Рейнеке-лис.
Девятая песнь

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гёте И. В., год: 1794
Категории:Поэма, Сказка, Детская литература

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Рейнеке-лис. Девятая песнь (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕВЯТАЯ ПЕСНЬ.

Рейнеке-Лис наконец двора достиг, полагая
Отстранить от себя обвиненья. Но только увидел
Всех врагов своих лютых, кАк все они собрались там,
Как все жаждали мести и казни его только ждали,
Духом он пал; сомневаться начал; однако же смело
Мимо баронов прошел он; Гримбарт бежал за ним следом.
Вот к королевскому трону они подступили, и Гримбарт
На ухо Лису шепнул: ради Бога, не трусьте!
Вспомните, Рейнеке, трусу счастье в удел не дается;
Храбрый сам ищет опасность и весело с нею играет;
Из напастей и бед она же его и выводит." -
"Правду вы мне говорите" Рейнеке молвил: "спасибо
Вам за прекрасный совет; и если свободы добьюсь я,
Я его не забуду. - И вот он кругом огляделся,
Много родных увидал в толпе, да только немного
Было меж них доброхотов: многим умел насолить он.
Всякой выдре, бобру последнему спуску, разбойник,
Он не давал: безчинствовал страшно с ними со всеми.
Лис перед троном колено преклонил и промолвил
С важным, задумчивым видом: "Бог, кому все известно,
Кто на веки веков всеблаг, всесвят и всесилен,
Вас да хранит, государь, и вас, мою королеву;
Мудрость и мысли благия вам да подаст Он, чтоб правду
От неправды умели вы отличать; потому-что
Много лжи меж людей теперь ходит. Наружностью только,
Постным лицом взять хотят. О, еслиб на лбу своем каждый
Роспись мыслей носил, и мог бы король это видеть -
Стало бы ясно тогда, что лгать я не мастер, что трону
Честью и правдой служить, служить необлыжно готов я.
Пусть обвиняют меня враги мои лютые; им бы
Очень хотелось мне повредить и милостей ваших,
Как недостойного их, лишить меня безвозвратно.
Но давно мне известна справедливость монарха
Нашего и государя, его же никто с пути правды
Не совращал никогда - так и теперь это будет."
Все сошлись и столпились теперь, и каждому видеть
Рейнеке-Ли?са хотелось и каждый хотел его слышать;
"Рейнеке, дерзкий злодей!" промолвил король: "твои речи
Ныне тебя не спасут; ныне тебе не помогут
Ложь и обман и пронырство! Твой смертный час наступает.
Верность свою ты прекрасно на кролике и на вРроне
Мне доказал! Конечно, и этого было б довольно;
Но ты измену творишь по всем концам государства;
Лживы и скоры проказы твои, да недолго продлятся.
Мера терпенья полна, журить тебя больше нестану."
Рейнеке тут ужь подумал: что теперь будет со мною?
О когда-б удалось мне опять побывать в моем зЮмке!
Где мне выдумать средства? Ну уж пусть будет, что будет!
Нужно же вылезть из петли; попробуем все без разбора.
"Славный король, государь наш великий!" так Рейнеке начал:
"Если угодно вам думать, что казни я срамной достоин,
То обсудили вы дело не с истинной точки; извольте
Внять моим оправданьям. Ведь прежде я был вам полезен;
В горе, всегда оставался вам верен, когда удалялись
Многие, что между нами стали теперь мне на гибель,
Ловят случай вредить мне, когда я в отсутствии. Я вас,
Ну, окажусь виноватым, так казнь понесу я конечно.
Вы и не вспомнили верно обо мне, государь, кЮк на страже,
Самой бдительной был я во многих концах государства.
И не-уже-ль ко двору пришел бы я, еслиб за мною
Были грехи иль проступки? Напротив, скорее я стал бы
Ваших очей избегать, от лютых врагов укрываться.
Нет, тогда ужь, конечно, я бы не вышел из зАмка
Ни за какие сокровища в мире; там я свободен
Был средь владений своих, на собственной почве. И так-как
Я за собой преступлений не ведал, то и пришел к вам.
Только сбирался идти я на стражу, как повеленье
Гримбарт принес мне - идти ко двору. И снова я начал
Средства выдумывать, кАк бы с церковью мне помириться;
Много об этом с Мартыном я говорил и уверил
Он меня клятвой священной, что от проклятия папы
В Риме избавит меня. - Я в Рим, говорит, отправляюсь:
Я, говорит, это дело теперь на себя принимаю,
Вы жь, говорит, ко двору отправляйтесь; будьте покойны,
Снимется с вас отлученье от церкви. Вот что сказал мне,
С ним господин Онегрунд, прекраснейший бишоф в знакомстве;
Вот ужь пять лет как при нем Мартын с судах безотлучно.
Я и пришел к вам, и что же? снова меня обвиняют,
Снова жалобы есть, про жалобы только и слышишь.
Кролик косой на меня клевещет; но Рейнеке сам ведь
Не за горами теперь: пусть же теперь он выходит,
Станет со мною глаз нЮ глаз! Известно, легко за глаза-то
Всех поносить и позорить, но должно выслушать также
И противную сторону, прежде, чем суд произносить.
Эки ведь лживые твари эти кролик и ворон!
Вот за добро благодарность! Третьяго дня рано утром
Кролик со мной повстречался и вежливо мне поклонился;
Я перед зЮмком стою и псалмы прилежно читаю.
Я, говорит, ко двору отправляюсь; - "С Богом!" ответил
Путнику я; потом он прибавил: "голоден страшно
Я и устал!" - "Не хотите ль покушать чего?" я промолвил
Ласково кролику. - "Очень вам был бы за то благодарен";
Он мне ответил, а я ему возразил: "на здоровье,
Рад чем могу вам служить". И вот мы отправились в зЮмок.
Я ведь не ем. Вот он хлеб, плоды и маcло стал кушать.
Тут подошел мой сыночек младший к столу - ну, ребенок!
Вздумал видно взглянуть, не будет ли скушать чего там:
Любит лакомства дети - мальчик за что-то и взялся.
Как его съездит по рыльцу мой гость ни с того ни с другого -
Кровь потекла из зубов ведь. Рейнхарт, мой старший, увидев
Это, прямёшенько в горло обидчику зубом вцепился,
Чуть-чуть его потаскал и тем отомстил за братишку.
Я, не думая долго, тотчас же стал разнимать их
И наказал еще сына. Так если следы и остались,
Кролик в том сам виноват; того ль озорник еще стРил?
Еслиб я зло умышлял, так с ним бы управились дети.
Вот его благодарность! Я, говорит, ему ухо
Откусил: он за честь себе это должен поставить.
Там еще ворон приходит ко мне, говорит, что супруги
Он лишился своей: она обожралася, будто -
Рыбу, будто, большую с костями она проглотила.
Где это было - он знает то лучше, теперь же изволит
Сваливать все на меня, меня обвинять в душегубстве;
Строже его допросить, запел бы он новую песню.
Эти вРроны летают, до них прыжком не допрыгнешь.
"Если в подобных делах меня обвинить ужь взялися,
Пусть достоверных и честных свидетелей ставят; тАк должно
Поступать с благородным, прямым человеком; я в-праве
Требовать этого. Если жь свидетелей нХгде съискать им,
Есть еще новое средство: на поединок готов я!
Пусть назначут нам место и время; достойный противник
Выступит пусть из рядов, мне ровный по роду и званью,
И тогда каждый из нас сам защитит свое дело.
Кто себе честь завоюет, за тем пусть она остается.
Искони право так признавалось - я требую битвы."
Все столпились в кружок и слушали дерзкия речи
Рейнеке-Ли?са с немым удивленьем. И испугались
Страшно кролик и ворон, покинули двор и ни слова
Молвить в ответ не посмели; только дорогой ужь стали
Разговаривать между собою: невыгодно будет
С Ли?сом дольше тягаться. КАк ни возьмемся за дело,
Все его проиграем. Видано ль это? Мы были
Будем, пожалуй, еще виноваты. Чтоб его черти
Взяли, дерзкого плута, за все его преступленья!
С нами сражаться он вздумал? А нам ведь бы плохо пришлося.
Нет, слуга ваш покорный! Мы знаем, кЮк скор и лукав он,
Ловок, зол и хитер. Нас пятерых ему будет
Мало, поверьте; все это стало бы нам дорогонько."
Изегрим тоже с медведем были не в духе; им сильно
Не по нраву пришлось, что оба истца удалялись.
Тут промолвил король: "Если еще кто имеет
Жалобу мне принести, пусть тот выходит скорее!
Слышать все мы готовы. Вчера угроз было много...
Здесь стоит обвиненный! Где жь обвинители делись?"
Рейнеке молвил в ответ: "Вот так-то всегда и бывает;
Только жалобы слышишь: то тот, то другой виноваты;
А предстанет виновный, все по домам разбредутся.
Вот хоть и эти злодеи, кролик и ворон, они бы
Вовсе не прочь наказанью меня и безчестью подвергнуть;
Но они повинились, и я им прощаю; тем больше,
Что с моим появленьем они раскаялись оба
Сами вы видите ныне, кЮк за глаза-то опасно
Верить злым клеветам на слуг испытанных, верных;
Белое делают черным и ненависть к добрым питают.
Прочие жалки мне, право, да о себе я молчу ужь."
"Слушай" король ему молвил: "слушай, коварный изменник,
Что тебя побудило, скажи мне, верного Лампе,
Письма носившого мне, так убить безпощадно и злобно?
Разве тебе не простил он всего, что ты с ним ни проказил?
Посох с котомкой тебе подарил я; всем был снабжен ты,
В Рим отправиться морем ты совсем собрался ужь;
Сделал я все для тебя и ждал от тебя исправленья.
Что же вижу теперь? ты зайца убил для почину.
С вестью ко мне Беллина прислал; он голову зайца
Мне в котомке принес и всем нам сказал громогласно,
Что приносит мне письма, тобой сочиненные вместе
С ним, Беллином, и он в них высказал лучшия мысли.
А в котомке лежала глава умерщвленного зайца.
Мне в насмешку вдвоем вы сделали это. Беллина
Тут же в заложники взял я, и жизни своей он лишился,
"
Рейнеке молвил в ответ: "Что слышу я? зайца в живых нет?
Да и Беллина мне не видать ужь? что со мной будет?
О, я несчастный! О, еслиб я мог умереть вместе с ними!
Ах, ведь с обоими с ними гибнет мой клад драгоценный!
Ведь я с обоими с ними отправил к вам кучу сокровищ,
Лучше которых не съищешь на всем белом свете. Кто мог бы
Предполагать, что Беллин убьет несчастного зайца,
Клад похитит у вас? Нет! видно, что должно беречься
Тех, в ком лукавства не видишь, в ком злости вовсе не чаешь."
Дальше слушать не мог от гнева король раздраженный;
Он удалился в покои свои, недослушавши Ли?са,
Даже не ясно поняв смысл его речи; он казни
Ли?са подвергнуть решился. В покоях своих королеву
Он с супругой Мартына застал, госпожей Рюкенау.
Очень любили ее король с королевою. Ли?су
В пользу это пошло. Она воспитаньем блистала,
Знала много наук и ловко вела разговоры;
Где бы она ни явилась, каждый к ней обращался,
Каждый ее уважал. Она заметила тотчас,
"Вас, государь, никогда не брало раскаянье, если
Просьбам моим иногда вы внимали, и даже в минуты
Сильного гнева прощали мне слово о милости царской.
Будьте жь и ныне ко мне благосклонны: дело идет ведь
О моем собственном роде! Кто же своих покидает?
Рейнеке, чем бы он ни был, с родни мне; его поведенье,
Если позволено будет мне это заметить, похвально.
Так-как сам он явился на суд, то я полагаю
Дело его справедливо; вот тоже отец его, бывший
И в почете и в силе при вашем родителе славном, -
Сколько терпел ведь от злых языков и доносчиков лживых!
Что жь? всегда пристыжал их. СтРило в дело лишь вникнуть,
Все разъяснялось сейчас же: завистники низкие даже
Часто заслуги умели ему обращать в преступленья.
Так всегда оставался он в бРльшем почете, чем Браун.
С волком теперь, а им также не худо бы было подумать,
Чтобы поменьше на них отвсюду слышалось жалоб;
Много и их обвиняют; только они-то о праве
Мало смыслят, что видно из их советов и жизни."
"КАк можете вы удивляться,
Что на Рейнеке зол я, на вора, который недавно
Зайца еще умертвил, Беллина ввел в искушенье
И с таким наглым безстыдством во всем запирается ныньче
И себя называет и честным и верным слугою,
Между-тем, как отвсюду ростут одне жалобы только,
И доказательства с ними как он над миром смеется,
Как он разбоем, убийством и кражей все государство,
Всех моих подданных верных в разор разоряет, разбойник?
Нет! чего тут терпеть?" Но тут обезьяна сказала:
"Правда, немногие могут разумно действовать в жизни,
Дать при случае мудрый совет, и кто это может,
Слава тому и почет; но сколько завистников тайно
Славу ту подрывает, а соберется их много,
Действуют прямо, открыто. Вот хоть бы с Рейнеке ныньче!
Но они не изгладят воспоминанья, кАк часто
Мудро советывал вам он, когда все другие молчали.
Вот и недавно еще - вы помните верно - крестьянин
Вместе с змеею пришли к вам; никто не умел разсудить их;
Лис же тотчас нашелся, его вы тогда похвалили."
"Помню еще я об этом деле, да только забыл я,
КАк оно вышло тогда; запутано, кажется, было.
Если еще не забыли, напомните, сделайте милость,
"Ваше желанье закон мне", она королю отвечала.
"Года два тому будет, - к вам однажды приходит
С жалобой змей, что крестьянин, дело свое проигравший
Уже два раза, не хочет решенью суда покориться.
И потому мужика он к вам представить решился,
И рассказывать начал, шипя от волненья и злости.
Где-то в щель на заборе змею пролесть захотелось,
Но попался он в петлю живую, которую кто-то
Прикрепил перед щелью; горло ему затянуло...
ТЮк бы и умер он там, еслибы, к-счастию, путник
Не проходил той дорогой. В беде ему он взмолился:
"Сжалься над мною несчастным, спаси меня от напасти!"
Змею ответил крестьянин: "Пожалуй, спасти тебя можно;
"Жалко мне, право, тебя; но только сперва поклянись мне,
"В том, что не сделаешь зла мне". Змей согласился на это,
Клятвой страшной поклялся, что зла ему делать не станет,
"И пошли они вместе дорогой, и чувствовать голод
Начал змей и, нацелясь, хотел мужика он ужалить;
В страхе от змея едва успел отскочить злополучный.
"Это твоя благодарность? То ль заслужил я?" вскричал он,
"Разве не клялся ты страшною клятвой?" И змей ему молвил:
"Голод меня принуждает, я с ним не знаю чтС делать;
"Клятва ничто пред нуждою; так видишь, стало-быть, прав я".
Тут крестьянин промолвил: "Ну, подожди хоть немного!
"Вот мы встретим людей, они нас по правде разсудят".
"НХчего делать, изволь" змея? ему отвечала.
Так пошли они дальше и над рекой повстречали
Старого вРрона с сыном. Змей подозвал их обоих,
И подозвавши сказал им: "Слушайте вы и судите!"
Выслушал ворон все дело, подумал и так разсудил их:
Змею крестьянина съеесть... Он сам быть надеялся в доле.
И от радости змей на кольцах своих закачался:
"Ну, победа моя! теперь для меня нет попреку".
"Нет" крестьянин ответил: "еще не проиграно дело;
"Разве может разбойник приговаривать к смерти?
"Разве довольно судьи одного? Нет, я по закону
"Требую новых судей; пусть пять, пусть десять обсудят
"Дело мое, и тогда послушаем, что они скажут".
"Так пойдем же!" змей молвил. И пошли они дальше,
И повстречался им волк с медведем и в кучку сошлись все.
Тут всего опасаться начал крестьяни - затем что
Средь пятерых таких парней жутко ему приходилось;
ВРроны, змей и медведь с волком его окружили.
Начал он трусить жестоко; и точно, стакнувшись с другими,
Волк произнес приговор: змей может пожрать человека;
Голод не знает закона, нужда разрешает от клятвы.
ПРтом холодным прошибло крестьянина; все они вместе
Жаждали смерти его. И вспрянул с ужасным шипеньем
Змей и облил слюною его, но Тот увернулся.
"Несправедливо" воскликнул он: "ты поступаешь. Кто право
"Дал тебе над мною?" Змей отвечал: "Ты ведь слышал;
"Два раза судьи судили, и ты проиграл в оба раза."
"Сами они и режут и грабят" ответил крестьянин:
"Я не хочу их и знать, пойдем к королю мы судиться.
"Что он ни скажет, готов я суду его покориться,
"И когда проиграю, хоть горя еще мне прибудет,
"Нужды нет, все снесу я". Тут волк с медведем сказали
С злою насмешкой: "Попробуй, пожалуй, но только
"Все-таки змей победит, он этого только и хочет."
Дело в том, что они надеялись все на придворных
И полагали, что так же, как и они, те разсудят,
И спокойно пошли к вам и путника взяли с собою;
И перед вами предстали два ворона, змей, волк с медведем.
Волк-от даже сам-трёт к вам явился; за ним уцепились
Двое детей его; звали старшого сына Прожорой.
Младший звался Ненасытным, и от них от обоих
Больше, нежли от всех, бедный мужик натерпелся.
Доли своей прогулять боялись они - ведь такие,
Право, всегда ненасытные: выли тогда перед вами
Неприлично и грубо - вы еще вывесть из залы
Их тогда повелели. И стал крестьянин просить вас,
Стал говорить, кЮк змея его умертвить собиралась,
Благодеянье забывши и клятву свою нарушая!
Жарко он вас умолял о спасеньи. Змей согласился,
Что рассказал он всю правду. "Меня" он сказал: вынуждает
"Голод смертельный к тому - он прав и законов не знает".
"В думу вы, государь, тогда погрузились. Забота
Ваше чело омрачила; решить это дело казалось
Трудно вам по закону, согласно уставам и правде.
Вам жестоким казалось крестьянина бедного, помощь
Змею подавшого в нужде, осудить на съеденье;
Но, с другой стороны, и голод вам правым казался.
Вы созвЮли совет. И суд большинства, по-несчастью,
Смерть произнес человеку - всем пообедать хотелось,
Все пособить полагали змее. Но вот вы за Ли?сом
В Малепартус послали: толков разных в совете
Было об этом довольно, да проку из них было мало.
Рейнеке тотчас явился, выслушал все со вниманьем.
Суд ему предоставили вы: что скажет, тР будет.
Рейнеке молвил, подумав: "Прежде, чем суд свой скажу я,
"Нужно мне видеть то место, где все это было, и если
"Змей по-прежнему будет в петле висеть, как крестьянин
"В первый раз его видел, то дело само разрешится."
И привязан был змей к тому же самому месту,
Точно так, как крестьянин его у забора увидел.
"Каждый из них теперь снова
"В прежнем своем положеньи - процесс никем не проигран
"И не выигран также; вопрос теперь, кажется, ясен.
"Хочет крестьянин, так может змею еще раз из петли
20
"Вынуть, а нет, так не надо - пусть его в петле оставит.
"С честью и волей он может идти своею дорогой.
"Так-как услугу принявши, змей изменил своей клятве,
"То по всей справедливости дан крестьянину выбор.
"Тут, как я думаю, виден смысл непреложный закона;
"Кто здесь иначе его понимает, пусть голос подаст свой".
"Вам и советникам вашим суд Ли?са пришелся по нраву;
Рейнеке был прославляем, крестьянин благодарил вас,
Каждый славил премудрость Рейнеке-Ли?са и даже
Королева сама об нем с похвалой отзывалась.
Много толков пошло: волк с медведем скорее
Годны к войне, говорили в народе, их всякий боится,
Так и были б у места, где кровь народная льется.
Сильны, огромны и храбры они - что правда, тР правда,
Только в совете у них заметен ума недостаток:
Что-то ужь слишком они начали силой хвалиться.
Но до неистовства храбры за то у себя они дома;
В поле же любят в засаде они полежать. А вышла где схватка,
Там, как грешные все, они побои глотают.
Эти медведи и волки всюду лишь гибель приносят:
Все равно им в чьем доме случился пожар - им бы только
К угольям ближе, погреться; только бы зоб им набить свой -
Все по них трын-трава. Яйца сами глотают,
Бедным скорлупку дают и думают, делятся честно.
Рейнеке-Лис со всем своим родом, напротив, искусен
Если он проступился пред вами, мой царь, то не камень
Он, человек. Ведь никто его не заменит в совете,
Лучше совета не даст. Прошу вас, простите вы Ли?са!"
Тут король возразил ей: "Увидим. Тогда все случилось
Но, не взирая на то, ваш Ли?с озорник и мерзавец;
Он не исправится в жизнь! С ним всякое дело опасно,
Того и смотри, что обманет; умеет всегда увернуться.
Кто ему по плечу здесь? Волк, и медведь, и ворона
Всем им вредит. Одному он ухо отгрыз, у драгого
Глаз подбил или вышиб, а третьяго жизни лишил он!
Не понимаю я, право, кЮк вы за злодея вступаться
Можете, мне за него замолвливать доброе слово?
"О, государь!" обезъяна сказала: "скрывать не хочу я;
Род-то его благороден, велик и могуч, не забудьте!"
И поднялся король и вышел в собранье. Стояли
Все там, его ожидая; и много там увидал он
Ли?совых близких родных: пришли они все заступиться
И увидел король тут всех его доброхотов,
Всех врагов его лютых: казалось, весь двор разделился.
Стал король говорить: "Слушай же, Рейнеке! Можно ль
Мне извинить твою дерзость, Можно ль простить, что с Беллином
ЧтР, дерзновенные, вы всунули голову зайца.
Вместо писем, в котомку и мне так ее передали?
Вам надо мной посмеяться хотелось; один ужь наказан,
Пал кровавою жертвой Беллин; ожидай ты того же!"
"Горе мне!" Рейнеке молвил: "О еслиб я умер, несчатный!
Дайте мне все рассказать вам, слушайте и разсудите:
Если виновным найдете, сейчас же меня умертвите;
Все равно не спасусь я, ужь все равно я погибну.
Ведь изменник Беллин похитил столько сокровищ,
Бедного Лампе убил он! Я их поручил им обоим,
И Беллин, как нарочно, их у меня похищает.
Еслиб они отъискались! Но я начинаю бояться,
Что ужь никто их не съищет, и что навсегда они сгибли."
"надеяться будем!
Если они на земле, то можно еще отъискать их.
С ранняго утра до ночи мы будем на поисках, будем
Спрашивать встречных о них, всех и мирян и духовных;
Но разскажите-ка нам, что это были за вещи!"
"То были драгоценные вещи;
Трудно подобных найти; кто ими теперь обладает,
Тот бережет их наверно. КАк жена Эрмелина
Будет о них горевать! Она никогда не простит мне:
Сколько она убеждала меня им обоим не верить.
Всеми силами мне повредить в вашем мненьи;
Но я за правду стою, суда ожидаю, и если
Буду признан невинным - стану по всем государствам,
Стану с опасностью жизни искать похищенных сокровищ."



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница