Автор: | Гёте И. В., год: 1794 |
Категории: | Поэма, Сказка, Детская литература |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Рейнеке-лис. Девятая песнь (старая орфография)
ДЕВЯТАЯ ПЕСНЬ.
Рейнеке-Лис наконец двора достиг, полагая |
Отстранить от себя обвиненья. Но только увидел |
Всех врагов своих лютых, кАк все они собрались там, |
Как все жаждали мести и казни его только ждали, |
Духом он пал; сомневаться начал; однако же смело |
Мимо баронов прошел он; Гримбарт бежал за ним следом. |
Вот к королевскому трону они подступили, и Гримбарт |
На ухо Лису шепнул: ради Бога, не трусьте! |
Вспомните, Рейнеке, трусу счастье в удел не дается; |
Храбрый сам ищет опасность и весело с нею играет; |
Из напастей и бед она же его и выводит." - |
"Правду вы мне говорите" Рейнеке молвил: "спасибо |
Вам за прекрасный совет; и если свободы добьюсь я, |
Я его не забуду. - И вот он кругом огляделся, |
Много родных увидал в толпе, да только немного |
Было меж них доброхотов: многим умел насолить он. |
Всякой выдре, бобру последнему спуску, разбойник, |
Он не давал: безчинствовал страшно с ними со всеми. |
Лис перед троном колено преклонил и промолвил |
С важным, задумчивым видом: "Бог, кому все известно, |
Кто на веки веков всеблаг, всесвят и всесилен, |
Вас да хранит, государь, и вас, мою королеву; |
Мудрость и мысли благия вам да подаст Он, чтоб правду |
От неправды умели вы отличать; потому-что |
Много лжи меж людей теперь ходит. Наружностью только, |
Постным лицом взять хотят. О, еслиб на лбу своем каждый |
Роспись мыслей носил, и мог бы король это видеть - |
Стало бы ясно тогда, что лгать я не мастер, что трону |
Честью и правдой служить, служить необлыжно готов я. |
Пусть обвиняют меня враги мои лютые; им бы |
Очень хотелось мне повредить и милостей ваших, |
Как недостойного их, лишить меня безвозвратно. |
Но давно мне известна справедливость монарха |
Нашего и государя, его же никто с пути правды |
Не совращал никогда - так и теперь это будет." |
Все сошлись и столпились теперь, и каждому видеть |
Рейнеке-Ли?са хотелось и каждый хотел его слышать; |
"Рейнеке, дерзкий злодей!" промолвил король: "твои речи |
Ныне тебя не спасут; ныне тебе не помогут |
Ложь и обман и пронырство! Твой смертный час наступает. |
Верность свою ты прекрасно на кролике и на вРроне |
Мне доказал! Конечно, и этого было б довольно; |
Но ты измену творишь по всем концам государства; |
Лживы и скоры проказы твои, да недолго продлятся. |
Мера терпенья полна, журить тебя больше нестану." |
Рейнеке тут ужь подумал: что теперь будет со мною? |
О когда-б удалось мне опять побывать в моем зЮмке! |
Где мне выдумать средства? Ну уж пусть будет, что будет! |
Нужно же вылезть из петли; попробуем все без разбора. |
"Славный король, государь наш великий!" так Рейнеке начал: |
"Если угодно вам думать, что казни я срамной достоин, |
То обсудили вы дело не с истинной точки; извольте |
Внять моим оправданьям. Ведь прежде я был вам полезен; |
В горе, всегда оставался вам верен, когда удалялись |
Многие, что между нами стали теперь мне на гибель, |
Ловят случай вредить мне, когда я в отсутствии. Я вас, |
Ну, окажусь виноватым, так казнь понесу я конечно. |
Вы и не вспомнили верно обо мне, государь, кЮк на страже, |
Самой бдительной был я во многих концах государства. |
И не-уже-ль ко двору пришел бы я, еслиб за мною |
Были грехи иль проступки? Напротив, скорее я стал бы |
Ваших очей избегать, от лютых врагов укрываться. |
Нет, тогда ужь, конечно, я бы не вышел из зАмка |
Ни за какие сокровища в мире; там я свободен |
Был средь владений своих, на собственной почве. И так-как |
Я за собой преступлений не ведал, то и пришел к вам. |
Только сбирался идти я на стражу, как повеленье |
Гримбарт принес мне - идти ко двору. И снова я начал |
Средства выдумывать, кАк бы с церковью мне помириться; |
Много об этом с Мартыном я говорил и уверил |
Он меня клятвой священной, что от проклятия папы |
В Риме избавит меня. - Я в Рим, говорит, отправляюсь: |
Я, говорит, это дело теперь на себя принимаю, |
Вы жь, говорит, ко двору отправляйтесь; будьте покойны, |
Снимется с вас отлученье от церкви. Вот что сказал мне, |
С ним господин Онегрунд, прекраснейший бишоф в знакомстве; |
Вот ужь пять лет как при нем Мартын с судах безотлучно. |
Я и пришел к вам, и что же? снова меня обвиняют, |
Снова жалобы есть, про жалобы только и слышишь. |
Кролик косой на меня клевещет; но Рейнеке сам ведь |
Не за горами теперь: пусть же теперь он выходит, |
Станет со мною глаз нЮ глаз! Известно, легко за глаза-то |
Всех поносить и позорить, но должно выслушать также |
И противную сторону, прежде, чем суд произносить. |
Эки ведь лживые твари эти кролик и ворон! |
Вот за добро благодарность! Третьяго дня рано утром |
Кролик со мной повстречался и вежливо мне поклонился; |
Я перед зЮмком стою и псалмы прилежно читаю. |
Я, говорит, ко двору отправляюсь; - "С Богом!" ответил |
Путнику я; потом он прибавил: "голоден страшно |
Я и устал!" - "Не хотите ль покушать чего?" я промолвил |
Ласково кролику. - "Очень вам был бы за то благодарен"; |
Он мне ответил, а я ему возразил: "на здоровье, |
Рад чем могу вам служить". И вот мы отправились в зЮмок. |
Я ведь не ем. Вот он хлеб, плоды и маcло стал кушать. |
Тут подошел мой сыночек младший к столу - ну, ребенок! |
Вздумал видно взглянуть, не будет ли скушать чего там: |
Любит лакомства дети - мальчик за что-то и взялся. |
Как его съездит по рыльцу мой гость ни с того ни с другого - |
Кровь потекла из зубов ведь. Рейнхарт, мой старший, увидев |
Это, прямёшенько в горло обидчику зубом вцепился, |
Чуть-чуть его потаскал и тем отомстил за братишку. |
Я, не думая долго, тотчас же стал разнимать их |
И наказал еще сына. Так если следы и остались, |
Кролик в том сам виноват; того ль озорник еще стРил? |
Еслиб я зло умышлял, так с ним бы управились дети. |
Вот его благодарность! Я, говорит, ему ухо |
Откусил: он за честь себе это должен поставить. |
Там еще ворон приходит ко мне, говорит, что супруги |
Он лишился своей: она обожралася, будто - |
Рыбу, будто, большую с костями она проглотила. |
Где это было - он знает то лучше, теперь же изволит |
Сваливать все на меня, меня обвинять в душегубстве; |
Строже его допросить, запел бы он новую песню. |
Эти вРроны летают, до них прыжком не допрыгнешь. |
"Если в подобных делах меня обвинить ужь взялися, |
Пусть достоверных и честных свидетелей ставят; тАк должно |
Поступать с благородным, прямым человеком; я в-праве |
Требовать этого. Если жь свидетелей нХгде съискать им, |
Есть еще новое средство: на поединок готов я! |
Пусть назначут нам место и время; достойный противник |
Выступит пусть из рядов, мне ровный по роду и званью, |
И тогда каждый из нас сам защитит свое дело. |
Кто себе честь завоюет, за тем пусть она остается. |
Искони право так признавалось - я требую битвы." |
Все столпились в кружок и слушали дерзкия речи |
Рейнеке-Ли?са с немым удивленьем. И испугались |
Страшно кролик и ворон, покинули двор и ни слова |
Молвить в ответ не посмели; только дорогой ужь стали |
Разговаривать между собою: невыгодно будет |
С Ли?сом дольше тягаться. КАк ни возьмемся за дело, |
Все его проиграем. Видано ль это? Мы были |
Будем, пожалуй, еще виноваты. Чтоб его черти |
Взяли, дерзкого плута, за все его преступленья! |
С нами сражаться он вздумал? А нам ведь бы плохо пришлося. |
Нет, слуга ваш покорный! Мы знаем, кЮк скор и лукав он, |
Ловок, зол и хитер. Нас пятерых ему будет |
Мало, поверьте; все это стало бы нам дорогонько." |
Изегрим тоже с медведем были не в духе; им сильно |
Не по нраву пришлось, что оба истца удалялись. |
Тут промолвил король: "Если еще кто имеет |
Жалобу мне принести, пусть тот выходит скорее! |
Слышать все мы готовы. Вчера угроз было много... |
Здесь стоит обвиненный! Где жь обвинители делись?" |
Рейнеке молвил в ответ: "Вот так-то всегда и бывает; |
Только жалобы слышишь: то тот, то другой виноваты; |
А предстанет виновный, все по домам разбредутся. |
Вот хоть и эти злодеи, кролик и ворон, они бы |
Вовсе не прочь наказанью меня и безчестью подвергнуть; |
Но они повинились, и я им прощаю; тем больше, |
Что с моим появленьем они раскаялись оба |
Сами вы видите ныне, кЮк за глаза-то опасно |
Верить злым клеветам на слуг испытанных, верных; |
Белое делают черным и ненависть к добрым питают. |
Прочие жалки мне, право, да о себе я молчу ужь." |
"Слушай" король ему молвил: "слушай, коварный изменник, |
Что тебя побудило, скажи мне, верного Лампе, |
Письма носившого мне, так убить безпощадно и злобно? |
Разве тебе не простил он всего, что ты с ним ни проказил? |
Посох с котомкой тебе подарил я; всем был снабжен ты, |
В Рим отправиться морем ты совсем собрался ужь; |
Сделал я все для тебя и ждал от тебя исправленья. |
Что же вижу теперь? ты зайца убил для почину. |
С вестью ко мне Беллина прислал; он голову зайца |
Мне в котомке принес и всем нам сказал громогласно, |
Что приносит мне письма, тобой сочиненные вместе |
С ним, Беллином, и он в них высказал лучшия мысли. |
А в котомке лежала глава умерщвленного зайца. |
Мне в насмешку вдвоем вы сделали это. Беллина |
Тут же в заложники взял я, и жизни своей он лишился, |
" |
Рейнеке молвил в ответ: "Что слышу я? зайца в живых нет? |
Да и Беллина мне не видать ужь? что со мной будет? |
О, я несчастный! О, еслиб я мог умереть вместе с ними! |
Ах, ведь с обоими с ними гибнет мой клад драгоценный! |
Ведь я с обоими с ними отправил к вам кучу сокровищ, |
Лучше которых не съищешь на всем белом свете. Кто мог бы |
Предполагать, что Беллин убьет несчастного зайца, |
Клад похитит у вас? Нет! видно, что должно беречься |
Тех, в ком лукавства не видишь, в ком злости вовсе не чаешь." |
Дальше слушать не мог от гнева король раздраженный; |
Он удалился в покои свои, недослушавши Ли?са, |
Даже не ясно поняв смысл его речи; он казни |
Ли?са подвергнуть решился. В покоях своих королеву |
Он с супругой Мартына застал, госпожей Рюкенау. |
Очень любили ее король с королевою. Ли?су |
В пользу это пошло. Она воспитаньем блистала, |
Знала много наук и ловко вела разговоры; |
Где бы она ни явилась, каждый к ней обращался, |
Каждый ее уважал. Она заметила тотчас, |
"Вас, государь, никогда не брало раскаянье, если |
Просьбам моим иногда вы внимали, и даже в минуты |
Сильного гнева прощали мне слово о милости царской. |
Будьте жь и ныне ко мне благосклонны: дело идет ведь |
О моем собственном роде! Кто же своих покидает? |
Рейнеке, чем бы он ни был, с родни мне; его поведенье, |
Если позволено будет мне это заметить, похвально. |
Так-как сам он явился на суд, то я полагаю |
Дело его справедливо; вот тоже отец его, бывший |
И в почете и в силе при вашем родителе славном, - |
Сколько терпел ведь от злых языков и доносчиков лживых! |
Что жь? всегда пристыжал их. СтРило в дело лишь вникнуть, |
Все разъяснялось сейчас же: завистники низкие даже |
Часто заслуги умели ему обращать в преступленья. |
Так всегда оставался он в бРльшем почете, чем Браун. |
С волком теперь, а им также не худо бы было подумать, |
Чтобы поменьше на них отвсюду слышалось жалоб; |
Много и их обвиняют; только они-то о праве |
Мало смыслят, что видно из их советов и жизни." |
"КАк можете вы удивляться, |
Что на Рейнеке зол я, на вора, который недавно |
Зайца еще умертвил, Беллина ввел в искушенье |
И с таким наглым безстыдством во всем запирается ныньче |
И себя называет и честным и верным слугою, |
Между-тем, как отвсюду ростут одне жалобы только, |
И доказательства с ними как он над миром смеется, |
Как он разбоем, убийством и кражей все государство, |
Всех моих подданных верных в разор разоряет, разбойник? |
Нет! чего тут терпеть?" Но тут обезьяна сказала: |
"Правда, немногие могут разумно действовать в жизни, |
Дать при случае мудрый совет, и кто это может, |
Слава тому и почет; но сколько завистников тайно |
Славу ту подрывает, а соберется их много, |
Действуют прямо, открыто. Вот хоть бы с Рейнеке ныньче! |
Но они не изгладят воспоминанья, кАк часто |
Мудро советывал вам он, когда все другие молчали. |
Вот и недавно еще - вы помните верно - крестьянин |
Вместе с змеею пришли к вам; никто не умел разсудить их; |
Лис же тотчас нашелся, его вы тогда похвалили." |
"Помню еще я об этом деле, да только забыл я, |
КАк оно вышло тогда; запутано, кажется, было. |
Если еще не забыли, напомните, сделайте милость, |
"Ваше желанье закон мне", она королю отвечала. |
"Года два тому будет, - к вам однажды приходит |
С жалобой змей, что крестьянин, дело свое проигравший |
Уже два раза, не хочет решенью суда покориться. |
И потому мужика он к вам представить решился, |
И рассказывать начал, шипя от волненья и злости. |
Где-то в щель на заборе змею пролесть захотелось, |
Но попался он в петлю живую, которую кто-то |
Прикрепил перед щелью; горло ему затянуло... |
ТЮк бы и умер он там, еслибы, к-счастию, путник |
Не проходил той дорогой. В беде ему он взмолился: |
"Сжалься над мною несчастным, спаси меня от напасти!" |
Змею ответил крестьянин: "Пожалуй, спасти тебя можно; |
"Жалко мне, право, тебя; но только сперва поклянись мне, |
"В том, что не сделаешь зла мне". Змей согласился на это, |
Клятвой страшной поклялся, что зла ему делать не станет, |
"И пошли они вместе дорогой, и чувствовать голод |
Начал змей и, нацелясь, хотел мужика он ужалить; |
В страхе от змея едва успел отскочить злополучный. |
"Это твоя благодарность? То ль заслужил я?" вскричал он, |
"Разве не клялся ты страшною клятвой?" И змей ему молвил: |
"Голод меня принуждает, я с ним не знаю чтС делать; |
"Клятва ничто пред нуждою; так видишь, стало-быть, прав я". |
Тут крестьянин промолвил: "Ну, подожди хоть немного! |
"Вот мы встретим людей, они нас по правде разсудят". |
"НХчего делать, изволь" змея? ему отвечала. |
Так пошли они дальше и над рекой повстречали |
Старого вРрона с сыном. Змей подозвал их обоих, |
И подозвавши сказал им: "Слушайте вы и судите!" |
Выслушал ворон все дело, подумал и так разсудил их: |
Змею крестьянина съеесть... Он сам быть надеялся в доле. |
И от радости змей на кольцах своих закачался: |
"Ну, победа моя! теперь для меня нет попреку". |
"Нет" крестьянин ответил: "еще не проиграно дело; |
"Разве может разбойник приговаривать к смерти? |
"Разве довольно судьи одного? Нет, я по закону |
"Требую новых судей; пусть пять, пусть десять обсудят |
"Дело мое, и тогда послушаем, что они скажут". |
"Так пойдем же!" змей молвил. И пошли они дальше, |
И повстречался им волк с медведем и в кучку сошлись все. |
Тут всего опасаться начал крестьяни - затем что |
Средь пятерых таких парней жутко ему приходилось; |
ВРроны, змей и медведь с волком его окружили. |
Начал он трусить жестоко; и точно, стакнувшись с другими, |
Волк произнес приговор: змей может пожрать человека; |
Голод не знает закона, нужда разрешает от клятвы. |
ПРтом холодным прошибло крестьянина; все они вместе |
Жаждали смерти его. И вспрянул с ужасным шипеньем |
Змей и облил слюною его, но Тот увернулся. |
"Несправедливо" воскликнул он: "ты поступаешь. Кто право |
"Дал тебе над мною?" Змей отвечал: "Ты ведь слышал; |
"Два раза судьи судили, и ты проиграл в оба раза." |
"Сами они и режут и грабят" ответил крестьянин: |
"Я не хочу их и знать, пойдем к королю мы судиться. |
"Что он ни скажет, готов я суду его покориться, |
"И когда проиграю, хоть горя еще мне прибудет, |
"Нужды нет, все снесу я". Тут волк с медведем сказали |
С злою насмешкой: "Попробуй, пожалуй, но только |
"Все-таки змей победит, он этого только и хочет." |
Дело в том, что они надеялись все на придворных |
И полагали, что так же, как и они, те разсудят, |
И спокойно пошли к вам и путника взяли с собою; |
И перед вами предстали два ворона, змей, волк с медведем. |
Волк-от даже сам-трёт к вам явился; за ним уцепились |
Двое детей его; звали старшого сына Прожорой. |
Младший звался Ненасытным, и от них от обоих |
Больше, нежли от всех, бедный мужик натерпелся. |
Доли своей прогулять боялись они - ведь такие, |
Право, всегда ненасытные: выли тогда перед вами |
Неприлично и грубо - вы еще вывесть из залы |
Их тогда повелели. И стал крестьянин просить вас, |
Стал говорить, кЮк змея его умертвить собиралась, |
Благодеянье забывши и клятву свою нарушая! |
Жарко он вас умолял о спасеньи. Змей согласился, |
Что рассказал он всю правду. "Меня" он сказал: вынуждает |
"Голод смертельный к тому - он прав и законов не знает". |
"В думу вы, государь, тогда погрузились. Забота |
Ваше чело омрачила; решить это дело казалось |
Трудно вам по закону, согласно уставам и правде. |
Вам жестоким казалось крестьянина бедного, помощь |
Змею подавшого в нужде, осудить на съеденье; |
Но, с другой стороны, и голод вам правым казался. |
Вы созвЮли совет. И суд большинства, по-несчастью, |
Смерть произнес человеку - всем пообедать хотелось, |
Все пособить полагали змее. Но вот вы за Ли?сом |
В Малепартус послали: толков разных в совете |
Было об этом довольно, да проку из них было мало. |
Рейнеке тотчас явился, выслушал все со вниманьем. |
Суд ему предоставили вы: что скажет, тР будет. |
Рейнеке молвил, подумав: "Прежде, чем суд свой скажу я, |
"Нужно мне видеть то место, где все это было, и если |
"Змей по-прежнему будет в петле висеть, как крестьянин |
"В первый раз его видел, то дело само разрешится." |
И привязан был змей к тому же самому месту, |
Точно так, как крестьянин его у забора увидел. |
"Каждый из них теперь снова |
"В прежнем своем положеньи - процесс никем не проигран |
"И не выигран также; вопрос теперь, кажется, ясен. |
"Хочет крестьянин, так может змею еще раз из петли |
20 |
"Вынуть, а нет, так не надо - пусть его в петле оставит. |
"С честью и волей он может идти своею дорогой. |
"Так-как услугу принявши, змей изменил своей клятве, |
"То по всей справедливости дан крестьянину выбор. |
"Тут, как я думаю, виден смысл непреложный закона; |
"Кто здесь иначе его понимает, пусть голос подаст свой". |
"Вам и советникам вашим суд Ли?са пришелся по нраву; |
Рейнеке был прославляем, крестьянин благодарил вас, |
Каждый славил премудрость Рейнеке-Ли?са и даже |
Королева сама об нем с похвалой отзывалась. |
Много толков пошло: волк с медведем скорее |
Годны к войне, говорили в народе, их всякий боится, |
Так и были б у места, где кровь народная льется. |
Сильны, огромны и храбры они - что правда, тР правда, |
Только в совете у них заметен ума недостаток: |
Что-то ужь слишком они начали силой хвалиться. |
Но до неистовства храбры за то у себя они дома; |
В поле же любят в засаде они полежать. А вышла где схватка, |
Там, как грешные все, они побои глотают. |
Эти медведи и волки всюду лишь гибель приносят: |
Все равно им в чьем доме случился пожар - им бы только |
К угольям ближе, погреться; только бы зоб им набить свой - |
Все по них трын-трава. Яйца сами глотают, |
Бедным скорлупку дают и думают, делятся честно. |
Рейнеке-Лис со всем своим родом, напротив, искусен |
Если он проступился пред вами, мой царь, то не камень |
Он, человек. Ведь никто его не заменит в совете, |
Лучше совета не даст. Прошу вас, простите вы Ли?са!" |
Тут король возразил ей: "Увидим. Тогда все случилось |
Но, не взирая на то, ваш Ли?с озорник и мерзавец; |
Он не исправится в жизнь! С ним всякое дело опасно, |
Того и смотри, что обманет; умеет всегда увернуться. |
Кто ему по плечу здесь? Волк, и медведь, и ворона |
Всем им вредит. Одному он ухо отгрыз, у драгого |
Глаз подбил или вышиб, а третьяго жизни лишил он! |
Не понимаю я, право, кЮк вы за злодея вступаться |
Можете, мне за него замолвливать доброе слово? |
"О, государь!" обезъяна сказала: "скрывать не хочу я; |
Род-то его благороден, велик и могуч, не забудьте!" |
И поднялся король и вышел в собранье. Стояли |
Все там, его ожидая; и много там увидал он |
Ли?совых близких родных: пришли они все заступиться |
И увидел король тут всех его доброхотов, |
Всех врагов его лютых: казалось, весь двор разделился. |
Стал король говорить: "Слушай же, Рейнеке! Можно ль |
Мне извинить твою дерзость, Можно ль простить, что с Беллином |
ЧтР, дерзновенные, вы всунули голову зайца. |
Вместо писем, в котомку и мне так ее передали? |
Вам надо мной посмеяться хотелось; один ужь наказан, |
Пал кровавою жертвой Беллин; ожидай ты того же!" |
"Горе мне!" Рейнеке молвил: "О еслиб я умер, несчатный! |
Дайте мне все рассказать вам, слушайте и разсудите: |
Если виновным найдете, сейчас же меня умертвите; |
Все равно не спасусь я, ужь все равно я погибну. |
Ведь изменник Беллин похитил столько сокровищ, |
Бедного Лампе убил он! Я их поручил им обоим, |
И Беллин, как нарочно, их у меня похищает. |
Еслиб они отъискались! Но я начинаю бояться, |
Что ужь никто их не съищет, и что навсегда они сгибли." |
"надеяться будем! |
Если они на земле, то можно еще отъискать их. |
С ранняго утра до ночи мы будем на поисках, будем |
Спрашивать встречных о них, всех и мирян и духовных; |
Но разскажите-ка нам, что это были за вещи!" |
"То были драгоценные вещи; |
Трудно подобных найти; кто ими теперь обладает, |
Тот бережет их наверно. КАк жена Эрмелина |
Будет о них горевать! Она никогда не простит мне: |
Сколько она убеждала меня им обоим не верить. |
Всеми силами мне повредить в вашем мненьи; |
Но я за правду стою, суда ожидаю, и если |
Буду признан невинным - стану по всем государствам, |
Стану с опасностью жизни искать похищенных сокровищ." |