Рейнеке-лис.
Двенадцатая песнь

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гёте И. В., год: 1794
Категории:Поэма, Сказка, Детская литература

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Рейнеке-лис. Двенадцатая песнь (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДВЕНАДЦАТАЯ ПЕСНЬ.

Только Ли'са увидел король, как тот на арену
Гладко выбритый весь и скользким маслом и жиром
Вытертый, бодро явился - стал хохотать через меру.
"Рейнеке! кто научил тебя этим штукам?" воскликнул
Нобель-король: "справедливо прозван ты Рейнеке-Ли'сом,
Вечный проказник и плут! Во всяком-то месте лазейку
Ты для себя припасешь и сух сквозь воду пролезешь."
Рейнеке низко царю и низко-пренизко царице
Тут поклонился и в бодрых, отважных скачках на средину
Ровной арены влетел. Там ужь с своими родными
Волк его дожидался: все они Ли'су постыдной
Смерти желали; и много угроз и много слов гневных
Он там услышал от них. Но стражи-хранители круга,
Рысь с Леопардом в арену вошли, и тотчас же
Тот и другой ратоборец, Изегрим с Рейнеке-Лисом,
Дали торжественно клатву в правде своих убеждений.
Изегрим в жарких словах и с взглядом нахмуренным клялся,
В том, что Рейнеке-Лис убийца и вор и изменник,
И в прочих смертных грехах, что коварен
Он на каждом шагу и смерти постыдной достоин!
Рейнеке тоже поклялся, что он себя не считает
В этих злодействах виновным, что Изегрим лжет и клевещет,
Как и всегда, что клянется он ложно, но лжи своей в правду
Претворить не удастся ему никогда, а тем меньше
Ныне, в день битвы смертельной". Тут стражи арены сказали:
"Каждый пусть так поступает, как поступать он обязан!
Истина выйдет наружу, и правый славу стяжает".
Все тогда вышли из круга, большие и малые звери,
С тем, чтоб обоих бойцов одних оставить в арене.
Только одна обезьяна нАскоро Ли'су шептала:
"Вспомните, Лис, мой совет, об этом я вас умоляю!"
Весело Лис ей ответил: "Добрый совет ободряет,
Силу я чувствую в мышцах. Ужь будьте покойны, на помощь,
Я и теперь призову ту смелость и хитрость, с какими
Я выходил с торжеством из бРльших напастей, когда мне
Все добывать приходилось с явной опасностью жизни.
Так ужь теперь и подавно не струшу я перед злодеем.
А себе и своим стяжать безсмертную славу.
Пусть, как хочет, он лжет, за все отплачу ему с лихвой."
Все их оставили в круге и все смотреть на них стали.
Волк был ужасен и дик; он лапы свои растопырил,
И с отверстою пастью быстро с места сорвался.
Рейнеке легко и ловко скакнул к стороне, и поспешно
Хвост свой пушистый смочил острой и едкой водою
И в песке обвалял, чтоб пылью он мелкой покрылся.
Изегрим-было ужь думал, что тут-то он Лиса и хватит,
Как проказник его в глаза хвостом своим мокрым
Вдруг ударил, и зренье у волка тотчас помутилось.
На проделку такую Лис часто и прежде пускался,
И уже много зверей, много невинных созданий,
Вредоносную силу воды его испытали.
Так он детей Изегрима испортил, как значится выше,
И теперь батюшку думал отметить. Итак, Изегриму
Брызнув водою в глаза, он мигом в сторону прянул,
Стал под ветром и начал задними лапками волку
Страшно пылить под глазами; стал-было волк вытирать их,
Лис же хвостом своим снова взмахнул и, метко нацелясь,
Прямо в очи потрафил врагу, чтоб совсем он ослепнул.
Волку плохо пришлось! а Лис продолжал свое дело.
Только увидел, что стали глаза у волка слезиться.
Начал он в сильных прыжках врагу удар за ударом
Наносить, и царапать его и кусать, продолжая
Брызгать в глаза ему едкой, вредоносной водою.
Вне себя волк затопал, а Рейнеке начал смелее
Насмехаться над ним и молвил: "Вы, сударь, довольно
В жизни овец потаскали, довольно зверков неповинных
На веку своем съели; отныне они, я надеюсь,
Жизнью вполне насладятся; вам будет отныне угодно
Их в покое оставить - за это вы их благодарность
Вечно будете слышать; к тому же очистите душу,
Долгим постом, особливо, если пост этот с терпеньем
Вы переможете, друг мой. На этот раз не удастся
Вам ускользнуть от меня, ужь разве мольбой и слезами
Вы смягчите мой гнев, и жизнь подарить вам решусь я."
Рейнеке это промолвив, зубами противнику в горло
Волк же его был сильнее, рванулся с ужасною силой
И отбросил его. Но Лис ему в морду вцепился,
Сильно ранил его и глаз еще вырвал в добавок.
Кровь у волка из носа вдоль по лицу заструилась.
Рейнеке вскрикнул: "Вот до чего я всегда добирался!
И добрался наконец!" Волк начал-было слабеть ужь,
Но за вырванный глаз ужасно озлился и прыгнул,
Раны и боль позабыв, на Рейнеке снова и как-то
Лапой его захватил и сильным ударом низвергнул.
Плохо и Ли'су пришлось, тут ум его значил немного.
Скоро переднюю лапку, что Лису рукою служила,
Волку поймать удалось и стиснул ее он зубами.
Рейнеке грустно лежал на земле; ему не хотелось
Лапки лишиться и мысли роями в уме его зрели.
Тут Изегрим говорить стал сквозь зубы Рейнеке-Ли'су:
"Час твой, злодей, наступил! Сдавайся на месте, сейчас же,
Или тебя умерщвлю я за все твои злодеянья!
Я же тебе отплачу! Что взял своим ты искусством?
Стал туда же в глаза мне пылить и брызгать водою,
Много ты зла мне наделал, лгал на меня безпрестанно,
ГлЮза лишил, но ты мой! сдавайся, иль я закусаю!"
Рейнеке думал: "Ну, плохо теперь мне пришлося; что делать?
Если не сдамся, убьет он меня, а сдамся, поруган
Я на веки веков. ДА, наказанья я стою;
Нехорошо обходился я с ним, оскорблял поминутно".
И попробовал он смягчить противника просьбой.
"Драгоценнейший дядя!" сказал он ему: "я охотно
Ленным слугой вашим стану со всем своим состояньем;
С радостью в иерусалим пойду я за вас пиллигримом,
Все святые места за вас обойду и оттуда
Вам принесу отпущенье в грехах. Они вашему духу
Блого доставят и вашим родителям, в гробе почившим,
Батюшке с матушкой также дадут нетленное блого,
Мир и чистую совесть; кто в них не нуждается в жизни?
Буду, как папу, я вас всегда уважать и клянуся
Страшною клятвой, отныне и до скончания жизни,
Быть у вас в услуженьи со всеми своими родными.
Все мы будем служить вам во всякое время. Клянусь вам,
Сделать решусь то для вас. Если меня пощадите,
Будете некогда сами владеть нашим царством великим.
Все, чтС ловить я умею, все вам доставлять обязуюсь:
Уток, кур и гусей и рыбы всякой не трону
Прежде, чем их не представлю на выбор вашей супруге,
Вам и вашим малюткам. К-тому же буду стараться
Вас покоить, как сын, и вас охранять от недугов.
Хитрым зовут меня все, вы силой своей знамениты,
Так вдвоем мы могли бы нечто великое сделать.
Вместе должны бы мы жить, один с своей силой великой,
С умной мыслью другой - кто мог бы тогда нас осилить?
Если же будем в раздоре, то, право, себе повредим лишь.
Я бы с вами в борьбу никак ужь не вышел, когда бы
Только знал, кЮк прилично от ней отказаться; вы первый
Вызов мне бросили; должен я был ради чести сражаться.
Но я вежливо с вами теперь обошелся и в битве
Всей не выказывал силы; "ты должен" так думал всегда я,
"Ради чести своей щадить любезного дядю".
Еслиб я вас ненавидел, вышло б, поверьте, иначе.
Я повредил в торопях, то я от души сожалею,
Но утешаюсь я тем, что знаю, вас вылечить, средство;
Мне за него вы спасибо скажете после, и даже
Если немножко вы кривы останетесь - это пустое!
Вам же будет удобней: положим, захочется спать вам:
Вы одно лишь окошко запрете - мы возимся с парой!
Чтобы вас умолить, тотчас же мои все родные
Ниц падут перед вами, жена и малые дети,
Все возле царского трона, в виду всех чинов государства,
Будут вас умолять, чтоб вы меня пощадили,
Чтобы мне жизнь даровали. Потом я открыто признЮюсь,
Что на вас я налгал, что я клеветал безпощадно,
Что обманывал вас. Я вам обещаю поклясться,
Что ничего я худого за вами не знал и не знаю,
И что отныне закаюсь вас обижать и позорить.
Кажется, ужь невозможно хотеть покорности бСльшей?
И что пользы вам будет, когда вы меня умертвите?
Все же у вас на плечах родные мои остаются;
Выйдете вы из арены, и все благородным и мудрым
Вас назовут: только тот всех выше становится в мненьи,
Кто прощает. Не скоро, вам говорю, повторится
Случай удобный такой - воспользуйтесь им поскорее.
Впрочем, теперь все равно мне - жизнь, или смерть, что хотите!"
"Лис коварный!" промолвил ему Изегрим: "ты желал бы,
Знаю, теперь быть на воле! Но будь хоть из золота мир наш,
И предложи мне его ты - тебя я не выпущу, лживый!
Столько ужь раз ты меня обманывал, дерзкий изменник!
Знаю твои обещанья! пустого яйца мне не будет,
Если пущу я тебя. Твоих же родных не боюсь я;
Я готов на их месть, и их вражду я надеюсь
Перемочь по немножку. О, злорадный мошенник!
КЮк надо мною смеяться ты стал бы, когда бы свободу
Я тебе даровал, поверив твоим обещаньям!
С кем ни сойдешься ты только, обманешь того. Ты сказал мне,
Будто ты ныньче меня щадил, о лгун непотребный!
Но посмотри, разве глаз мой не сам же ты вырвал, изменник?
Разве кожу мою не сам ты кругом всю изранил?
Плутни твои и глаза ты мне ослеплял безпощадно?
Я не такой ужь глупец, чтоб за срам и убытки
Стал платить состраданьем. Ты нас обоих с женою
Только и знал, что срамил - за это простись с своей жизнью."
Так Изегрим говорил. А Лис, между-тем, в тихомолку
Лапку другую свою между ног врага запуская,
Волка за нежное место схватил и рвать стал и дергать...
Но замолчу я об этом. Всею отверзтою пастью
Страшно взвыл Изегрим и начал стонать, что есть мРчи.
Рейнеке, вынув поспешно лапку из пасти зубастой
Разъяренного волка, теперь обеими начал
Безпощадно работать, и крепче и крепче сжимая,
Начал рвать и тянуть - и жалобно взвыл тут несчастный,
Стал так сильно кричать, что кровь изо рта полилася,
И от боли жестокой сквозь косматую шкуру
Пот проступил у него, и он......... со страха.
С радости Лис чуть не вспрыгнул, он был уверен в победе.
И руками и зубом крепче еще уцепился...
Волк заметался в тоске, кончина его наступала.
Обезсилев на землю. Лис подобной минуты
За все золото в мире не променял бы, казалось,
Так все крепче и крепче он стискивал лапками волка
И волочил по земле, кусал и щипал безпощадно.
С глупым криком в пыли, в мокром песке, - и в припадках
Судорог страшных валялся волк на песчаной арене.
Вскрикнули громко друзья Изегрима и начали слезно
Все короля умолять, борьбу прекратить поскорее.
И король отвечал им: "пожалуй, если хотите".
Тут король повелел обоим стражам арены
Леопарду и рыси рознять поскорей ратоборцев.
И вошли они в круг и так победителю Ли'су
Стали тогда говорить: "Довольно; король соизволил
На прекращение битвы и вас покорнейше просит
Волку жизнь даровать и волка ему предоставить.
Еслибы кто из вас в битве жестокой пал мертвым,
Было бы жаль королю. Победа за вами осталась!
Все это видели здесь. И много мужей благородных
Вашу сторону держат теперь - вы всех убедили."
"Я буду за то благодарен!
Очень-охотно готов я царю угодное сделать.
Я победил и доволен; мне лучшей минуты не надо!
Но да позволит король мне об этом с друзьями моими
Перемолвить словечко." Тут все друзья в один голос
Крикнули Рейнеке-Ли'су: "Да будет царская воля
Тотчас исполнена, мы на это согласны." И мигом
Целой гурьбою родные к Ли'су в арену бежали,
Обезьяна, барсук и выдра и бобр. Между ними
Были и ли'совы други, ласточка, белка, куница,
Горностай, и такие, которые с ним враждовали,
Слышать имени даже его не могли хладнокровно,
А теперь со всех ног к нему с поздравленьем бежали.
Были там и такие, которые прежде на Ли'са
Просьбы, да жалобы только царю подавали, теперь же
Прямо в родные к нему, Бог весть какими судьбами
Вдруг попали; и с ними толпами валили их жены,
Дети, внучата, весь дом со чады и домочадцы;
Взрослые, отроки, дети и даже грудные младенцы,
Все-то ему улыбались и все так приветливо льстили.
"Долгие лета вам в жизни!" Друзей он толпами находит.
А кому не везет, тот только терпи в тихомолку!
Вот хоть бы с Ли'сом теперь. Почваниться всем им хотелось
Возле него. Одни засвистали, другие запели,
В бубны ударили третьи и в трубы ужасно трубили.
Ли'са друзья подскочили к нему и сказали: "О, дядя!
Радуйтесь! в эту минуту вы возвеличили род свой!
Мы опечалились-было, увидя, что вас побеждают,
Но вы поправились скоро - вы сделали славную штуку."
Рейнеке молвил в ответ им: "мне посчастливилось только!"
И в изъисканных фразах выразил им благодарность,
И пошли они тут с большим торжеством. Перед всеми
Шествовал Лис-победитель вместе со стражами круга.
Так дошли наконец они до львиного трона.
Рейнеке стал на колени пред ним, но король его поднял
И сказал громогласно в присутствии всех царедворцев:
"Вы одержали победу, вы с честью себя и процесс свой
Защищали теперь - я вас объявляю невинным;
Жалобы все с вас снимаю; об этом с баронами всеми
Ныньче жь о деле ни слова, кончить пора заседанье."
"Вашим веленьем, король мой", скромно ему Лис ответил,
"Повиноваться легко. И вам это лучше известно.
Только к вам я явился, все на меня напустили,
С жалобой все к вам пришли - и все, чтоб польстить Изегриму.
Он меня свергнуть хотел; ему ужь почти удавалось;
И они еще больше кричали, меня обвиняя,
И в угоду ему, они бы меня доканали.
Все они видели ясно, что у вас он на лучшем
Был счету, нежели я; никто-то из них не подумал,
Что ведь может же выйдти иначе, что может же выйдти
Голая правда наружу, и близка ужь развязка.
Я ни с чем не могу их сравнить, как с собаками злыми,
Что гурьбою у кухни любят стоять, ожидая,
Вот-вот им выкинет кость радушный, услужливый повар.
Жадно и пристально смотрят, и если увидят, кЮк их же,
Собственный их же товарищ мяса кусочик подтибрит,
Но не успеет из кухни сбежать незаметно, и повар
Сзади его кипятком, озлившись, жестоко обварит,
То в один голос кричат все: "Смотрите, смотрите, кЮк любит
Повар его! смотрите, какой кусок ему дал он!"
Он же им отвечает: "Вы толку не знаете, братцы!
Спереди видите точно кусок вы и славный и жирный,
А посмотрите-ка сзади вы на меня, и потом ужь
Мне позавидуйте, если вы не измените мненья.
И увидали они, что он был ужасно обварен;
Волосы лезли из кожи и съёжилась кожа на теле.
Ужас их обуял, на кухню никто не смотрел ужь;
И, товарища бросив, они куды-зря убежали.
Жадные все ведь такого покроя: доколь они в силе,
Каждый и видит и спит кЮк бы их сделаться другом.
То-и-дело они во рту своем мясо таскают.
Кто не понравится им, поплатится кожей за это;
Всем должно восхвалять их, сколько грехов ни творили б,
Все похвалой поощряют их только на грех и дурное
Всякий-то так поступает, когда о конце позабудет.
Но за то часто они бывают наказаны страшно,
И могущество их печальный вид принимает.
Вылезают из тела у них: это их прежние други
Отпадают от них и голыми их оставляют,
Точно так, как собаки друга покинули в горе,
Как увидали паденье его и раны на теле.
"О, государь! вы поймете, что о Рейнеке-Ли'се
Толков подобных не будет; моим друзьям не прийдется
За меня покраснеть. Я вам за все благодарен,
И когда б только мог всегда узнавать вашу волю,
Я б добросовестно стал ее исполнять, государь наш."
"Тут слова не помогут" король так Ли'су ответил:
"Я вас, Рейнеке, слушал и понял смысл вашей речи.
Вас, как барона, я снова надеюсь увидеть в совете,
И вменяю вам в долг почаще в судилище тайном
Вместе со мной заседать. Так доведу я вас снова
До высокого занья, богатства, силы и славы,
И надеюсь, что Ли'с благ этих будет достоин.
Вы же старайтесь о том, чтоб к лучшему все обратилось.
Я при дворе обойдтись без вас не могу, и когда вы
Мудрость с благими делами соедините, никто вас
Нам совета не даст. Я впредь не желаю и слышать
Жалоб на вас. И отныне, как канцлер всего королевства,
Будете действовать вы во имя мое. Передастся
Наша печать в ваши руки, и все, что ни станете делать,
Что ни напишете вы, останется ненарушимо."
Так-то Рейнеке-Ли'с достиг высокого чина,
Славы, богатства и силы, и все его повеленья,
Все советы, ко злу ли, к добру ль, исполняются свято.
Рейнеке так королю ответствовал: "Царь всемогущий!
Много чести вы мне оказали, я буду то помнить,
Вас никогда не забуду. Увидите это на деле."
Что между-тем было с волком, мы вкратце о том упомянем.
Он бездыханен лежал на арене, весь кровью покрытый.
Тут жена и друзья к нему подошли - Медведь-Браун,
Гинце-Кот и другие со чады и домочадцы,
И на носилки его они положили; их сеном,
Чтобы теплей ему было, подбили, и с оханьем, с плачем
Стали его уносить. Раны его осмотрели:
Двадцать-шесть насчитали. Хирурги отвсюду стеклися
Чудного свойства примочкой. Все члены его онемели.
Также и травами часто хирурги его вытирали,
И от втиранья чихал до слез и судорог, бедный.
И, наконец, порешили тереть его ежедневно
И купать ежечасно, этим родню утешая.
Осторожно потом его в постель положили,
И уснул тогда волк, но спал он только недолго,
Скоро проснулся в бреду; стыд его мучил жестоко;
Боль увеличилась вдруг; в отчаяньи громко он вскрикнул.
Грусто за ним Гиремунда во время болезни ходила,
Помня о страшной потере. Часто в припадках страданий
С ложа вставала она, сама над собой горевала,
Над детьми и друзьями, смотрела на мужа больного,
КЮк средь ужасных мучений, в неисцелимой болезни
Он приходил в изступленье. Последствия были ужасны.
Ли'су, однакожь, то было очень-приятно; с улыбкой
Он об этом с друзьями болтал и лесть от них слышал.
Гордо он двор покидал. Король ему дал провожатых
И на прощаньи с улыбкой, дружеским тоном промолвил:
"Только скорей возвратитесь!" Тогда перед троном колено
Ли'с преклонил и ответил: "Всем вам я здесь благодарен,
Вам, государь, и вам, королева, и всем царедворцам.
Бог да хранит вашу жизнь, король мой, на долгия лета!
Все я по силам исполню, чего бы вам ни хотелось;
Вас я сердечно люблю, любить вас даже обязан.
А теперь, с позволенья вашего я отправляюсь
В зЮмок свой Малепартус, жену и малюток проведать;
Бедные, ждут меня, чай, и в страхе великом томятся."
"Так отправляйтесь" король ответил ему: "и не бойтесь
Впредь ничего." И пустился в путь Рейнеке, всеми хвалимый.
Много из племени Ли'са знают подобные штуки...............
....................................................................................
Рейнеке с родом своим, с толпою родных и знакомых
Из королевского бурга гордо и радостно вышел.
Все почтены они были, их ли'ца сияли блаженством.
Рейнеке шел впереди всех, прочие шли за ним следом.
Он был весел и счастлив; хвост его черный, пушистый -
Стал пушистей еще; в монаршую милость попал он,
Снова в совете засел и стал уже думать дорогой,
Если кого полюблю, тому повезет непременно,
Так он думал: дороже чем золото смётка и мудрость.
Так подвигался вперед он со всею своею роднею,
Путь держа в Малепартус, свой бург превосходный и крепкий.
Там изъявил благодарность всем, кто к нему благосклонны
Были в тяжелое время и за него заступались.
Он предложил им за это свои услуги. Разстались
Все с ним друзьями, и, каждый к своим примыкая,
Все от него удалились, а он, в свой зЮмок вступивши,
Там жену Эрмелину нашел в превосходном здоровьи.
Очень была ему рада она, обо всем разспросила,
Также о том, как из бед ему удалось увернуться.
Рейнеке ей отвечал: "А вот увернулся, как видишь!
Снова в царскую милость попал я; я буду, как прежде,
Заседать в королевском совете, и нашему роду
Будет слава большая. Король меня в канцлеры громко
Перед всеми возвел и дал мне печать королевства.
Все, что ни сделает Лис, и что ни напишет, тР будет
Ненарушимо; пусть каждый то помнит теперь хорошенько!"
"Волка в одну я минуту там победил, и он больше
Козней мне строить не будет. Он ослеплен и изранен;
С ним весь род его алчный поруган; я волка отметил!
Мало для света он будет отселе полезен. Мы нА смерть
С волком сражались, и я его победил. Он едва ли
Выше стою', да и всех его покровителей сильных."
Рада была чрезвычайно тому Эрмелина, и дети
Стали как-то бодрее, услышав о славе отцовской.
Весело между собою они в-четвером говорили:
ЗЮмок наш укреплять и дни проводить беззаботно.
Рейнеке в славе теперь!..........................................
.................................................................................
Тут и конец всей поэмы, в которой истину с басней
Зло от добра и узнали цену ума, и чтоб также
Книжку эту купивший мог из нея видеть ясно,
КАк и какие дела на белом свете творятся.
Искони так ужь ведется и так останется вечно;
Бог да воздаст нам блаженство в будущей жизни! Аминь.

М. ДОСТОЕВСКиЙ.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница