премудрых советов. |
Заяц же очень-доволен; я с истинной радостью слушал, |
КЮк говорил с своей тёткой он о былых похожденьях. |
И ужь как разболтались! тЮк друг на друга и смотрят! |
Вместе все ели и пили; а я, между-тем, писал письма." |
"Милый Рейнеке" молвил Беллин: "вам, видно, прийдется |
Письма держать у себя; кармана нету их спрятать. |
Если сломаешь печать, ведь худо может случиться." |
Рейнеке молвил: "Я это устрою. На это мой ранец |
Письма в него уложу я. А вам король скажет спасибо; |
Он наградит вас за них, и будет всегда уважать вас." |
Всем этим сказкам поверил Беллин. А Рейнеке бегом, |
В дом опять побежал, свой ранец схватил и поспешно |
Зайцеву голову всунул в него, меж-тем, размышляя, |
Как бы принудить Беллина не развязывать ранца. |
Вышед снова на двор, сказал он Беллину: "Вот ранец; |
Вы повесьте на шею его себе, да смотрите - |
Писем моих не читать; это опасные письма; |
Так, как их уложил я, так вы их и оставьте. |
Даже и ранца не открывайте! Я узел искусно |
На ремешках завязал; и так всегда поступаю |
Если о важных делах веду с королем переписку. |
Вам же в пользу послужит, когда к королю поднесете |
Ранец с обычным узлом; он милостью царской вас взъищет, |
Он надает вам подарков за то, что вы верный посланец. |
"Даже когда к королю вы явитесь и захотите |
Выиграть в мненьи его, то тонко дайте заметить, |
Что как-будто и вам эти письма нечужды, |
Честь и значенье, поверьте, себе вы заслужите этим." |
И Беллин восхитился; с места, где был, так и прыгнул |
И от радости стал скакать и вправо и влево, |
И промолвил потом: "Рейнеке! милый племянник! |
Ну, теперь вижу и сам, что любите в правду меня вы. |
Чести желаете мне. Теперь перед всеми чинами |
При дворе я прославлюсь тем, что прекрасные мысли |
Слогом высоким и сильным таким выражаю. Конечно, |
Не написать самому мне, как пишете вы; да они-то |
Пусть только этому верят. О, как я вам благодарен! |
Счастье, право, что я и пошел-то за вами. Скажите, |
Как же вам с Зайцем-то быть? Пойдет он вместе со мною?" |
"Нет! поймите меня!" сказал ему плут: "невозможно! |
Вы потихоньку ступайте, он вас догонит, как-только |
Я ему сообщу кой-о-чем весьма важном." |
"Ну, так прощайте!" молвил Беллин: "ужь я поплетуся" |
И отправился в путь, и в полдень пришел ко двору он. |
Только увидел король его с котомкой на шее, |
Тотчас спросил: "Скажите, Беллин, откуда вы это? |
" |
Тут Беллин отвечал: "Он, государь, поручил мне |
Вам отдать два письма, мы оба их сочиняли. |
В них вы найдете субтильный трактат о делах весьма-важных; |
Все, что содержат они, выдумал я большей частью; |
Здесь они в ранце лежат; он сам завязывал узел." |
И не медля ни мало король бобра призывает; |
В званьи нотарьуса он и писца служил в канцелярьи |
У короля; его звали Бокертом. Вся его служба |
В чтеньи важных депешей пред королем состояла, |
Ибо на многих языках он легко изъяснялся. |
Также за Гинце-Котом гонец королем был отправлен. |
Начал Бокерт с Котом искусный развязывать узел, |
И, развязав его, вынул голову бедного Зайца, |
И с удивленьем воскликнул: "Так вот они, письма какие! |
Кто жь это их написал? Кто объяснит это дело? |
Голова это Зайца-Косого, всякий узнает. |
И содрогнулись король с королевой. Долу склонивши |
Взоры, молвил король: "О, Рейнеке! еслиб ты был здесь!" |
И запечалились оба король с королевой чрезмерно. |
"Лис меня обманул!" воскликнул король. "О, зачем я |
Лжи его грубой, безбожной поверил!" так восклицал он |
В страшном смущеньи, и вместе с ним смутились все звери. |
Тут Леопард подошел к ним, родич семье королевской, |
И промолвил: "Я, право, не вижу, чем тут огорчаться |
Вам, государь, с королевой. Отбросьте черные мысли; |
С духом сберитесь! не то, все вашу слабость заметят. |
Разве вы не король ужь? Все повинуются здесь вам." |
"Вот потому-то" ответил король: "и не удивляйтесь, |
Что я так духом упал. К-несчастию, сам виноват я. |
Ах, он принудил меня, изменник, постыдною ложью |
Верных слуг наказать! Вот оба томятся в темнице, |
Волк с Медведем теперь: так кАк же мне не скорбеть-то? |
Мало чести мне в том, что я поступил так жестоко |
С лучшими из баронов своих, и лжецу столько веры |
НЮ слово дал и обдумать дела не мог хорошенько. |
Все жена виновата. В обман она ведь далася, |
И просить начала за него... О, еслиб остался |
Я непреклонен, мольбам и просьбам её не внимал бы! |
НИчего каяться, поздно! дела ничем не поправишь." |
"Государь, умоляю, |
Не печальтесь вы дольше! Все это можно поправить. |
Дайте Медведю, Волчице и Волку, в знак примиренья |
На расправу барана; он же так дерзко, безчинно |
Вам признался, что сам учавствовал в смерти Косого: |
Должен же быть он наказан! А после все мы возстанем, |
С войском на Рейнеке прямо пойдем и, коль будет возможность, |
Хищника схватим в полон и поскорее повесим; |
Слова сказать не дадим, а то опять увернется. |
ЧтС же до узников наших, они помирятся, я знаю." |
И королю то понравилось; он отвечал Леопарду: |
"Мне по нраву совет ваш; так ступайте жь скорее |
И приведите ко мне обоих баронов; пусть снова |
Возле меня заседают в совете они. Созовите |
Также и прочих зверей, что ко двору въезд имеют; |
Пусть все узнают, кЮк подло Рейнеке-Лис обманул нас, |
КЮк от казни ушел и зайца потом умертвил он |
Вместе с Беллином коварным. Пускай все с почестью встретят |
Верного волка с медведем; я же этим баронам |
В знак примиренья дарую, следуя вашим советам, |
" |
И Леопард побежал к узникам прямо в темницу, |
Их обоих нашел там и, снявши с них цепи, сказал им: |
"Добрые вести несу вам! Несу вам мир и свободу. |
Слушайте только меня: король чрезвычайно жалеет, |
Что опрометчиво с вами он поступил, и велит мне |
Это сказать вам, и хочет, чтоб вы остались довольны; |
А в примиренье дает вам Беллина со всем его родом, |
Всею семьей и родными в вековое владенье. |
Без околичностей их так и хватайте, в лесу ли, |
Далее вам позволяет король разбойнику-Ли'су |
Всякое зло учинять, вредить как только возможно; |
Ли'са с женой и детьми, со всей их огромной роднею |
Можете, где б ни нашли, преследовать, гнать безопасно. |
Он же с потомством своим держать будет свято обет свой. |
Так позабудьте жь и вы обиды и все притесненья, |
Дайте присягу на верность ему, и вас никогда он |
Впредь не обидит; приймите, вам говорю, предложенье." |
За него заплатил, и с-этих-пор и по-ныне, |
Род его страждет от мести мощной родни Изегрима. |
Так вражда началась. И вот, свирепые волки |
Без стыда и без страха с-тех-пор продолжают |
Право на их стороне, они разсуждают - и гнев их |
Не щадит никого, ни даже ягнят малолетных. |
И чтоб почтить Изегрима с Медведем, король на двенадцать |
Дней при себе удержал двор: ему всенародно хотелось |