Автор: | Гёте И. В., год: 1794 |
Категории: | Поэма, Сказка, Детская литература |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Рейнеке-лис. Десятая песнь (старая орфография)
ДЕСЯТАЯ ПЕСНЬ.
"О, мой король!" рассказывать начал хитрый оратор: |
"Благоволите позволить мне здесь пред друзьями своими |
Вам поведать о том, сколько вещей драгоценных |
Было назначено мною для вас. И хоть вам не достались |
Эти сокровища, все же желанье было похвально." |
- "К делу," король перебил, "и, если можешь, будь краток." |
"Честь и счастье погибли! Все вы узнаете тотчас" |
Рейнеке молвил печально. "Первою вещью был перстень, |
Я его отдал Беллину - он вам, государь, был назначен. |
Был он чудесно составлен, мой удивительный перстень, |
Был он из чистого золота выкован тонко и нежно; |
В казнохранилище царском блистать был ужь точно достоин! |
В нем извнутри, на сторонке кругло к персту обращенной, |
Были врезаны буквы; то были еврейския буквы, |
И из них составлялись три еврейския слова |
С странным, волшебным значеньем. В нашем царстве никто бы |
Не изъяснил этих слов. Один только Абрион Трирский |
Был способен прочесть их. Он родом Еврей и ученый, |
От Пуату говорят до самых границ Люнебурга. |
Что жь до каменьев и трав, Еврей в совершенстве их знает. |
Я показал ему перстень однажды и он мне промолвил: |
Чудные вещи в перстне таятся.................................... |
................................................................................. |
....................................И кто этот перстень на пальце, |
Станет носить, тот от всех опасностей будет избавлен, |
И ни громы, ни молньи, ни чары его не погубят. |
Далее жид говорил: носящий ваш перстень на пальце, |
В стуже самой жестокой замерзнуть не может; он будет |
Долголетен, и крепок и дряхлость его не коснется. |
Камень редкий снаружи был вделан, светлый карбункул; |
Ночью он ярко блестел и ясно показывал вещи. |
Много сил в нем таилось: больных исцелял он внезапно; |
Кто прикасался к нему, терял тот мгновенно недуги, |
Здрав становился. Одной лишь смерти не мог победить он. |
Далее жид открывать стал карбункула чудные силы: |
Счастливо с ним обладатель все земли обходит, объездит |
И ни огонь, ни вода ему повредить не посмеют; |
От насилья врагов его каждый раз он избавит. |
С ним он в битве с врагами целую сотню поборет. |
Силой своей этот камень у ядов и трав вредоносных |
Свойство вредить отнимает. Также и ненависть может |
Он уничтожить: кто сильно не жаловал прежде владельца, |
Тот почувствует скоро в чувствах своих перемену... |
"Кто бы мог перечислить все силы чудесного перстня, |
Мною найденного в кладе отцовском? Его государю |
Я положил подарить, затем, что подобною вещью |
Я обладать не достоин; я знаю свое положенье. |
Только один, думал я, мудрейший из мудрых под солнцем |
Может владеть им: наше блаженство, имущество наше |
Только на нем и почиет, он наш государь и владыко, |
И я надеюсь, что жизнь его охраню от напастей. |
"Далее было Беллину поручено королеве |
Зеркало с гребнем вручить, на память от верного Ли?са. |
Вещи эти однажды я взял из отцовского клада - |
Нравились мне; в целом мире не было лучших изделий. |
О, как часто жена желаньем иметь их терзалась! |
И мы ссорились часто; но я непреклонен остался. |
Ныне же зеркало с гребнем послал я к вам, королева! |
Вы завсегда были к Ли?су благодетельно-добры |
И от напастей меня словом своим ограждали; |
Часто моей милосердой заступницей вы появлялись; |
Вы благородны, породы высокой, вас украшает |
Добродетель, и род ваш в словах и деяньях блистает: |
Зеркала с гребнем вы были достойны! но их, к-сожаленью, |
Вы и видРм не видали, и навсегда они сгибли. |
"Вот хоть бы гребень сначала. Кость пантера избрал художник. |
Этот зверь благородный живет между Индьей и раем. |
Разными красками кожа на нем и пестреет и блещет. |
И куда ни пойдет он, чувствуешь запах чудесный; |
Вот почему и все звери любят ходить за ним следом. |
Запах его им здоров и знают они это свойство. |
Вот из его-то костей был выточен тщательно гребень, |
Светлый как серебро и белый до изумленья, |
А ужь запахом был лучше гвоздик и фиалок. |
С смертью этого зверя запах вселяется в кости. |
Лечит он всякий недуг и даже от всякой отравы. |
"И на спинке у гребня резьба чудесно сплеталась |
С золотою каемкой и красной и синей лазурью. |
А на поле среднем вырезал чудно художник, |
Как троянский Парис сидел у колодца однажды |
И трех божественных женщин вдруг пред собою увидел. |
Звали Палладой одну, Юноной другую, а третья |
Имя Венеры носила. И долго оне враждовали... |
Спорили долго об общем яблоке; каждой хотелось |
Плодом владеть нераздельно; оне, наконец, согласились: |
Пусть их разсудит Парис и яблоко даст во владенье |
Той, чья грация лучше и красота совершенней. |
"Долго смотрел на них юноша с страстным вниманьем. |
Вот в разговор с ним вступила Юнона: когда ты признаешь |
Лучшей меня и прийму я из рук твоих плод драгоценный, |
То по богатству ты первым будешь из смертных. Паллада |
Также сказала ему: мне отдай яблоко лучше, |
Будешь могуч ты и силен, и други и нХ други будут |
Трепетать и бледнеть пред тобою. Венера сказала: |
Разве Гектор и прочие братья твои не могучи? |
Разве Троя без войска? и вы недовольно народов, |
Недовольно земель власти своей покорили? |
Если яблоко мне ты, как лучшей из трех нас, присудишь, |
Будешь кладом владеть, прекраснейшим в целой вселенной. |
Клад этот будет женою - красавицей, ласковой, скромной, |
Благородной и кроткой, - какой не бывало на свете! |
Дашь мне яблоко, будешь супругой царя Менелая, |
Кладом из кладов, владеть, прекрасной царицей Еленой. |
"Юноша яблоко отдал Венере, как лучшей из женщин, |
И она помогла ему Елену похитить. |
Менелая супругу: он обладал ею в Трое. |
Выпукло эта исторья на поле середнем виднелась, |
И щиты окружали ее с объясненьем приличным; |
СтРило только прочесть, и басни смысл был понятен. |
"Слушайте дальше о зеркале! там берилл превосходный |
Вместо стекла красовался, блистая своей чистотою; |
В нем отражалося все, что даже за милю случалось, |
Было ли днем то, иль ночью. И если в лице недостаток |
В зеркало стРило только взглянуть и мгновенно сходили |
Все недостатки с лица, увечье и даже уродство. |
Так и не диво, что так мне чудного зеркала жалко! |
Из драгоценного древа была составлена рама, |
СИsим зовется оно и крепость его чрезвычайна; |
Черви не точат его, и вот почему его ценят |
Выше золота, только эбен к нему близко подходит. |
Раз отличный художник, в правленье царя Коромпарда, |
Выточил лошадь из черного дерева, чудного свойства: |
В час на ней пролетал всадник сто миль и поболе. |
Я теперь не могу вам подробно об этом поведать, |
Только уверен, что в мире такого коня не бывало. |
"В полтора фута кругом та рама была шириною, |
И искусной резьбой была разукрашена чудно; |
Золотые слова под каждою сценой сверкали, |
Смысл резьбы объясняя. Все эти истории вкратце |
Я рассказать вам хочу. Во-первых, с лошадью сцена: |
Звистью лошадь пылала, и однажды с оленем |
Об заклад стала биться, что перегонит оленя; |
И огорчилась она, и стала тогда с человеком |
Разговаривать: "Счастье", сказала, "найдешь ты со мною, |
Если слушаться станешь меня. Садись мне на спину, |
Мы с тобою догоним оленя - в лесу он укрылся; |
Будет он твой, коль поймаем; продашь ты мясо и кожу, |
Славные деньги получишь за них; садись и поскачем!" |
- "Ладно", пастух отвечал, вскочил на нее и пришпорил. |
Вскоре олень показался; они за ним поскакали, |
Только он снова исчез в чаще дремучей деревьев. |
И усталая лошадь тут человеку сказала: |
"Слезь-ка, послушай, с меня, я, право, страшно устала." |
"Шутишь", пастух возразил: "теперь ты ужь мне повинуйся, |
Востры шпоры мои, сама мне подставила спину." |
Так ее всадник осилил, и так награждается злоба, |
Так награждаются те, которые в зависти ближних |
Думают злом поразить, но злу подвергаются сами. |
"Я продолжаю рассказ свой о том, что было на раме; |
КЮк осел и собака раз состояли на службе |
У одного богача; только у барина стала |
Рыбу и мясо и дичь, спала у него на коленях; |
Лучший кусок ей всегда доставался; за это собака |
Часто виляла хвостом и барину руки лизала. |
"Больдевин, видя блаженство собаки, грустил втихомолку |
И разсуждал сам с собою: что это с барином сталось, |
Что он ленивую тварь так любит и жалует. Даже |
Скачет она на него и лижет ему подбородок! |
Я же весь день на работе кули вожу и таскаю; |
Пусть-ка попробует он с десятком собак наработать |
В целый год, сколько я один наработаю в месяц! |
И, не взирая на это, ей лучший кусок достается, |
Мне же солому бросают; мне спать неудобно и жостко, |
И куда ни погонят меня, надо мною насмешки |
Сверх того сыплются. Право, не в мочь мне терпеть это дольше, |
Сам я хочу, наконец к барину в милость попасться. |
"Только он это промолвил, явился на улице барин; |
ЗАдрал хвост тут осел и прыгая начал брыкаться, |
Прямо на барина лез, лягая его безпощадно, |
Все это с криком и ревом, с визгом и звонким блеяньем. |
Так-что шишки на лбу и синяки повскакали. |
Барин пятился в страхе, крича, что есть мочи: ловите! |
Ради Бога, ловите осла! Убейте, пожалуй! |
Слуги на крик прибежали, посыпались градом удары, |
И в хлеву он был заперт: там он ослом и остался. |
"Много найдется таких же ослов, которые счастью |
Ближних завидуют вечно без пользы себе и без проку. |
А добьются они хорошого места, богатства - |
Ну, ни дать ни взять свиньи сидят за столом и хлебают |
Ложками суп ароматный. Осел пусть кули и таскает, |
Спит на жосткой соломе и жрет труху на конюшне. |
Станешь с ним обращаться иначе - зазнАется тотчас. |
Где осел власти достигнет, там проку мало выходит. |
Выгод себе только ищут, а там хоть трава не рости им! |
"Далее вам, государь, поведаю я, и за слово |
Не взъищите с меня вы - изображалось на раме |
В тщательной, ясной резьбе, кАк отец мой однажды |
С Гинце-котом союз заключил - искать приключений |
И поклялись они оба храбро стоять друг за друга, |
Так и отправились в путь и вскоре нашли на охоту, |
На егерей и на гончих, стоявших вблизи от дороги. |
Гинце-кот тут примолвил: "Что теперь станем мы делать?" |
Мой же старик отвечал: "Выходит курьёзная штука; |
К-счастию, я постарался мешок свой наполнить водою, |
Также и клятву мы помним - храбро стоять друг за друга; |
Это важнее всего." На это кот ему молвил: |
"Будь что будет, а мне одно остается к спасенью." |
И поспешно вспрыгнЩл он на дерево, чтобы укрыться |
От насилья собак - так предал он дядю родного! |
В страхе великом остался отец; собаки бежали. |
Кот же ему говорил: "Ну, как же вы, дядя? скорее |
Свой мешок открывайте! Что же вы медлите? Время!" |
Между-тем егеря трубили в рога и скликались. |
С места рванулся отец, собаки за ним полетели |
С лаем и визгом ужасным; от ужаса сильно потел он, |
Но разрешаяся часто, он наконец облегчился |
И не помнил ужь сам, кЮк от погони ушел он. |
"Слышали все вы, кАк срамно близкий родной его предал, |
Шло о жизни отца! Собаки его нагоняли |
И нагнали б, конечно, когда бы не вспомнил он, к-счастью, |
Об ущельи одном; туда-то юркнул он с разбега, |
И борзы?я из вида его наконец потеряли. |
Есть довольно таких же мерзавцев, каким оказался |
Гинце в то время: так кЮк же любить мне его, посудите? |
Хоть и простил я ему, да все как-то зло остается. |
Все это врезано было на раме, в словах и картинах. |
"Далее там красовалось одно приключеньице с волком, |
КАк за добро и услуги бывает он благодарен. |
На живодёрне однажды нашел он дохлую лошадь, |
Кости одне оставались; но так-как он долго постился, |
То и начал глодать с жадностью кости и как-то |
Кость одна поперег ему горла застрела, и стал он |
Страшно вопить и кричать, что он умирает от боли. |
Шлет посла за послом просить к себе доктора; только |
Ни за какие богатства ему помочь не решались |
Все доктора в околодке - видно, смыслили мало! |
Тут журавль наконец на сцену явился с баретом |
"Доктор, спасите меня от смерти! Возьмите за это |
Сколько хотите с меня - кость только выньте из горла." |
"И поверил журавль словам его лживым и всунул |
В волкову пасть свой нос с головою и вынул занозу. |
"Больно!" волк завопил: "ты только мне боли прибавил! |
Ты у меня берегись! Теперь же тебя я прощаю. |
Сделай это другой, я так терпеливо не снес бы." |
"Будьте покойны", ответил журавль: "теперь вы здоровы; |
Дайте же мне награжденье, его заслужил я, надеюсь." |
"Вот еще новости!" молвил больной: "я чуть-чуть не умер, |
А он хочет награды, а сам позабыл мою милость: |
Разве отгрыз я тебе глупую голову с носом? |
Иль ты из пасти моей ее не в целости вынул? |
Разве твой длинный носище не мало мне боли наделал? |
Если ужь о награде зашла у нас речь, то по-правде, |
Я скорей был бы должен требовать платы." Так часто |
Иной господин со слугою своим обращается бедным. |
"Эти истории все кругом по раме тянулись, |
Чудной резьбой отличаясь, и много там надписей было, |
Зеркалом чудным владеть - я знаю свое положенье; |
А потому и послал его я своей королеве. |
Ей и супругу её я думал угодное сделать. |
Так и всплакались дети мои, мальчуганы лихие, |
Как отправлять его стал я. Они перед ним все играли - |
Нравилось зеркало им, в него то-и-дело смотрелись; |
Хвостик ли вскинут на спинку, зубки ль оскалят в улыбке, |
В зеркале все им и видно. Жаль, что не мог я предвидеть |
Смерти честного Лампе, когда ему и Беллину |
Я поручал эти вещи, надеясь на их безкорыстность; |
Я считал их обоих людьми честнейшими в мире, |
Лучших друзей никогда мне на ум иметь не входило. |
Проклят да будет убийца! Ужь я же узнаю, кто держит |
Вещи мои в заперти, отъищется подлый убийца! |
Если бы здесь кто ведал, да знал и нам сообщил бы |
Где запрятан мой клад и кто убил бедного Лампе! |
"ДЮ, государь, перед вами проходит столько дел важных, |
Столько забот ежедневно на ум ваш высокий ложится, |
Что не припомнить всего вам; впрочем, вы не забыли |
Вашему в этих местах оказал. Родитель ваш славный |
Сделался при смерти болен; отец мой его не оставил, |
Просто жизнь ему спас, и все говорить вам угодно, |
Что ни я, ни отец мой полезны вам не были вовсе. |
Благоволите, монарх мой, меня вы выслушать дальше. |
С позволения вашего я доложу вам, что в силе, |
Славе, чинах и почете, при родителе вашем |
Мой отец состоял в качестве медика. Знал он, |
КАк разсматривать воду больного; природе с разсчетом |
Он помогать разумел; глаза ли болели, иль в члены |
Злой недуг забирался, все он излечивал мигом; |
Знал эметических сил влиянье и вместе зубные |
Боли лечил в совершенстве: играя, выдергивал зубы. |
Верю охотно, что вы про то позабыли; не диво: |
Только по третьему году вы были тогда. Ваш родитель |
Раз зимой заболел и слег не на шутку в постелю, |
Даже и встать он не мог - все на руках и носили. |
Тут повелел он собрать, отсюда до самого Рима, |
Всех докторов знаменитых, и все обрекли его на смерть; |
Выслушал все мой отец и понял недуг тот опасный. |
"И омрачился печалью отец мой и молвил: "Великий, |
Добрый мой государь, я отдал бы - о! как охотно! - |
Жизнь свою, если бы мог спасти вас этим от смерти! |
Впрочем, дайте взглянуть мне в стекло на вашу урину." |
Тотчас отцовскому слову внял ваш родитель, но только |
Чувствовал страшную боль - ему становилось все хуже. |
Вот на зеркальной раме все это в лицах стояло, |
КЮк ваш славный родитель внезапно тогда излечился. |
Но отец мой промолвил: "Хотите вы излечиться, |
Тотчас, немедля, решитесь скушать волчью печенку; |
Только волк этот семи лет быть должен, ни меньше, ни больше. |
НХчего тут ужь скупиться, не то вам смерть угрожает. |
Кровью окрашена ваша вода, решайтесь скорее!" |
"Волк стоял средь придворных и с трепетом слушал все это. |
Вашь родитель волку промолвил: "Вы поняли, сударь? |
Я надеюсь, что вы охотно мне печень даете. |
Для моего исцеленья." Волк же на это ответил: |
"Я по пятому году! вам она не поможет!" |
"Полно-те вздор говорить!" отец мой промолвил: "Не вижу |
В этом помехи я, право; впрочем, по печени вашей |
Я тотчас же увижу, годится ль она нам." И в кухню |
Волка позвали, и печень его оказалася годной. |
Ваш родитель глотнул ее целиком, и тотчас же |
Боль его уменьшилась и он совсем исцелился. |
Он в благодарность отцу диплом на ученую степень |
Дал и велел его числить придворным врачом и хирургом. |
"С-этих-пор мой отец был неразлучен с монархом. |
Ваш родитель потом ему подарил - мне известно |
Это наверно - чудесный браслет золотой и богатый, |
Красный барет, чтоб носить его при дворе перед всеми; |
ДА, он в чести' и почете тогда при дворе находился! |
С сыном его ужь не то; теперь от него отвернулись, |
И об отцовских заслугах ужь более вовсе не помнят... |
Алчных плутов теперь в чины возводят и только |
О корысти хлопочут они, а право и мудрость |
Могут в тени оставаться. Лакеи в барство полезли |
И плечами своими за них отдувается бедный. |
Выйдет пройдоха в чины и смотришь ужь бьет, притесняет |
Выгоду лишь норовит он выжать из всех обстоятельств. |
Много найдется здесь знатных такого покроя. Не внемлют |
Ни моленьям, ни просьбам они, когда им подарков |
Не несут вместе с ними; только всем и толкуют: |
Денег, денег несите! в первoй, другой раз и в третий. (*) |
(*) Как на аукционах. |
"Эти жадные волки себе загребать лишь умеют |
Лучший кусок, а когда прийдется им малость какую |
Дать для спасенья монарху, они на попятный двор идут. |
.................................................................................... |
.................................................................................... |
.................................................................................... |
.................................................................................... |
.................................................................................... |
Что в вашем детстве случилось, про то вы конечно забыли; |
Я жь хорошо это помню, как-будто вчера все и было. |
Это по воле отца все врезано было на раму. |
Драгоценные камни ее украшали чудесно. |
" |
"Рейнеке"! молвил король: "я понял смысл твоей речи, |
Выслушал все со вниманьем, что ты теперь расказал нам. |
Если отец твой и был при нашем дворе в такой славе, |
Столько услуг оказал нам, то это давным-давно было. |
Я ничего не запомню, даже об этом никто мне, |
Не говорил никогда. О ваших проказах, напротив, |
Уши мне прожужжали, везде вы замешаны вечно, |
Так говорят мне, по-крайней-мере; и если клевещут |
Все на вас, Рейнеке, если все это прошлые сказки, |
То почемужь никогда про вас и добра я не слышу?" |
"Мудрый монарх мой!" ответил хитрец: "позвольте же с вами |
Мне теперь объясниться, так как я в деле замешан. |
Сам я вам много услуг оказал... Не думаю во все |
Этим я вас попрекать; избави Боже! я знаю, |
Долг мне велит вам служить по силе и средствам. Вы верно |
Сами еще не забыли, кЮк мне удалось с Изегримом |
Раз свинью затравить; вдвоем мы ее одолели. |
Грустный, пришли вы тогда к нам и нам сказали обоим, |
Что королева за вами следом идет и что еслиб |
Вам бы в нужде тот помог. Поделитесь со мною добычей, |
Молвили нам вы тогда. Изегрим, правда, ответил |
"Да" вам, да только сквозь зубы и с сердцем он что-то ворчал все - |
Что нибудь злое должно быть. Я же, напротив, сказал вам: |
Милости просим, за честь себе мы это поставим. |
Кто же к разделу добычи приступит? - Волк, вы сказали. |
Изегрим тут просиял и тотчас делить стал добычу, |
Так, как привык он делиться, без стыда и зазора, |
Четверть вам оторвал он, четверть вашей супруге, |
Сам завладел половиной и стал пожирать ее жадно; |
Мне же, кроме ушей, дал нос, да еще половинку |
Легких; все жь остальное - вы видели сами - себе он |
ЗЮбрал. Немного он нам тогда показал безкорыстья. |
Сами тогда вы узнали! Свою часть вы скушали скоро, |
Но, как заметил я, вовсе вы не насытились; волк же |
Будто того и не видит, жрет-себе, чавкает страшно, |
А на вас и не смотрит.......................................... |
.................................................................................... |
.................................................................................... |
.................................................................................... |
.................................................................................... |
.................................................................................... |
.................................................................................... |
.................................................................................... |
Тут я промолвил: "позвольте пойдти мне; я наверно добуду |
С ним кое-что, государь." Вы мною остались довольны. |
Изегрим вел себя глупо тогда...................................... |
...........................................Но я понукал его к ловле, |
И затравили вдвоем мы телёнка! вы любите, знаю, |
Кушанье сочное это. И точно был жирен теленок; |
С видом довольным, с улыбкой вы много лестных похвал мне |
Тут насказали; что я в час нужды хороший поставщик, |
Что на посылки гожусь я, и тут же прибавили: "Ну-ка, |
Начинай же делить телёнка", и вот я ответил: |
"Вам половина, король мой, королеве другая; |
Внутренность, как то: печенка, легкия, сердце даю я |
По справедливости вашим деткам; себе назначаю |
Ноги, их страстно люблю я сосать, а голову волку |
" |
Речь мою услыхав, вы возразили: "Скажи мне, |
Кто научил тебя так умно и верно делиться? |
Иль при дворе ты служил? Хотелось бы право знать это." |
Тут я ответил............................................................ |
.................................................................................... |
.................................................................................... |
.................................................................................... |
.................................................................................... |
.................................................................................... |
.................................................................................... |
.................................................................................... |
.................................................................................... |
Видите ль, царь мой, я часто полезен был вам и услужлив. |
Все чем я обладаю и что добыть мне удастся, |
Все посвящаю я вам с королевой; и многоли, мало ль, |
Все вам бСльшую часть отдам я, поверьте. Когда же |
Вспомните вы о свинье, о теленке, увидите сами |
На какой стороне была настоящая верность. |
Да и возможно ли волка в уровень ставить со мною? |
И притесняет он всех. Не очень и выгоды ваши |
Он наблюдает; скорее своим услужить норовит он. |
Только его да медведя и слушают все боязливо, |
Между-тем всякий глумится над речью Рейнеке-Ли'са. |
"Правда, меня обвиняют, и я готов стать к ответу, |
Мне оправдать себя должно, и потому говорю я: |
Если здесь кто на меня показывать хочет, то смело |
Пусть выходит теперь, свидетелей честных представит, |
Пусть говорит всенародно, и в следствие грамматы судной, |
Пусть оставляет в залог ухо, жизнь и именье; |
То же ставлю и я, когда проиграть мне случится. |
Искони суд так велся - так пусть и теперь тАк ведется. |
Пусть все дело в суде решится по совести, правде; |
Будет ли за или против там говориться - пусть в книгу |
Судную так и заносят; я требовать этого в праве!" |
"Будь что будет!" промолвил король: "что касается права, |
Я на него посягать не намерен, все будет по правде. |
ДА, велико подозренье, что был ты участником в смерти |
Бедного, честного Лампе; любил я этого зайца: |
Как его голову вдруг в котомке твоей принесли мне: |
Но ты будешь судиться, и правда выйдет наружу. |
Я же с своей стороны прощаю все Рейнеке-Ли'су: |
Он мне верой и правдой служил в тяжелое время. |
Если жалобы кто на Ли'са имеет, пусть выйдет; |
Пусть свидетелей верных поставит и будет судиться. |
С Ли'сом честным порядком: он здесь на лицо перед всеми." |
"Благодарю вас, монарх мой! растроганный Рейнеке молвил. |
Каждый у вас обретает право и блого закона. |
Только позвольте уверить мне вас, с какою печалью |
В сердце я Лампе с Беллином к вам отпускал; я как-будто |
Что-то предчувствовал; право, я нежно любил их обоих". |
Так нанизывал ловко Ли'с слова и рассказы. |
Каждый верил ему; так превосходно умел он |
Описать перед всеми свои драгоценные вещи; |
Так он рассказывал важно, что всем показалось то правдой. |
Даже начали все его утешать. И вот так-то |
Он короля обманул. Король о кладе лишь думал... |
Им овладеть он желал и Ли'су примолвил с улыбкой: |
"Успокойтесь, мой друг, ужь мы вас отправим за кладом, |
Будете ездить везде - мы сделаем все, что возможно; |
Если вам помощь нужна, скажите, мы к вашим услугам." |
"Я с благодарностью" молвил Рейнеке-Лис "принимаю |
Милость вашу, король мой; ваши слова воскрешают |
Мой подавленный дух - я снова питаю надежду. |
Кражу, убийство карать есть высшее ваше призванье. |
Дело мне кажется темным, но правда выйдет наружу, |
Сильно надеюсь на это, ночи и дни буду ездить, |
Буду спрашивать всех - и вещи, надеюсь, найдутся. |
Если узнЮю дорогой, где оне кроются, если |
Мне не под силу прийдется добыть самому их, то помощь |
Вы мне тогда подадите, и нам наверно удастся. |
И когда вам доставлю свои драгоценные вещи, |
Может-быть, будет и мне за труд и почет и награда, |
" |
И королю было это слушать приятно и даже |
Он поддакивал Ли'су: так речь свою сплел тот искусно. |
Все сочувствовать стали, и верить ему; и он снова |
Мог идти куда хочет без всякого ведома, спроса. |
Молвил: "Великий король! Так снова вы верите вору, |
Что вас обманывал дважды и трижды. Все мы дивимся! |
Или не видите вы, что плут обманул вас, а нам всем |
Просто вредить только хочет? В жизнь он правды не скажет, |
Но от меня увернуться не так-то легко ему будет! |
Я докажу вам, что он естественный плут и мерзавец. |
Знаю я три преступленья за ним; не уйдет он, и еслиб |
Даже сразиться пришлось нам обоим. Свидетелей честных |
Станут, положим, они в суде говорить, да что проку |
Выйдет из этого? Все он повернет, как захочет. |
Если жь нельзя их съискать, то также нельзя душегубцу, |
Я на всех здесь сошлюсь, разбойничать, грабить позволить? |
Сам на всякого с гору, каждый боится последствий. |
Сами вы то испытали и все хорошо это знают. |
Но теперь у меня он в руках, увернуться не может, |
Должен со мной он судиться, пусть держится только покрепче." |