Автор: | Гёте И. В., год: 1794 |
Категории: | Поэма, Сказка, Детская литература |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Рейнеке-лис. Двенадцатая песнь (старая орфография)
ДВЕНАДЦАТАЯ ПЕСНЬ.
Только Ли'са увидел король, как тот на арену |
Гладко выбритый весь и скользким маслом и жиром |
Вытертый, бодро явился - стал хохотать через меру. |
"Рейнеке! кто научил тебя этим штукам?" воскликнул |
Нобель-король: "справедливо прозван ты Рейнеке-Ли'сом, |
Вечный проказник и плут! Во всяком-то месте лазейку |
Ты для себя припасешь и сух сквозь воду пролезешь." |
Рейнеке низко царю и низко-пренизко царице |
Тут поклонился и в бодрых, отважных скачках на средину |
Ровной арены влетел. Там ужь с своими родными |
Волк его дожидался: все они Ли'су постыдной |
Смерти желали; и много угроз и много слов гневных |
Он там услышал от них. Но стражи-хранители круга, |
Рысь с Леопардом в арену вошли, и тотчас же |
Тот и другой ратоборец, Изегрим с Рейнеке-Лисом, |
Дали торжественно клатву в правде своих убеждений. |
Изегрим в жарких словах и с взглядом нахмуренным клялся, |
В том, что Рейнеке-Лис убийца и вор и изменник, |
И в прочих смертных грехах, что коварен |
Он на каждом шагу и смерти постыдной достоин! |
Рейнеке тоже поклялся, что он себя не считает |
В этих злодействах виновным, что Изегрим лжет и клевещет, |
Как и всегда, что клянется он ложно, но лжи своей в правду |
Претворить не удастся ему никогда, а тем меньше |
Ныне, в день битвы смертельной". Тут стражи арены сказали: |
"Каждый пусть так поступает, как поступать он обязан! |
Истина выйдет наружу, и правый славу стяжает". |
Все тогда вышли из круга, большие и малые звери, |
С тем, чтоб обоих бойцов одних оставить в арене. |
Только одна обезьяна нАскоро Ли'су шептала: |
"Вспомните, Лис, мой совет, об этом я вас умоляю!" |
Весело Лис ей ответил: "Добрый совет ободряет, |
Силу я чувствую в мышцах. Ужь будьте покойны, на помощь, |
Я и теперь призову ту смелость и хитрость, с какими |
Я выходил с торжеством из бРльших напастей, когда мне |
Все добывать приходилось с явной опасностью жизни. |
Так ужь теперь и подавно не струшу я перед злодеем. |
А себе и своим стяжать безсмертную славу. |
Пусть, как хочет, он лжет, за все отплачу ему с лихвой." |
Все их оставили в круге и все смотреть на них стали. |
Волк был ужасен и дик; он лапы свои растопырил, |
И с отверстою пастью быстро с места сорвался. |
Рейнеке легко и ловко скакнул к стороне, и поспешно |
Хвост свой пушистый смочил острой и едкой водою |
И в песке обвалял, чтоб пылью он мелкой покрылся. |
Изегрим-было ужь думал, что тут-то он Лиса и хватит, |
Как проказник его в глаза хвостом своим мокрым |
Вдруг ударил, и зренье у волка тотчас помутилось. |
На проделку такую Лис часто и прежде пускался, |
И уже много зверей, много невинных созданий, |
Вредоносную силу воды его испытали. |
Так он детей Изегрима испортил, как значится выше, |
И теперь батюшку думал отметить. Итак, Изегриму |
Брызнув водою в глаза, он мигом в сторону прянул, |
Стал под ветром и начал задними лапками волку |
Страшно пылить под глазами; стал-было волк вытирать их, |
Лис же хвостом своим снова взмахнул и, метко нацелясь, |
Прямо в очи потрафил врагу, чтоб совсем он ослепнул. |
Волку плохо пришлось! а Лис продолжал свое дело. |
Только увидел, что стали глаза у волка слезиться. |
Начал он в сильных прыжках врагу удар за ударом |
Наносить, и царапать его и кусать, продолжая |
Брызгать в глаза ему едкой, вредоносной водою. |
Вне себя волк затопал, а Рейнеке начал смелее |
Насмехаться над ним и молвил: "Вы, сударь, довольно |
В жизни овец потаскали, довольно зверков неповинных |
На веку своем съели; отныне они, я надеюсь, |
Жизнью вполне насладятся; вам будет отныне угодно |
Их в покое оставить - за это вы их благодарность |
Вечно будете слышать; к тому же очистите душу, |
Долгим постом, особливо, если пост этот с терпеньем |
Вы переможете, друг мой. На этот раз не удастся |
Вам ускользнуть от меня, ужь разве мольбой и слезами |
Вы смягчите мой гнев, и жизнь подарить вам решусь я." |
Рейнеке это промолвив, зубами противнику в горло |
Волк же его был сильнее, рванулся с ужасною силой |
И отбросил его. Но Лис ему в морду вцепился, |
Сильно ранил его и глаз еще вырвал в добавок. |
Кровь у волка из носа вдоль по лицу заструилась. |
Рейнеке вскрикнул: "Вот до чего я всегда добирался! |
И добрался наконец!" Волк начал-было слабеть ужь, |
Но за вырванный глаз ужасно озлился и прыгнул, |
Раны и боль позабыв, на Рейнеке снова и как-то |
Лапой его захватил и сильным ударом низвергнул. |
Плохо и Ли'су пришлось, тут ум его значил немного. |
Скоро переднюю лапку, что Лису рукою служила, |
Волку поймать удалось и стиснул ее он зубами. |
Рейнеке грустно лежал на земле; ему не хотелось |
Лапки лишиться и мысли роями в уме его зрели. |
Тут Изегрим говорить стал сквозь зубы Рейнеке-Ли'су: |
"Час твой, злодей, наступил! Сдавайся на месте, сейчас же, |
Или тебя умерщвлю я за все твои злодеянья! |
Я же тебе отплачу! Что взял своим ты искусством? |
Стал туда же в глаза мне пылить и брызгать водою, |
Много ты зла мне наделал, лгал на меня безпрестанно, |
ГлЮза лишил, но ты мой! сдавайся, иль я закусаю!" |
Рейнеке думал: "Ну, плохо теперь мне пришлося; что делать? |
Если не сдамся, убьет он меня, а сдамся, поруган |
Я на веки веков. ДА, наказанья я стою; |
Нехорошо обходился я с ним, оскорблял поминутно". |
И попробовал он смягчить противника просьбой. |
"Драгоценнейший дядя!" сказал он ему: "я охотно |
Ленным слугой вашим стану со всем своим состояньем; |
С радостью в иерусалим пойду я за вас пиллигримом, |
Все святые места за вас обойду и оттуда |
Вам принесу отпущенье в грехах. Они вашему духу |
Блого доставят и вашим родителям, в гробе почившим, |
Батюшке с матушкой также дадут нетленное блого, |
Мир и чистую совесть; кто в них не нуждается в жизни? |
Буду, как папу, я вас всегда уважать и клянуся |
Страшною клятвой, отныне и до скончания жизни, |
Быть у вас в услуженьи со всеми своими родными. |
Все мы будем служить вам во всякое время. Клянусь вам, |
Сделать решусь то для вас. Если меня пощадите, |
Будете некогда сами владеть нашим царством великим. |
Все, чтС ловить я умею, все вам доставлять обязуюсь: |
Уток, кур и гусей и рыбы всякой не трону |
Прежде, чем их не представлю на выбор вашей супруге, |
Вам и вашим малюткам. К-тому же буду стараться |
Вас покоить, как сын, и вас охранять от недугов. |
Хитрым зовут меня все, вы силой своей знамениты, |
Так вдвоем мы могли бы нечто великое сделать. |
Вместе должны бы мы жить, один с своей силой великой, |
С умной мыслью другой - кто мог бы тогда нас осилить? |
Если же будем в раздоре, то, право, себе повредим лишь. |
Я бы с вами в борьбу никак ужь не вышел, когда бы |
Только знал, кЮк прилично от ней отказаться; вы первый |
Вызов мне бросили; должен я был ради чести сражаться. |
Но я вежливо с вами теперь обошелся и в битве |
Всей не выказывал силы; "ты должен" так думал всегда я, |
"Ради чести своей щадить любезного дядю". |
Еслиб я вас ненавидел, вышло б, поверьте, иначе. |
Я повредил в торопях, то я от души сожалею, |
Но утешаюсь я тем, что знаю, вас вылечить, средство; |
Мне за него вы спасибо скажете после, и даже |
Если немножко вы кривы останетесь - это пустое! |
Вам же будет удобней: положим, захочется спать вам: |
Вы одно лишь окошко запрете - мы возимся с парой! |
Чтобы вас умолить, тотчас же мои все родные |
Ниц падут перед вами, жена и малые дети, |
Все возле царского трона, в виду всех чинов государства, |
Будут вас умолять, чтоб вы меня пощадили, |
Чтобы мне жизнь даровали. Потом я открыто признЮюсь, |
Что на вас я налгал, что я клеветал безпощадно, |
Что обманывал вас. Я вам обещаю поклясться, |
Что ничего я худого за вами не знал и не знаю, |
И что отныне закаюсь вас обижать и позорить. |
Кажется, ужь невозможно хотеть покорности бСльшей? |
И что пользы вам будет, когда вы меня умертвите? |
Все же у вас на плечах родные мои остаются; |
Выйдете вы из арены, и все благородным и мудрым |
Вас назовут: только тот всех выше становится в мненьи, |
Кто прощает. Не скоро, вам говорю, повторится |
Случай удобный такой - воспользуйтесь им поскорее. |
Впрочем, теперь все равно мне - жизнь, или смерть, что хотите!" |
"Лис коварный!" промолвил ему Изегрим: "ты желал бы, |
Знаю, теперь быть на воле! Но будь хоть из золота мир наш, |
И предложи мне его ты - тебя я не выпущу, лживый! |
Столько ужь раз ты меня обманывал, дерзкий изменник! |
Знаю твои обещанья! пустого яйца мне не будет, |
Если пущу я тебя. Твоих же родных не боюсь я; |
Я готов на их месть, и их вражду я надеюсь |
Перемочь по немножку. О, злорадный мошенник! |
КЮк надо мною смеяться ты стал бы, когда бы свободу |
Я тебе даровал, поверив твоим обещаньям! |
С кем ни сойдешься ты только, обманешь того. Ты сказал мне, |
Будто ты ныньче меня щадил, о лгун непотребный! |
Но посмотри, разве глаз мой не сам же ты вырвал, изменник? |
Разве кожу мою не сам ты кругом всю изранил? |
Плутни твои и глаза ты мне ослеплял безпощадно? |
Я не такой ужь глупец, чтоб за срам и убытки |
Стал платить состраданьем. Ты нас обоих с женою |
Только и знал, что срамил - за это простись с своей жизнью." |
Так Изегрим говорил. А Лис, между-тем, в тихомолку |
Лапку другую свою между ног врага запуская, |
Волка за нежное место схватил и рвать стал и дергать... |
Но замолчу я об этом. Всею отверзтою пастью |
Страшно взвыл Изегрим и начал стонать, что есть мРчи. |
Рейнеке, вынув поспешно лапку из пасти зубастой |
Разъяренного волка, теперь обеими начал |
Безпощадно работать, и крепче и крепче сжимая, |
Начал рвать и тянуть - и жалобно взвыл тут несчастный, |
Стал так сильно кричать, что кровь изо рта полилася, |
И от боли жестокой сквозь косматую шкуру |
Пот проступил у него, и он......... со страха. |
С радости Лис чуть не вспрыгнул, он был уверен в победе. |
И руками и зубом крепче еще уцепился... |
Волк заметался в тоске, кончина его наступала. |
Обезсилев на землю. Лис подобной минуты |
За все золото в мире не променял бы, казалось, |
Так все крепче и крепче он стискивал лапками волка |
И волочил по земле, кусал и щипал безпощадно. |
С глупым криком в пыли, в мокром песке, - и в припадках |
Судорог страшных валялся волк на песчаной арене. |
Вскрикнули громко друзья Изегрима и начали слезно |
Все короля умолять, борьбу прекратить поскорее. |
И король отвечал им: "пожалуй, если хотите". |
Тут король повелел обоим стражам арены |
Леопарду и рыси рознять поскорей ратоборцев. |
И вошли они в круг и так победителю Ли'су |
Стали тогда говорить: "Довольно; король соизволил |
На прекращение битвы и вас покорнейше просит |
Волку жизнь даровать и волка ему предоставить. |
Еслибы кто из вас в битве жестокой пал мертвым, |
Было бы жаль королю. Победа за вами осталась! |
Все это видели здесь. И много мужей благородных |
Вашу сторону держат теперь - вы всех убедили." |
"Я буду за то благодарен! |
Очень-охотно готов я царю угодное сделать. |
Я победил и доволен; мне лучшей минуты не надо! |
Но да позволит король мне об этом с друзьями моими |
Перемолвить словечко." Тут все друзья в один голос |
Крикнули Рейнеке-Ли'су: "Да будет царская воля |
Тотчас исполнена, мы на это согласны." И мигом |
Целой гурьбою родные к Ли'су в арену бежали, |
Обезьяна, барсук и выдра и бобр. Между ними |
Были и ли'совы други, ласточка, белка, куница, |
Горностай, и такие, которые с ним враждовали, |
Слышать имени даже его не могли хладнокровно, |
А теперь со всех ног к нему с поздравленьем бежали. |
Были там и такие, которые прежде на Ли'са |
Просьбы, да жалобы только царю подавали, теперь же |
Прямо в родные к нему, Бог весть какими судьбами |
Вдруг попали; и с ними толпами валили их жены, |
Дети, внучата, весь дом со чады и домочадцы; |
Взрослые, отроки, дети и даже грудные младенцы, |
Все-то ему улыбались и все так приветливо льстили. |
"Долгие лета вам в жизни!" Друзей он толпами находит. |
А кому не везет, тот только терпи в тихомолку! |
Вот хоть бы с Ли'сом теперь. Почваниться всем им хотелось |
Возле него. Одни засвистали, другие запели, |
В бубны ударили третьи и в трубы ужасно трубили. |
Ли'са друзья подскочили к нему и сказали: "О, дядя! |
Радуйтесь! в эту минуту вы возвеличили род свой! |
Мы опечалились-было, увидя, что вас побеждают, |
Но вы поправились скоро - вы сделали славную штуку." |
Рейнеке молвил в ответ им: "мне посчастливилось только!" |
И в изъисканных фразах выразил им благодарность, |
И пошли они тут с большим торжеством. Перед всеми |
Шествовал Лис-победитель вместе со стражами круга. |
Так дошли наконец они до львиного трона. |
Рейнеке стал на колени пред ним, но король его поднял |
И сказал громогласно в присутствии всех царедворцев: |
"Вы одержали победу, вы с честью себя и процесс свой |
Защищали теперь - я вас объявляю невинным; |
Жалобы все с вас снимаю; об этом с баронами всеми |
Ныньче жь о деле ни слова, кончить пора заседанье." |
"Вашим веленьем, король мой", скромно ему Лис ответил, |
"Повиноваться легко. И вам это лучше известно. |
Только к вам я явился, все на меня напустили, |
С жалобой все к вам пришли - и все, чтоб польстить Изегриму. |
Он меня свергнуть хотел; ему ужь почти удавалось; |
И они еще больше кричали, меня обвиняя, |
И в угоду ему, они бы меня доканали. |
Все они видели ясно, что у вас он на лучшем |
Был счету, нежели я; никто-то из них не подумал, |
Что ведь может же выйдти иначе, что может же выйдти |
Голая правда наружу, и близка ужь развязка. |
Я ни с чем не могу их сравнить, как с собаками злыми, |
Что гурьбою у кухни любят стоять, ожидая, |
Вот-вот им выкинет кость радушный, услужливый повар. |
Жадно и пристально смотрят, и если увидят, кЮк их же, |
Собственный их же товарищ мяса кусочик подтибрит, |
Но не успеет из кухни сбежать незаметно, и повар |
Сзади его кипятком, озлившись, жестоко обварит, |
То в один голос кричат все: "Смотрите, смотрите, кЮк любит |
Повар его! смотрите, какой кусок ему дал он!" |
Он же им отвечает: "Вы толку не знаете, братцы! |
Спереди видите точно кусок вы и славный и жирный, |
А посмотрите-ка сзади вы на меня, и потом ужь |
Мне позавидуйте, если вы не измените мненья. |
И увидали они, что он был ужасно обварен; |
Волосы лезли из кожи и съёжилась кожа на теле. |
Ужас их обуял, на кухню никто не смотрел ужь; |
И, товарища бросив, они куды-зря убежали. |
Жадные все ведь такого покроя: доколь они в силе, |
Каждый и видит и спит кЮк бы их сделаться другом. |
То-и-дело они во рту своем мясо таскают. |
Кто не понравится им, поплатится кожей за это; |
Всем должно восхвалять их, сколько грехов ни творили б, |
Все похвалой поощряют их только на грех и дурное |
Всякий-то так поступает, когда о конце позабудет. |
Но за то часто они бывают наказаны страшно, |
И могущество их печальный вид принимает. |
Вылезают из тела у них: это их прежние други |
Отпадают от них и голыми их оставляют, |
Точно так, как собаки друга покинули в горе, |
Как увидали паденье его и раны на теле. |
"О, государь! вы поймете, что о Рейнеке-Ли'се |
Толков подобных не будет; моим друзьям не прийдется |
За меня покраснеть. Я вам за все благодарен, |
И когда б только мог всегда узнавать вашу волю, |
Я б добросовестно стал ее исполнять, государь наш." |
"Тут слова не помогут" король так Ли'су ответил: |
"Я вас, Рейнеке, слушал и понял смысл вашей речи. |
Вас, как барона, я снова надеюсь увидеть в совете, |
И вменяю вам в долг почаще в судилище тайном |
Вместе со мной заседать. Так доведу я вас снова |
До высокого занья, богатства, силы и славы, |
И надеюсь, что Ли'с благ этих будет достоин. |
Вы же старайтесь о том, чтоб к лучшему все обратилось. |
Я при дворе обойдтись без вас не могу, и когда вы |
Мудрость с благими делами соедините, никто вас |
Нам совета не даст. Я впредь не желаю и слышать |
Жалоб на вас. И отныне, как канцлер всего королевства, |
Будете действовать вы во имя мое. Передастся |
Наша печать в ваши руки, и все, что ни станете делать, |
Что ни напишете вы, останется ненарушимо." |
Так-то Рейнеке-Ли'с достиг высокого чина, |
Славы, богатства и силы, и все его повеленья, |
Все советы, ко злу ли, к добру ль, исполняются свято. |
Рейнеке так королю ответствовал: "Царь всемогущий! |
Много чести вы мне оказали, я буду то помнить, |
Вас никогда не забуду. Увидите это на деле." |
Что между-тем было с волком, мы вкратце о том упомянем. |
Он бездыханен лежал на арене, весь кровью покрытый. |
Тут жена и друзья к нему подошли - Медведь-Браун, |
Гинце-Кот и другие со чады и домочадцы, |
И на носилки его они положили; их сеном, |
Чтобы теплей ему было, подбили, и с оханьем, с плачем |
Стали его уносить. Раны его осмотрели: |
Двадцать-шесть насчитали. Хирурги отвсюду стеклися |
Чудного свойства примочкой. Все члены его онемели. |
Также и травами часто хирурги его вытирали, |
И от втиранья чихал до слез и судорог, бедный. |
И, наконец, порешили тереть его ежедневно |
И купать ежечасно, этим родню утешая. |
Осторожно потом его в постель положили, |
И уснул тогда волк, но спал он только недолго, |
Скоро проснулся в бреду; стыд его мучил жестоко; |
Боль увеличилась вдруг; в отчаяньи громко он вскрикнул. |
Грусто за ним Гиремунда во время болезни ходила, |
Помня о страшной потере. Часто в припадках страданий |
С ложа вставала она, сама над собой горевала, |
Над детьми и друзьями, смотрела на мужа больного, |
КЮк средь ужасных мучений, в неисцелимой болезни |
Он приходил в изступленье. Последствия были ужасны. |
Ли'су, однакожь, то было очень-приятно; с улыбкой |
Он об этом с друзьями болтал и лесть от них слышал. |
Гордо он двор покидал. Король ему дал провожатых |
И на прощаньи с улыбкой, дружеским тоном промолвил: |
"Только скорей возвратитесь!" Тогда перед троном колено |
Ли'с преклонил и ответил: "Всем вам я здесь благодарен, |
Вам, государь, и вам, королева, и всем царедворцам. |
Бог да хранит вашу жизнь, король мой, на долгия лета! |
Все я по силам исполню, чего бы вам ни хотелось; |
Вас я сердечно люблю, любить вас даже обязан. |
А теперь, с позволенья вашего я отправляюсь |
В зЮмок свой Малепартус, жену и малюток проведать; |
Бедные, ждут меня, чай, и в страхе великом томятся." |
"Так отправляйтесь" король ответил ему: "и не бойтесь |
Впредь ничего." И пустился в путь Рейнеке, всеми хвалимый. |
Много из племени Ли'са знают подобные штуки............... |
.................................................................................... |
Рейнеке с родом своим, с толпою родных и знакомых |
Из королевского бурга гордо и радостно вышел. |
Все почтены они были, их ли'ца сияли блаженством. |
Рейнеке шел впереди всех, прочие шли за ним следом. |
Он был весел и счастлив; хвост его черный, пушистый - |
Стал пушистей еще; в монаршую милость попал он, |
Снова в совете засел и стал уже думать дорогой, |
Если кого полюблю, тому повезет непременно, |
Так он думал: дороже чем золото смётка и мудрость. |
Так подвигался вперед он со всею своею роднею, |
Путь держа в Малепартус, свой бург превосходный и крепкий. |
Там изъявил благодарность всем, кто к нему благосклонны |
Были в тяжелое время и за него заступались. |
Он предложил им за это свои услуги. Разстались |
Все с ним друзьями, и, каждый к своим примыкая, |
Все от него удалились, а он, в свой зЮмок вступивши, |
Там жену Эрмелину нашел в превосходном здоровьи. |
Очень была ему рада она, обо всем разспросила, |
Также о том, как из бед ему удалось увернуться. |
Рейнеке ей отвечал: "А вот увернулся, как видишь! |
Снова в царскую милость попал я; я буду, как прежде, |
Заседать в королевском совете, и нашему роду |
Будет слава большая. Король меня в канцлеры громко |
Перед всеми возвел и дал мне печать королевства. |
Все, что ни сделает Лис, и что ни напишет, тР будет |
Ненарушимо; пусть каждый то помнит теперь хорошенько!" |
"Волка в одну я минуту там победил, и он больше |
Козней мне строить не будет. Он ослеплен и изранен; |
С ним весь род его алчный поруган; я волка отметил! |
Мало для света он будет отселе полезен. Мы нА смерть |
С волком сражались, и я его победил. Он едва ли |
Выше стою', да и всех его покровителей сильных." |
Рада была чрезвычайно тому Эрмелина, и дети |
Стали как-то бодрее, услышав о славе отцовской. |
Весело между собою они в-четвером говорили: |
ЗЮмок наш укреплять и дни проводить беззаботно. |
Рейнеке в славе теперь!.......................................... |
................................................................................. |
Тут и конец всей поэмы, в которой истину с басней |
Зло от добра и узнали цену ума, и чтоб также |
Книжку эту купивший мог из нея видеть ясно, |
КАк и какие дела на белом свете творятся. |
Искони так ужь ведется и так останется вечно; |
Бог да воздаст нам блаженство в будущей жизни! Аминь. |
М. ДОСТОЕВСКиЙ.