Автор: | Гёте И. В., год: 1794 |
Категории: | Поэма, Сказка, Детская литература |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Рейнеке-лис. Седьмая песнь (старая орфография)
СЕДЬМАЯ ПЕСНЬ.
Все при дворе ликовало: за праздником следовал празник. |
Рыцарей много явилось; сошлись туда разные звери, |
Множество птиц налетело и дружно все прославляли |
Волка с медведем, забывших недавний плен и страданье. |
Там в празднествах забавлялось лучшее общество в мире. |
Трубы, литавры гремели и чинно шел танец придворный. |
Вдоволь было всего, чего ни попросишь. Курьеры |
За курьерами быстро по царству скакали и всюду |
Только гостей приглашали; и птицы и звери поднялись; |
Все повалили попарно, ехали денно и нощно, |
Так и спешили, чтоб только не опоздать им на праздник. |
Между-тем, Рейнеке-Ли'с, сидел запершись в своем зЮмке |
И ко двору не решался идти: он знал, что спасиба |
Там не услышит - так плуту больше пришлися по сердцу |
Старые шашни и плутни. А при дворе веселились, |
Пелись там чудные песни; напитков и кушаний разных |
Множество было и часто ими гостей обносили; |
Был турнир там и игры. На партии все разделились - |
Весело, ясно король смотрел на пир с возвышенья; |
Нравился шум ему этот, толпа его восхищала. |
Так протекло восемь дней (король с королевой садились |
За обеденный стол с своими баронами чинно); |
Вдруг окровавленный кролик внезапно предстал перед ними, |
Подошел к королю и с миной печальной промолвил: |
"О, государь! и вы все! над бедным рабом вашим сжальтесь! |
Редко вам слышать случалос о подобной измене, |
О подобном поступке - Ли'с меня притесняет. |
Утром вчера, часу ужь в шестом, идти привелось мне |
Улицой мимо ли'сова зЮмка. Сидел на крыльце он; |
Был одет пилигримом и как-будто молился. |
Мирно я думал пройдти и даже шагу прибавил, |
Чтоб поскорей ко двору явиться. Меня он увидел, |
Тотчас встал и на встречу прямо пошел ко мне. Думал |
Я сначала, что он со мной поздороваться хочет; |
Но он схватил меня вдруг своею предательской лапой, |
И почувствовал я между ушей его когти, |
Так-что ужь думал совсем с своей головою проститься: |
Так вот и валит меня. Да, к-счастью, я увернулся |
И убежал от него; за мной он пустился и клялся, |
Что отъищет меня; но я ни гугу и все дальше |
Так и бегу от него; но ухо одно, к-сожаленью, |
Он у меня оторвал, и я с окровавленной шеей |
К вам прихожу; посмотрите: на ней четыре ведь раны! |
Можете тут вы представить себе, как меня теребил он! |
С жизнью я было-простился. Сжальтесь вы надо мною! |
Вспомните, что ведь вы сами пропуск свободный нам дали! |
КАк путешествовать тут? и кто решится пойдти к вам, |
Если разбойник дороги обложит и всех будет резать?" |
Не успел он окончить, как ворон болтливый явился |
И говорить стал: "Великий король, государь всемогущий! |
Вести печальные вам приношу я; не в состояньи |
Я от страха и ужаса даже и вымолвить слова; |
Сердце порвется, боюсь: такое несчастье случилось! |
Мы с женою сегодня вышли поутру и видим, |
Рейнеке мертвый лежит на поле; глаза закатились, |
Из отверстого рта висит язык его длинный. |
Громче стал я кричать и тем изъявлять состраданье: |
Горе мне! ах, помогите! ах, он, бедный, скончался! |
КЮк я жалею об нем! Теперь совсем я разстроен! |
Тут и жена огорчилась; и оба мы начали плакать. |
И ощупывать стал я его, и жена подступила |
Также поближе к нему, под самый его подбородок, |
И прислушивать стала, не будет ли признака жизни |
В нем какого-нибудь; но тщетно она ожидала; |
Умер он да и только. Теперь же слушайте дальше. |
"Только печально она и вовсе без всякого страха |
Ко рту его подошла и носом дотронулась, быстро |
Он наскочил на нее и с бедной голову сРрвал. |
КЮк испугался тогда я - можете сами представить. |
Господи! Господи! я восклицал. За мною он также |
Было-погнался, да я успел улететь. Но промедли |
Я хоть секунду одну - со мною он то же бы сделал; |
Сам ужь, право, не знаю, кЮк в когти ему не попался. |
Сел я на дерево в горе... О, зачем не погиб я! |
Видел жену свою я в когтях у злодея и скоро |
Жадным, голодным таким, так, кажется, все он и съел бы (*); |
Ножки одной не оставил, косточки все обглодал он. |
Все-то это я видел своими глазами! Разбойник |
Вскоре домой побежал, но я утерпеть был не в силах, |
К месту тотчас подлетел с печалью в истерзанном сердце. |
Женнина кровь там струилась, да перушки кой-где пестрели. |
Вот они! Пусть они служат словам моим в подтвержденье! |
Сжальтесь над мной, государь! Когда и теперь пощадите |
Вы разбойника-Ли?са, будете праведной местью |
Долее медлить и мира и безопасности граждан |
Не оградите примерной строгостью, много на это |
Ропота всякого будет - чтС вам не по нраву прийдется." |
................................................................................ |
................................................................................ |
................................................................................ |
Так-то кролик и ворон горе свое изложили |
Перед целым двором. И гневаться Нобель-король стал, |
И воскликнул: "Клянусь же, коль так, своей верностью брачной, |
Что за эти злодейства взъищу я примерно и строго! |
Я легкомысленно, правда, тогда поступил с этим Ли?сом, |
Сам еще снаряжал в пилигримство его и видел, |
КЮк уходил он будто-бы в Рим. Чего ужь не лгал он, |
Низкий лжец, нам тогда! КЮк искусно умел он |
К королеве подбиться! Она ведь меня упросила... |
Вот и ушел он от нас: мы сами его упустили. |
Горько каюсь теперь, что слушался бабьих советов. |
Срам на головы наши, если мы долее станем |
Безнаказанно вору спускать такия злодейства! |
Плутом был он всегда и будет всегда им. Так нужно |
Меры принять, господа, чтоб Ли?са поймать поскорее. |
Приймемся дружно за дело, так все и удастся, поверьте." |
Изегриму с медведем понравились речи такия. |
"Мы отомстим, наконец!" они подумали оба, |
Но говорить не посмели, затем, что король был не в духе, |
Необычайно сердился, так-что к нему приступиться |
Было совсем ужь нельзя. Одна королева сказала: |
"Вы напрасно, супруг мой, разгневались так, и божились; |
Так лишь себе вы вредите напрасно и вашему сану. |
Выслушать также и Рейнеке-Ли?са. Будь он у нас здесь, |
Многие вдруг онемеют и громко кричать перестанут. |
Обе стороны нужно всегда выслушивать. Часто |
Жалобой ищут прикрыть лишь только свои преступленья. |
Ли?са всегда я считала умным и сметливым, злого |
В нем ничего не видала и ваши же пользы имела |
Я постоянно в виду... Что жь делать? случилось иначе! |
Точно разумны советы его, хоть, правда, по жизни |
Он не совсем безупрёчен. К-тому же, в соображенье |
Нужно взять его связи, родство. Поспешить ведь не долго, |
Да улучшишь ли дело? а чтР, наконец, вы решите, |
То и исполните верно." |
И Леопард тут промолвил: "К каждому вы справедливы, |
Будьте жь и к Ли?су. Пусть он к вам явится тотчас, и что вы |
С ним порешите тогда, тР пусть и свершится. И верно |
Все господа разделяют мненье вашей супруги." |
Изегрим стал говорить тут: "Пусть все дают здесь советы! |
Слушайте вы, Леопард. И еслиб он даже теперь был |
Здесь и очистил себя от этих новых двух жалоб, |
Что головой он рискует. Но буду молчать я до-тех-пор, |
Как мы его поймаем. И разве ужь вы позабыли, |
Как короля оболгал он кладом своим? Уверял ведь, |
Что он зарыт в Крекельборне иль Гистерло - этак ведь лгал он. |
Всех обманул он тогда, медведя жь со мной обезчестил. |
Я головою ручаюсь, что он-себе по полю скачет, |
Лживый плут, что прохожих грабит и режет на воле. |
Пусть когда королю и всем господам то угодно, |
Пусть поступить так решатся. Только, еслиб хотел он |
Быть при дворе, ужь давно бы сюда он явился. Не даром |
Столько курьеров скакало, повсюдно гостей приглашая; |
Между-тем не пришел сюда он и дома остался." |
И король говорить стал: "Что же мы ждать его будем? |
Снаряжайтесь вы все - приказ отдаю поголовный; |
Через неделю в поход мы все выступаем. Решился |
Я ужь конец положить всем жалобам и безпорядкам. |
ЧтР, господа, вы на это мне скажете? Я ли не властен |
Все государство поднять и цели добиться? |
Будьте жь готовы, как-только вы можете, и приходите |
С луками, стрелами; будьте храбры и доблестны! Всякий |
Честное имя с собою мне приноси, потому-что |
На поле битвы хочу я жаловать в рыцари. Зaмок |
Малепартус осадим мы дружно; и что в нем хранится - |
Скоро увидим." И все тут вскричали: "мы будем готовы!" |
Так король положил с своими васаллами зЮмок |
Малепартус взять штурмом и там ужь расправиться с Ли?сом. |
Между-тем Гримбарт, бывший в совете, вышел тихонько |
И побежал прямо к Ли?су ему передать эти вести. |
Грустно шел он к нему и сам про себя говорил так: |
"Ах, что из этого будет, дядя несчастный! Весь род твой |
Плачет теперь по тебе, глава ты наш мудрый! В день судный |
Ты отступился от нас, но мы в безопасности были: |
Все мы падаем ниц перед умом твоим мощным." |
Так он зАмка достиг и Ли?са нашел на лужайке; |
Двух молодых голубей Ли?с поймал; из гнездушка-было |
Юные крылья расправить бедняжки слетели, но перья |
Были еще коротки; и нА земь усталые сели, |
И не могли ужь подняться, а Рейнеке их и царапнул. |
Гримбарта, стал поджидать его - поклонился и молвил: |
"Милости просим, племянник; вы мне приятнее, право, |
Всей родни! Но зачем же вы так проворно бежали? |
Вы задыхаетесь! или важную весть мне несете?" |
Гримбарт ему отвечает: "Вести мои неприятны, |
Сами вы можете видеть, в страхе каком прихожу к вам. |
Жизнь и добро - все погибло! Я видел гнев королевский; |
Он покля?лся в полон вас взять и казнить непременно. |
Всем повелел чрез неделю сбираться с полным снарядом |
Луков, пищалей и стрел. На вас все это нагрянет; |
Заблаговременно вам подумать о том не мешает! |
Браун и Изегрим в милость вошли к королю и теснее |
Нашей с вами их дружба, и все по их воле творится. |
Вас кровожадным убийцей, разбойником Изегрим громко, |
Дерзко поносит пред всеми и короля подстрекает. |
Он фельд-маршалом будет, слово мое помяните. |
Кролик явился, ворон пришел - вдвоем они много |
Жалоб на вас насказали. И если король полонит вас, |
Жить вам осталось немного! Вот, чего я опасаюсь." |
"Только-то!" Ли?с возразил. "Все это не стоит вниманья. |
................................................................................ |
..........................................................Стoит явиться |
Только в совет мне - и я над ними властвовать буду. |
Только советы давать они и умеют, а дела |
Вовсе не смыслят. Оставим все это покуда, племянник, |
В зЮмок пойдем и посмотрим, нет ли чего закусить там. |
Вот я поймал голубей - славные, жирные. Право, |
Мне это блюдо вкуснее всех прочих лакомств, за тем, что |
Только-что съешь их, в желудке легко и свободно варятся; |
Косточки сладки и вкусны - так во рту и растают; |
Кровь с молоком да и только. Мне легкая пища полезна; |
Вот и жена у меня их также любит. Пойдем-те, |
Ласково приймет она нас; только пред нею о нашем |
Разговоре ни слова! Всякая малость на сердце |
Ей ложится и мучит бедную. Завтра я с вами |
В путь ко двору отправляюсь; там, я надеюсь, племянник, |
Вы, как добрый родной, мне поможете словом и делом." |
"Жизнью и всем состояньем пожертвую вам я охотно", |
"Я помнить |
Буду об этом и только б дали пожить мне на свете, |
Вам отплачу я!" Барсук ему на это ответил: |
"Смело предстаньте пред ними и себя защищайте, |
Слушать вас будут они; Леопард ужь голос свой подал, |
Чтоб не делать вреда вам, не выслушав вашей защиты; |
То же сама королева в совете при всех говорила. |
Это себе вы заметьте!" На это Рейнеке молвил: |
"Будьте покойны, я ужь найдусь. Король раздраженный |
Только услышит меня, решенье свое переменит. |
Может случиться, что это на пользу мне даже послужит." |
В зЮмок вошли они оба и ласково были хозяйкой |
Приняты; им предложила она все, что дома случилось. |
Голубей разделили и всем они были по вкусу; |
Каждый часть свою скушал, и все они не были сыты, |
Хоть и полдюжины верно, сколько достать могли, съели. |
Рейнеке Гримбарту молвил: "А что? сознайтесь-ка, дядя, |
Ведь хороши мои дети - понравиться всякому могут. |
Как вам кажется старший, скажите? а младший-то, младший? |
Род наш умножат они со временем; ужь начинают |
Курицу стащит один, другой поймает цыпленка; |
В воду ныряют на славу, случится ли вытащить утку, |
Иль кулика. Но я чаще охотиться их посылаю; |
Пуще жь всего их уму стараюсь учить, изворотам, |
Как от сетей и собак охотничьих им укрываться. |
Если жь всему научу их, и будут они поискусней, |
Поумней и побольше, то станут тогда ежедневно |
Всякую пищу носить к нам и в доме довольство настанет. |
Оба пошли по-отцу; играют в ужасные игры. |
Только начнут - так другие звери бегут без оглядки. |
Прямо впиваются в горло и долго не мучат - метода |
Рейнеке-Ли?са! Скачок их верен и быстр; нападают |
Храбро, отважно они; а это по мне очень-важно!" |
Гримбарт сказал: "Это честь им делает; дЮ, если дети |
Так удаются, что скоро к ремеслу привыкают |
Ради родительской пользы, то точно счастлив отец их. |
Я, с своей стороны, душевно желаю им счастья |
И восхищен, что могу назвать их своими родными." - |
"Ну, на сегодня довольно" Рейнеке молвил: "пора ужь |
" |
И легли они все в гостиной, устланной сеном, |
Мхом и мягкой травой, и скоро все крепко заснули. |
Только-лишь Ли?су со страху не спЮлось; дело-то было |
Не легковато, и утро его в размышленьи застало |
"Ты не бойся; меня барсук ко двору приглашает. |
Вы же все дома сидите. А если услышишь ты толки |
Обо мне, не пугайся, злым толкам не верь - верь хорошим. |
Да береги ты мой зЮмок, и все нам удастся, поверь мне." |
"Что это, право? Опять ты |
Хочешь идти ко двору, где все на тебя поднялися? |
Разве тебя принуждают? Нужды никакой я не вижу; |
Вспомни прошедшее только!" - "Конечно" сказал на то Ли?с ей: |
"Там со мной не шутили; многие зла мне желали, |
И не чаешь, как вдруг не то, так другое случится; |
Кто и имеет здесь что, теряет частенько все разом. |
Так ужь пусти меня в путь, мне кое-что сделать там нужно. |
Будь покойна, тебя об этом прошу я; заране бояться |
Только лишь будет возможность, дней через семь или восемь." |
И на разсвете в дорогу пустился он с Гримбартом мудрым. |
Примечания
(*) Сколько зависти проглядывает в этих словах ворона! Он с удовольствием, кажется, пообедал бы сам, вместе с Ли¢сом, трупом несчастной жены своей, которую так оплакивает. Прим. перев.