Рейнеке-лис.
Седьмая песнь

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гёте И. В., год: 1794
Категории:Поэма, Сказка, Детская литература

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Рейнеке-лис. Седьмая песнь (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

СЕДЬМАЯ ПЕСНЬ.

Все при дворе ликовало: за праздником следовал празник.
Рыцарей много явилось; сошлись туда разные звери,
Множество птиц налетело и дружно все прославляли
Волка с медведем, забывших недавний плен и страданье.
Там в празднествах забавлялось лучшее общество в мире.
Трубы, литавры гремели и чинно шел танец придворный.
Вдоволь было всего, чего ни попросишь. Курьеры
За курьерами быстро по царству скакали и всюду
Только гостей приглашали; и птицы и звери поднялись;
Все повалили попарно, ехали денно и нощно,
Так и спешили, чтоб только не опоздать им на праздник.
Между-тем, Рейнеке-Ли'с, сидел запершись в своем зЮмке
И ко двору не решался идти: он знал, что спасиба
Там не услышит - так плуту больше пришлися по сердцу
Старые шашни и плутни. А при дворе веселились,
Пелись там чудные песни; напитков и кушаний разных
Множество было и часто ими гостей обносили;
Был турнир там и игры. На партии все разделились -
Весело, ясно король смотрел на пир с возвышенья;
Нравился шум ему этот, толпа его восхищала.
Так протекло восемь дней (король с королевой садились
За обеденный стол с своими баронами чинно);
Вдруг окровавленный кролик внезапно предстал перед ними,
Подошел к королю и с миной печальной промолвил:
"О, государь! и вы все! над бедным рабом вашим сжальтесь!
Редко вам слышать случалос о подобной измене,
О подобном поступке - Ли'с меня притесняет.
Утром вчера, часу ужь в шестом, идти привелось мне
Улицой мимо ли'сова зЮмка. Сидел на крыльце он;
Был одет пилигримом и как-будто молился.
Мирно я думал пройдти и даже шагу прибавил,
Чтоб поскорей ко двору явиться. Меня он увидел,
Тотчас встал и на встречу прямо пошел ко мне. Думал
Я сначала, что он со мной поздороваться хочет;
Но он схватил меня вдруг своею предательской лапой,
И почувствовал я между ушей его когти,
Так-что ужь думал совсем с своей головою проститься:
Так вот и валит меня. Да, к-счастью, я увернулся
И убежал от него; за мной он пустился и клялся,
Что отъищет меня; но я ни гугу и все дальше
Так и бегу от него; но ухо одно, к-сожаленью,
Он у меня оторвал, и я с окровавленной шеей
К вам прихожу; посмотрите: на ней четыре ведь раны!
Можете тут вы представить себе, как меня теребил он!
С жизнью я было-простился. Сжальтесь вы надо мною!
Вспомните, что ведь вы сами пропуск свободный нам дали!
КАк путешествовать тут? и кто решится пойдти к вам,
Если разбойник дороги обложит и всех будет резать?"
Не успел он окончить, как ворон болтливый явился
И говорить стал: "Великий король, государь всемогущий!
Вести печальные вам приношу я; не в состояньи
Я от страха и ужаса даже и вымолвить слова;
Сердце порвется, боюсь: такое несчастье случилось!
Мы с женою сегодня вышли поутру и видим,
Рейнеке мертвый лежит на поле; глаза закатились,
Из отверстого рта висит язык его длинный.
Громче стал я кричать и тем изъявлять состраданье:
Горе мне! ах, помогите! ах, он, бедный, скончался!
КЮк я жалею об нем! Теперь совсем я разстроен!
Тут и жена огорчилась; и оба мы начали плакать.
И ощупывать стал я его, и жена подступила
Также поближе к нему, под самый его подбородок,
И прислушивать стала, не будет ли признака жизни
В нем какого-нибудь; но тщетно она ожидала;
Умер он да и только. Теперь же слушайте дальше.
"Только печально она и вовсе без всякого страха
Ко рту его подошла и носом дотронулась, быстро
Он наскочил на нее и с бедной голову сРрвал.
КЮк испугался тогда я - можете сами представить.
Господи! Господи! я восклицал. За мною он также
Было-погнался, да я успел улететь. Но промедли
Я хоть секунду одну - со мною он то же бы сделал;
Сам ужь, право, не знаю, кЮк в когти ему не попался.
Сел я на дерево в горе... О, зачем не погиб я!
Видел жену свою я в когтях у злодея и скоро
Жадным, голодным таким, так, кажется, все он и съел бы (*);
Ножки одной не оставил, косточки все обглодал он.
Все-то это я видел своими глазами! Разбойник
Вскоре домой побежал, но я утерпеть был не в силах,
К месту тотчас подлетел с печалью в истерзанном сердце.
Женнина кровь там струилась, да перушки кой-где пестрели.
Вот они! Пусть они служат словам моим в подтвержденье!
Сжальтесь над мной, государь! Когда и теперь пощадите
Вы разбойника-Ли?са, будете праведной местью
Долее медлить и мира и безопасности граждан
Не оградите примерной строгостью, много на это
Ропота всякого будет - чтС вам не по нраву прийдется."
................................................................................
................................................................................
................................................................................
Так-то кролик и ворон горе свое изложили
Перед целым двором. И гневаться Нобель-король стал,
И воскликнул: "Клянусь же, коль так, своей верностью брачной,
Что за эти злодейства взъищу я примерно и строго!
Я легкомысленно, правда, тогда поступил с этим Ли?сом,
Сам еще снаряжал в пилигримство его и видел,
КЮк уходил он будто-бы в Рим. Чего ужь не лгал он,
Низкий лжец, нам тогда! КЮк искусно умел он
К королеве подбиться! Она ведь меня упросила...
Вот и ушел он от нас: мы сами его упустили.
Горько каюсь теперь, что слушался бабьих советов.
Срам на головы наши, если мы долее станем
Безнаказанно вору спускать такия злодейства!
Плутом был он всегда и будет всегда им. Так нужно
Меры принять, господа, чтоб Ли?са поймать поскорее.
Приймемся дружно за дело, так все и удастся, поверьте."
Изегриму с медведем понравились речи такия.
"Мы отомстим, наконец!" они подумали оба,
Но говорить не посмели, затем, что король был не в духе,
Необычайно сердился, так-что к нему приступиться
Было совсем ужь нельзя. Одна королева сказала:
"Вы напрасно, супруг мой, разгневались так, и божились;
Так лишь себе вы вредите напрасно и вашему сану.
Выслушать также и Рейнеке-Ли?са. Будь он у нас здесь,
Многие вдруг онемеют и громко кричать перестанут.
Обе стороны нужно всегда выслушивать. Часто
Жалобой ищут прикрыть лишь только свои преступленья.
Ли?са всегда я считала умным и сметливым, злого
В нем ничего не видала и ваши же пользы имела
Я постоянно в виду... Что жь делать? случилось иначе!
Точно разумны советы его, хоть, правда, по жизни
Он не совсем безупрёчен. К-тому же, в соображенье
Нужно взять его связи, родство. Поспешить ведь не долго,
Да улучшишь ли дело? а чтР, наконец, вы решите,
То и исполните верно."
И Леопард тут промолвил: "К каждому вы справедливы,
Будьте жь и к Ли?су. Пусть он к вам явится тотчас, и что вы
С ним порешите тогда, тР пусть и свершится. И верно
Все господа разделяют мненье вашей супруги."
Изегрим стал говорить тут: "Пусть все дают здесь советы!
Слушайте вы, Леопард. И еслиб он даже теперь был
Здесь и очистил себя от этих новых двух жалоб,
Что головой он рискует. Но буду молчать я до-тех-пор,
Как мы его поймаем. И разве ужь вы позабыли,
Как короля оболгал он кладом своим? Уверял ведь,
Что он зарыт в Крекельборне иль Гистерло - этак ведь лгал он.
Всех обманул он тогда, медведя жь со мной обезчестил.
Я головою ручаюсь, что он-себе по полю скачет,
Лживый плут, что прохожих грабит и режет на воле.
Пусть когда королю и всем господам то угодно,
Пусть поступить так решатся. Только, еслиб хотел он
Быть при дворе, ужь давно бы сюда он явился. Не даром
Столько курьеров скакало, повсюдно гостей приглашая;
Между-тем не пришел сюда он и дома остался."
И король говорить стал: "Что же мы ждать его будем?
Снаряжайтесь вы все - приказ отдаю поголовный;
Через неделю в поход мы все выступаем. Решился
Я ужь конец положить всем жалобам и безпорядкам.
ЧтР, господа, вы на это мне скажете? Я ли не властен
Все государство поднять и цели добиться?
Будьте жь готовы, как-только вы можете, и приходите
С луками, стрелами; будьте храбры и доблестны! Всякий
Честное имя с собою мне приноси, потому-что
На поле битвы хочу я жаловать в рыцари. Зaмок
Малепартус осадим мы дружно; и что в нем хранится -
Скоро увидим." И все тут вскричали: "мы будем готовы!"
Так король положил с своими васаллами зЮмок
Малепартус взять штурмом и там ужь расправиться с Ли?сом.
Между-тем Гримбарт, бывший в совете, вышел тихонько
И побежал прямо к Ли?су ему передать эти вести.
Грустно шел он к нему и сам про себя говорил так:
"Ах, что из этого будет, дядя несчастный! Весь род твой
Плачет теперь по тебе, глава ты наш мудрый! В день судный
Ты отступился от нас, но мы в безопасности были:
Все мы падаем ниц перед умом твоим мощным."
Так он зАмка достиг и Ли?са нашел на лужайке;
Двух молодых голубей Ли?с поймал; из гнездушка-было
Юные крылья расправить бедняжки слетели, но перья
Были еще коротки; и нА земь усталые сели,
И не могли ужь подняться, а Рейнеке их и царапнул.
Гримбарта, стал поджидать его - поклонился и молвил:
"Милости просим, племянник; вы мне приятнее, право,
Всей родни! Но зачем же вы так проворно бежали?
Вы задыхаетесь! или важную весть мне несете?"
Гримбарт ему отвечает: "Вести мои неприятны,
Сами вы можете видеть, в страхе каком прихожу к вам.
Жизнь и добро - все погибло! Я видел гнев королевский;
Он покля?лся в полон вас взять и казнить непременно.
Всем повелел чрез неделю сбираться с полным снарядом
Луков, пищалей и стрел. На вас все это нагрянет;
Заблаговременно вам подумать о том не мешает!
Браун и Изегрим в милость вошли к королю и теснее
Нашей с вами их дружба, и все по их воле творится.
Вас кровожадным убийцей, разбойником Изегрим громко,
Дерзко поносит пред всеми и короля подстрекает.
Он фельд-маршалом будет, слово мое помяните.
Кролик явился, ворон пришел - вдвоем они много
Жалоб на вас насказали. И если король полонит вас,
Жить вам осталось немного! Вот, чего я опасаюсь."
"Только-то!" Ли?с возразил. "Все это не стоит вниманья.
................................................................................
..........................................................Стoит явиться
Только в совет мне - и я над ними властвовать буду.
Только советы давать они и умеют, а дела
Вовсе не смыслят. Оставим все это покуда, племянник,
В зЮмок пойдем и посмотрим, нет ли чего закусить там.
Вот я поймал голубей - славные, жирные. Право,
Мне это блюдо вкуснее всех прочих лакомств, за тем, что
Только-что съешь их, в желудке легко и свободно варятся;
Косточки сладки и вкусны - так во рту и растают;
Кровь с молоком да и только. Мне легкая пища полезна;
Вот и жена у меня их также любит. Пойдем-те,
Ласково приймет она нас; только пред нею о нашем
Разговоре ни слова! Всякая малость на сердце
Ей ложится и мучит бедную. Завтра я с вами
В путь ко двору отправляюсь; там, я надеюсь, племянник,
Вы, как добрый родной, мне поможете словом и делом."
"Жизнью и всем состояньем пожертвую вам я охотно",
"Я помнить
Буду об этом и только б дали пожить мне на свете,
Вам отплачу я!" Барсук ему на это ответил:
"Смело предстаньте пред ними и себя защищайте,
Слушать вас будут они; Леопард ужь голос свой подал,
Чтоб не делать вреда вам, не выслушав вашей защиты;
То же сама королева в совете при всех говорила.
Это себе вы заметьте!" На это Рейнеке молвил:
"Будьте покойны, я ужь найдусь. Король раздраженный
Только услышит меня, решенье свое переменит.
Может случиться, что это на пользу мне даже послужит."
В зЮмок вошли они оба и ласково были хозяйкой
Приняты; им предложила она все, что дома случилось.
Голубей разделили и всем они были по вкусу;
Каждый часть свою скушал, и все они не были сыты,
Хоть и полдюжины верно, сколько достать могли, съели.
Рейнеке Гримбарту молвил: "А что? сознайтесь-ка, дядя,
Ведь хороши мои дети - понравиться всякому могут.
Как вам кажется старший, скажите? а младший-то, младший?
Род наш умножат они со временем; ужь начинают
Курицу стащит один, другой поймает цыпленка;
В воду ныряют на славу, случится ли вытащить утку,
Иль кулика. Но я чаще охотиться их посылаю;
Пуще жь всего их уму стараюсь учить, изворотам,
Как от сетей и собак охотничьих им укрываться.
Если жь всему научу их, и будут они поискусней,
Поумней и побольше, то станут тогда ежедневно
Всякую пищу носить к нам и в доме довольство настанет.
Оба пошли по-отцу; играют в ужасные игры.
Только начнут - так другие звери бегут без оглядки.
Прямо впиваются в горло и долго не мучат - метода
Рейнеке-Ли?са! Скачок их верен и быстр; нападают
Храбро, отважно они; а это по мне очень-важно!"
Гримбарт сказал: "Это честь им делает; дЮ, если дети
Так удаются, что скоро к ремеслу привыкают
Ради родительской пользы, то точно счастлив отец их.
Я, с своей стороны, душевно желаю им счастья
И восхищен, что могу назвать их своими родными." -
"Ну, на сегодня довольно" Рейнеке молвил: "пора ужь
"
И легли они все в гостиной, устланной сеном,
Мхом и мягкой травой, и скоро все крепко заснули.
Только-лишь Ли?су со страху не спЮлось; дело-то было
Не легковато, и утро его в размышленьи застало
"Ты не бойся; меня барсук ко двору приглашает.
Вы же все дома сидите. А если услышишь ты толки
Обо мне, не пугайся, злым толкам не верь - верь хорошим.
Да береги ты мой зЮмок, и все нам удастся, поверь мне."
"Что это, право? Опять ты
Хочешь идти ко двору, где все на тебя поднялися?
Разве тебя принуждают? Нужды никакой я не вижу;
Вспомни прошедшее только!" - "Конечно" сказал на то Ли?с ей:
"Там со мной не шутили; многие зла мне желали,
И не чаешь, как вдруг не то, так другое случится;
Кто и имеет здесь что, теряет частенько все разом.
Так ужь пусти меня в путь, мне кое-что сделать там нужно.
Будь покойна, тебя об этом прошу я; заране бояться
Только лишь будет возможность, дней через семь или восемь."
И на разсвете в дорогу пустился он с Гримбартом мудрым.

Примечания

(*) Сколько зависти проглядывает в этих словах ворона! Он с удовольствием, кажется, пообедал бы сам, вместе с Ли¢сом, трупом несчастной жены своей, которую так оплакивает. Прим. перев.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница