Автор: | Гёте И. В., год: 1794 |
Категории: | Поэма, Сказка, Детская литература |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Рейнеке-лис. Одиннадцатая песнь (старая орфография)
ОДИННАДЦАТАЯ ПЕСНЬ.
Изегрим волк говорить стал: "Слушайте все, со вниманьем! |
Рейнеке, мудрый король наш, был и останется плутом; |
Он и теперь насказал вам тьму небывальщины всякой, |
Чтоб мой род и меня посрамить. Со мною всегда он |
Так поступал, а жену мою еще больше позорил. |
Так однажды склонил он ее пойдти бродом по пруду, |
Ей обещая, что много в день она рыбы наловит; |
Стоит в воду ей только хвост опустить ненадолго: |
И на космы насядет столько разного сорта |
Рыбы, что ей вчетвером не съесть в-течение суток. |
И пошла она в брод и дошла до самой плотины; |
Глубже вода там была и тут-то советовать начал |
Ей он хвост опустить. Но к вечеру стало морозить, |
Сделалась стужа такая, что ей не в мочь приходилось. |
Скоро хвост её вовсе примерз: шевельнуть не могла им, |
Думала, рыба насела и ей удалась её ловля. |
Рейнеке это заметил, безсовестный вор, и что дальше |
С нею он сделал... о том мне совестно вам и поведать: |
Он не уйдет от меня! Ныньче же это злодейство |
Будет нам стРить обоим, как вы нас видите, жизни. |
Он отолгаться не может; застал его сам я на деле - |
Тою дорогой случайно шел я тогда и вдруг слышу, |
Бедная громко взывает о помощи; крепко примерзши, |
Там на плотине стояла она без всякой защиты. |
И все это своими глазами я видеть был должен! |
Сам я дивлюсь, как тогда во мне не лопнуло сердце. |
Рейнеке! крикнул ему я: что ты здесь делаешь? Только |
Он услышал мой голос, как прыснул по улице бегом. |
Я же с растерзанным сердцем, в воде студеной по пояс, |
Зубом о зуб колотя, был лед обламывать должен, |
Чтоб спасти Гиремунду. И тут нас постигло несчастье! |
Сильно она порывалась и хвост на целую четверть |
Оборвала во льду. И вскрикнула, бедная, громко, |
Стала и выть и вопить; крестьяне ее услыхали, |
Все сбежались гурьбой и нас, несчастных, завидя, |
Стали скликать всю деревню. Бегом они по плотине, |
Прямо бежали с дрекольем, цепами и прочим оружьем, |
Бейте их! бейте! ловите! друг другу они все кричали. |
Страху такого я в жизни еще не испытывал; то же |
И Гиремунда вам скажет. С трудом мы ужь как-то спаслися |
И так шибко бежали, что шкура на нас вся дымилась. |
Тут увязался за нами, махая толстой дубиной, |
Долговязый парнище какой-то, на ногу легкий; |
Стал в нас дубиной кидать и чуть-было нас не нагнал он. |
Еслиб вдруг не стемнело, мы жизни своей бы лишились. |
Тут еще вскрикнули бабы, старые ведьмы, что будто |
Мы их овец потаскали. Им страшно хотелось поймать нас. |
Брань и ругательства следом неслися за нами. Но быстро |
Мы к воде повернули и за шлюзами скрылись. |
Дальше бежать не посмели за нами крестьяне: ужь очень |
Стало темно на дворе, домой они возвратились. |
Мы едва убежали. Вы видите сами, монарх наш, |
Дело идет о насильи, об убийстве, измене - |
Все о таких преступленьях, за которые строго |
Взыщете вы, я надеюсь, с разбойника Рейнеке-Ли?са." |
Выслушав жалобу, тотчас Нобель-король говорить стал: |
"Пусть разсудят в суде вас, но пусть же и Рейнеке скажет |
Что-нибудь в оправданье свое". И Рейнеке молвил: |
"Если бы дело так было, то стал бы безчестным я плутом; |
И сохрани меня небо, когда это все справедливо! |
Но не хочу отрекаться, я точно учил ее рыбной |
Ловле, и ей показал к воде путь удобнейший, лучший. |
Но не успела она услышать о легкой добычи, |
Как куды-зря побежала, забыв мои поученья. |
Если примерз её хвост, то, видно, в воде она слишком |
Долго сидела: встань она раньше, много бы рыбы |
Верно она наловила, и с чудным обедом была бы. |
Жадность излишняя вечно вредна. Когда привыкаем |
К невоздержности мы, ничем не бываем довольны. |
Кто духом алчности занят, тот в безпрестанных заботах |
Жизнь проводит свою - никто его не насытит. |
Вот, например, Гиремунда - позарилась, да и замерзла. |
Где жь благодарность за все мои труды и заботы? |
Я ли ей не помог? И вот мне плата какая! |
Я ее вытащить думал, все силы свои напрягал я, |
Но для меня она слишком ужь тяжела, и за этой |
Вдоль по плотине; увидев нас вместе обоих, он тотчас |
Остановился и стал кричать на меня и ругаться. |
ДЮ, признаюсь вам, тогда я был не на шутку испуган |
Вежливым тоном его. Брань изрыгал он за бранью |
На меня и кричал в припадке ужасного гнева. |
Тут я подумал, не лучше ль, брат, нам с тобой убираться; |
Лучше бежать..... И умно я сделал, затем, что |
Он бы меня разорвал непременно. Если грызутся |
Две собаки за кость - одна бывает побита. |
Мне самому показалось тогда, что лучше избегнуть |
С волком ссоры и драки и от греха удалиться. |
Был он всегда кровожаден, он отпереться не может! |
Лучше спросите волчицу; а с ним, со лжецом, не хочу я |
И говорить понапрасну! Он все ругался и злился, |
И помогал-то жене, крича на весь мир и ругаясь. |
А что крестьяне напали, так это к лучшему было: |
Кровь разогрелась у них и мерзнуть они перестали. |
Что разсуждать по пустому? Не хорошо поступает |
Тот, кто подобною ложью жену срамит не стыдится. |
Ужь давно бы она сама к вам с просьбой явилась. |
Между-тем я прошу вас дать на неделю мне сроку, |
Чтоб сговориться с друзьями, какой мне ответ приготовить |
На показания волка, честь сохранив и приличье." |
Тут Гиремунда сказала: "В вас и в ваших поступках |
Видны лишь плутни одне, буянство, разврат и безчинство, |
Ложь, обман и продерзость. Кто вашим хитрым рассказам, |
Станет верить, наверно тот вред понесет иль убыток. |
Только и знаете вы, что сплетать витьеватые фразы. |
Их я сама испытала недавно еще у колодца. |
Две бадьи там висели; не знаю, зачем захотелось |
Сесть вам в одну из бадей; ко дну вы тотчас опустились |
И не могли ужь подняться назад и струсили сильно. |
Я на ту пору к колодцу по утру пришла и спросила: |
"Как вы попали сюда?" И вы мне ответили: "Рад вас, |
Милая кумушка, видеть! Пришли вы в самое время; |
Я угостить вас сбираюсь; влезьте в ведро наверху там: |
Вы опуститесь тотчас и рыбы в сласть наедитесь." |
Дура была я тогда, что тотчас на то согласилась; |
И животом заболели. Поверила вам я и влезла |
Кой-как в пустую бадью, и стала я в ней опускаться, |
Вы же в другой поднимались и мы повстречались друг с другом. |
Чудно мне то показалось и я, дивуясь, спросила: |
"Как же это, скажите, все происходит?" И вы мне |
Так тогда отвечали: "Да так, как и все здесь на свете: |
Вниз и вверх как и с нами теперь, кума, происходит. |
Станут низко одни, другие высоко, по праву |
И добродетели каждого." Так вы сказали и вышли |
Из бадьи и пустились что было в вас мРчи по полю. |
Я же в колодце осталась и в горе и ужасе страшном, |
В нем весь день просидела; а сколько побоев пришлось мне |
Ввечеру испытать, пока я оттуда не вышла! |
Тут к колодцу крестьяне пришли и меня увидали. |
Грустная, в нем я сидела и голод томить меня начал. |
А мужики говорили: смотрите, в ведро там забрался |
Злейший наш враг, что овец таскает у нас безпощадно. |
"Ну-ка" один возразил: "тащи его поскорее, |
Я его в палки прийму, поплатится нам за овец он!" |
Сыпался на спину мне; я отродясь не видала |
Дня черней и несчастней - не знаю ужь, кАк и спаслась я." |
Лис ответил на это: "Последствия вы обсудите, |
И сознАетесь сами, что были полезны вам палки. |
Я с своей стороны, конечно, их избегаю; |
Дело же было такое, что вы ли, я ли, но только |
Обойдтись без ударов мы оба никак не могли ужь. |
Если вы вникните в дело, то пользу отъищете - верно |
Впредь вы не будете так легковерны. Мир полон коварства." |
"ДЮ" промолвил тут волк: "нужны ли еще подтвержденья? |
Кто оскорблял меня больше, чем этот гнусный изменник? |
Я и забыл рассказать вам, как он в долинах саксонских |
С племенем злых обезьян стравить меня вздумал однажды. |
Влезть в пещеру меня он там убедил, хоть заране |
Знал, что беды натерпеться в пещере мне вдоволь прийдется. |
И не ударься я в бегство, глаз и ушей я б лишился. |
Он сначала сказал мне ласково, будто найду я |
Там его милую тётку, жену обезьяны-Мартына; |
Но ему стало досадно, что я его козней избегнул. |
Что я подумал не ад ли вдруг подо мною разверзся." |
Лис в присутствии всех придворных на это ответил: |
"Волк не в полном уме, он путаться ужь начинает. |
Стал говорить он о тётке, так пусть о ней и доскажет. |
Два с половиною года тому, как в саксонския земли |
Он вошел с торжеством; при нем я тогда находился, |
Вот это правда, прочее ложь. То дикия кошки |
Были, не обезьяны, как он рассказал вам, а кошки |
Тётками мне никогда не бывали. Мартын-обезьяна |
С милой супругой своею сродни мне. Ее своей тёткой, |
Дядей его я считаю. Он нотарьус искусный, |
Знает законы и право. О тех же тварях презренных |
Мне в насмешку и в пику волк рассказывать начал; |
С ними связей не имею и им родней не бывал я; |
Ибо на чорта скорее похожи они, чем на зверя. |
Что жь до того, что старуху пред ним своей тёткой я назвал, |
То это сделано было мною с намереньем добрым, |
И от этого, право, язык мой не сделался меньше: |
Лишь бы меня угостила она, а там хоть издохни!" |
"Вот как было все дело! С дороги большой своротивши, |
Мы пошли по горам и вдруг набрели на пещеру |
Темную, длинную. Волк в то время сделался болен, |
Как и всегда с ним бывает, голодом. Кто из вас видел, |
Чтоб когда-нибудь он признался, что сыт и доволен? |
Я и сказал Изегриму: "в этой пещере довольно |
Пищи различной; надеюсь, что жители нам не откажут |
В гостеприимстве, и с нами поделятся всем, чем богаты." |
Изегрим мне ответил: "Я здесь под деревом, дядя, |
Вас обожду; вы искусней, чем я, познакомитесь с ними. |
Если же кушанье будет вам подано, знак мне подайте!" |
Так-то думал хитрец на мне сперва убедиться, |
Нет ли опасности там. Подумав немного, пошел я |
Прямо в пещеру; скажу откровенно, я не без страха |
В длинный и сумрачный ход стал спускаться: он мне бесконечным, |
Право, тогда показался. А что я в пещере увидел - |
Нет! подобного страха ни за какие богатства |
Я б не хотел испытать в жизни своей во второй раз! |
Что за гнездо отвратительных харь, огромных и малых! |
А как на матку взглянул, так вспомнил невольно о чорте. |
Острые когти на лапах, а сзади предлинный хвостище! |
В жизнь свою не видал я таких ужасных созданий! |
Черные дети престранно глядели, на корточках сидя. |
Как чертенята какие. Злобно матка взглянула |
Прямо в глаза мне. Жалел я, что к ним так попался, да поздно! |
Ростом крупней Изегрима матка была, а ребята, |
Право, будут с него. И все они с маткой сидели |
На полусгнившей соломе, и были по самые уши |
Грязью присохшей покрыты и запах смердящий и острый, |
Хуже адской смолы, их окружал постоянно. |
Правду сказать вам, так я струхнул не на шутку: их было |
Целая куча, а я стоял одинокий пред ними. |
Начали страшные хари строить они. Я подумал, |
Да и решился с ужасной хозяйкой вступить в разговоры: |
Вежливо ей поклонился - против воли, конечно - |
И любезничать стал со старухой. Тётенькой милой |
Начал ее величать, детей же братцами звал я, |
И вообще не скупился я на слова и на ласки: |
"Тётенька, долгия лета судьба ниспошли вам в сей жизни! |
Это по сходству! какие живые, веселые, право! |
Ишь милашки какие! подумаешь, царския детки. |
О, да будете вы благословенны, что род наш |
Вам довелося умножить таким знаменитым потомством. |
Я за счастье считаю иметь таких милых, прекрасных |
Братьев; в случае нужды родня великое дело!" |
"Много почету тогда я ей оказал, хотя в мыслях |
Думал совсем о противном; матка на это мне тем же |
Отвечала, звалЮ меня дядей и вид показала, |
Будто не только знакома со мною, но даже сродни мне. |
Дура лгала: никогда она мне родной не бывала, |
Хоть тогда я и рад был её величать своей тёткой. |
Между-тем я потел со страха и ужаса; впрочем |
Кротко она мне сказала: "Рейнеке, добрый родной наш, |
Милости просим; вам рада сердечно! КЮк ваше здоровье? |
Много меня обязали, нас посетив. Вы малюток |
Будете впредь у меня учить благородным манерам, |
Чтобы могли они в свете современем весу добиться." |
Вот что сказала она, и это мне стоило, право, |
Поурезать пред нею. И все мне хотелось на волю. |
Но она не пускала меня и так мне сказала: |
"Нет, ужь позвольте мне вас поподчивать чем-нибудь, дядя! |
Подождите немножко, откушайте хлеба и соли." |
И нанесла она мне довольно кушеньев разных; |
Их и назвать не съумею; я был удивлен, признаюсь вам, |
Тем, что умела дойдти она до всего. Разной рыбы, |
Чудно сготовленной дичи было довольно, и ел я |
Тогда с большим аппетитом: все вкусно так мне показалось. |
А когда я наелся, она мне еще на дорогу |
Много дичи всучила, чтоб снес я в гостинец домашним. |
Я же прощаться с ней стал и вежливо ей поклонился. |
"Рейнеке", матка сказала: "прошу навещать меня чаще." |
Рад был я все обещать ей, только б уйдти поскорее. |
Там для носа и глаз было совсем-нестерпимо, |
Я чуть не умер от смраду: скорее уйдти постарался, |
Мигом ход пробежал и к дереву быстро пустился. |
Изегрим лежа там охал. - "Ну, кЮк вам можется, дядя?" |
Я спросил у него. "Плохо" мне он ответил: |
"С голоду я умираю". И сжалился я над несчастным, |
Дал ему дичи кусок. Он съел его с жадностью страшной, |
Много был мне благодарен, - не бойсь, и это забыл он! |
Кончив обед свой, он молвил: "Скажите, кто же живет там, |
В этой пещере? КЮк вы там приняты были, племянник? |
Хорошо, или дурно?" - Я всю рассказал ему правду, |
Что это злое гнездо, что кушаний разных там много - |
Ну, и все попорядку; что если поесть он желает, |
Пусть идет смело туда, но только он должен стараться |
Правду держать за зубами: она там совсем не у места. |
"Если хотите успеха, скупитесь только на правду!" |
Вслед ему крикнул еще я: у кого постоянно |
Правда вертится во рту, тот терпит одно лишь гоненье, |
Всюду обходят его, других же везде приглашают. |
Так его научал я: что бы там ни нашел он, |
Должен лишь тР говорить, чтС всякому слушать приятно - |
Только тогда он и будет ласково принят хозяйкой. |
Вот, государь, что ему сказал я, его отпуская. |
Он меня не послушал, и если имел неприятность, |
Сам на себя пусть пеняет - была его добрая воля. |
Видно немного под ним. Подобный народец не знает |
Толка ни в речи приятной, ни в хитрости тонкой. Для этих |
Грубых натур непонятна цена всей мудрости в жизни. |
Я не даром ему наказывал правды беречься; |
"Знаю я сам все приличья!" он грубо на то отвечал мне, |
Сам направляясь к пещере. Вперед ему же наука! |
Там в глубине возседала старая матка; он думал, |
Дьявола встретил! а тут еще детки! И ну он горланить: |
"Что за страшные звери! что за уроды такие! |
ЧтС, это ваше отродье? Да это чортово племя! |
Лучше ужь вы утопите его поскорее, чтоб только |
Не плодить на земле такой нестерпимой породы! |
Будь мои это дети, я бы сейчас удавил их. |
СтРит только в болото их снесть, отвратительных тварей, |
За молодых дьяволят их приймут все звери наверно!" |
"Скороговоркой и гневно матка ему возразила: |
"Лешие что ль занесли вас? Кто вас просил приходить к нам, |
Нас ругать и позорить? И чтС до детей вам за дело? |
Ну, и дурны, да не ваши! Сейчас только с нами простился |
Дети мои, уверял он, все умны и прекрасны, |
И благонравны и смирны; за честь он себе поставляет |
Их родными считать. Все это он с час тому только |
Всем нам здесь говорил. Если же вам мои дети |
Не по нраву пришлись, никто сюда не просил вас. |
И зачем вы пришли? Что здесь вы забыли такое?" |
Он же не медля ни мало есть попросил и примолвил: |
"Ну, выноси мне скорее, иль сам помогать тебе стану! |
ЧтС тут болтать попустому?" сказал и начал сам шарить, |
И насильно хотел в её кладовые забраться; |
Но поплатился за это! Она на него наскочила, |
Стала кусать и царапать и рвать его шкуру когтями, |
И отделала страшно, все тело ему искусала. |
Дети от ней не отстали и тоже его теребили. |
Тут он с кровавою мордой начал выть что есть мСчи, |
Перестал защищаться и в бегство от них обратился. |
Весь искусанный, прямо бежал он ко мне и висела |
Шкура кусками на нем, ухо разгрызено было, |
Кровью нос истекал и раны на теле зияли. |
"вы верно ей резали правду?" |
Он же мне отвечал: "Как видел, так и сказал ей. |
Старая ведьма всего меня изувечила; право, |
Мне бы хотелось сойдтись с ней на месте открытом, она бы |
Дорого мне поплатилась! КАк вам это кажется, дядя? |
Вы видали ль когда таких ужасных уродов, |
КАк её гадкия дети? Только сказал я ей это, |
Как и пошла переборка. Мне плохо у ней приходилось." |
"Что вы? в уме ли?" ему я ответил: "такие ль советы |
Вам я давал перед этим? Здравствуйте, тётенька (вам бы |
Должно было сказать ей), все ли вы в добром здоровье? |
Ваши милые детки здоровы ль? Несказанно рад я, |
Что племянников милых мне удалося увидеть." |
Но Изегрим мне на это промолвил: "Чтоб старую ведьму |
Тёткой я назвал? её отродье считать стал роднею? |
Чорт бы их побрал совсем! Страшна мне такая роденька! |
Экия хари какие! я больше ужь их не увижу." |
Вот почему он и принят был ими так дурно. Теперь же |
Вы, государь, разсудите: прав ли он, утверждая, |
Будто ему изменил я! Пусть сам он признается, так ли |
Волк решительным тоном на это ответил: "Словами |
Нам никогда не окончить нашего спора. И что тут |
Дольше напрасно браниться? Право останется правом! |
И за кем оно будет, конец это лучше покажет, |
А до-тех-пор, пожалуй, пусть будет оно хоть за вами! |
Лучше сразимся друг с другом, тогда все выйдет наружу. |
Мастер вы говорить, вы живо теперь описали, |
Как я тогда голодал и как вы меня накормили |
Перед пещерой. Я что-то, право, об этом не помню! |
Кость одну вы тогда ко мне принесли; вероятно, |
Мясо вы скушали сами. Вы, что ни слово, смеетесь |
Надо мною нахально и честь мою с дерзостью явной |
Стали теперь задевать. Вы отвратительной ложью |
Оклеветали меня, что будто я в злом заговоре |
Был против царского дома замешан, что будто хотел я |
Жизни лишить короля. А вы, между-тем, насказали |
Всякого вздора ему о кладе каком-то: трудненько |
Будет вам клад отъискать! С женой моей срамно, безчестно |
Вы поступили, и мне за это ответите жизнью. |
Я сражаться хочу за них и еще повторю вам: |
Вы убийца, изменник и вор; и мы будем сражаться |
С вами на смерть, а теперь пусть кончатся брань и все споры. |
Я вам перчатку бросаю, как всякий истец благородный; |
Пусть остается она у вас под залогом; увидимся скоро. |
Сам король мне внимает и все чины королевства! |
Я надеюсь, они все присутствовать будут при нашей |
Праведной битве. А вы не в праве теперь отлучаться |
До окончания дела: скоро все выйдет наружу!" |
Рейнеке стал размышлять: дело идет тут о жизни! |
Он велик, а я мал и если мне не удастся, |
Вся моя хитрость и ложь немного мне сделали пользы. |
Но подождем, да посмотрим. Выгода, право, едва-ли |
Не на моей стороне; когтей-то на лапах передних |
Нет у него! и когда дурак не изменит решенья, |
Пусть в дураках остается, коль хочет, во что бы ни стало. |
Волку Рейнеке молвил: "Не вы ли сами ужь полно, |
Изегрим, вор и изменник? все, что вы ни сказали, |
Все преступленья, в какие меня вы запутать хотели, |
Пусть по вашему будет, в борьбу вступить с вами рискну я. |
Я давно ужь желаю того! Вот моя вам перчатка." |
И король принял залоги; смело ему они оба |
Подали их. И он им промолвил: "Вы мне представьте |
Оба заложников верных, что завтра вы явитесь к битве; |
Я нахожу ваше дело страшно запутанным, сложным; |
Кто вас поймет? кто вас знает, чего вы оба хотите?" |
Волк кота и медведя в заложники тотчас поставил, |
Брауна с Гинце; за Ли'са также собой поручились |
Монке, двоюродный брат, сын Мартына, да Гримбарт. |
"Рейнеке", тихо сказала Ли'су супруга Мартына, |
"Будьте спокойны, смотрите, и бодрости вы не теряйте! |
Муж мой, ваш дядя почтенный, что в Риме теперь проживает, |
Раз одному заговору меня научил; заговор же |
Этот найден был аббатом Глотаем и мужу им отдан, |
За одно одолженье; он на бумажке написан |
И, как аббат уверяет, в сраженьях полезен мужчинам. |
Только его на-тощак по утру прочитывать должно |
И на весь день от нужды и бедствий будешь избавлен, |
Так успокойтесь, племянник; чем-свет его завтра поутру |
Я над вами прочту и бодро вы выйдете в битву." |
- "Милая тётушка," ей Лис ответил: "от чистого сердца |
Я вам за то благодарен и ваших услуг не забуду. |
Но всего больше помочь мне может мой иск справедливый |
В этом деле, во-первых, а там ужь уменье и ловкость." - |
Ли'са друзья провели с ним всю ночь и его веселили |
Как могли разговором веселым. Но Рюкенау |
Пуще всех суетилась и на-скоро Ли'су велела |
И всего его жиром и маслом умащивать стала. |
Рейнеке после того в себе почувствовал легкость, |
Крепость и силу в ногах и всем молодцом показался. |
Сверх-того, стала она ему говорить: "Хорошенько |
Умных друзей вы внемлите; вам это, поверьте, поможет. |
Пейте больше воды, а завтра, когда в круг войдете, |
Вы изловчитесь и хвост своею водой помочите, |
И врага постарайтесь им хорошенько потрафить; |
Было бы лучше всего - тотчас бы ослеп он, проклятый. |
Вам это на руку будет, ему же ужасной помехой. |
Также с начала не худо б прикинуться вам боязливым |
И от него против ветра искусно удариться в бегство. |
Так-таки прямо в глаза ему и пылите и острой |
Нечистью вместе с песком его ослепить постарайтесь. |
Прыгните тут к стороне и зорко за ним примечайте: |
Станет глаза вытирать он - вы снова острой водою |
Чтоб ничего ужь не видел, и будет победа за вами. |
А теперь вы усните, племянник; мы вас ужь разбудим, |
Как настанет пора. Но, впрочем, сейчас же над вами |
Я прочту заговор свой, чтоб он подкрепил вас заране." |
"Некрест негибуаль гейд сум намтефлик днудка мой тедаус! |
Ну, вы теперь спасены, теперь совсем успокойтесь!" |
То же за ней повторил и Гримбарт благоразумный. |
Очень-спокойно до утра. Солнце давно ужь всходило... |
Гримбарт и выдра пришли будить проспавшого дядю. |
Поздоровались с ним и сказали: "ну, приготовьтесь!" |
Выдра где-то утенка добыла ему и сказала: |
"Кушайте; много прыжков утёнок мне стоит: его я |
У плотины поймала; кушайте, милый мой братец." |
"О, это славный задаток!" Рейнеке весело молвил: |
"Этим не брезгаю я. Бог да воздаст вам, племянник, |
Что вы меня не забыли!" Он кушал с большим аппетитом, |
В круг вошел на песчаной равнине, где должен был биться. |