Фауст.
VI. Кухня ведьмы

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гёте И. В., год: 1806
Категория:Трагедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

VI

КУХНЯ ВЕДЬМЫ

Наa низком очаге стоит на огне большой котел. В паре, который поднимается оттуда ввысь, показываются различные образы. Мартышка-самка сидит перед котлом, смотрит на него и заботится, чтоб он не перекипел. Мартышка-самец с детенышами сидит поблизости и греется. Стены и потолок убраны странной утварью ведьмы.

Фауст, Мефистофель

Фауст

К безумью чар - во мне презренье.

Ты ль обещаешь исцеленье

От груды вздоров для меня?

Нужны ли мне советы старой бабы?

Не жду, чтоб грязная стряпня

Лет тридцать с плеч моих сняла бы!

Нет, свет надежды для меня потух,

Коль лучшего не ведаешь ты чуда.

Уже ль природа и свободный дух

Бальзама не достанут ниоткуда?

Мефистофель

Мой друг! ты снова говоришь умно.

Тебе помолодеть природное есть средство,

Но в книжице другой оно

И в главах странного соседства.

Фауст

Я знать хочу.

Что ж! Средство без врачей,

Без денег и без чар имеешь:

Идешь ты тотчас в глубь полей,

Ты там копаешь, пашешь, сеешь.

Себя и ум свой ты замкнул

В круг самый узкий, самый темный;

Довольствуешься пищей скромной;

Как скот среди скотов живешь ты и готов

То поле, что вспахал, сам унавозить.

Вот лучший способ, кроме слов,

Лет восемьдесят с жизни сбросить.

Фауст

Но я не приучен и не могу привыкнуть

К земле, в руках с лопатой, никнуть.

Жизнь узкая мне ль суждена?

Мефистофель

Так вот нам ведьма и нужна.

Фауст

Но баба старая зачем?

Ты лучше сам питье сварил бы!

Мефистофель

Нет, лучше тысячу мостов я смастерил бы.

Наук и знаний мало тут;

Вложить терпенье надо в труд,

Годами, тихо носят это бремя.

Броженью силу придает лишь время

А что относится к тому!

Не счесть, чего сюда наложат!

Хоть чорт их научил всему,

Но сделать сам того не может.

(Глядя на зверей.)

          Глянь, что за миленький народ!

Служанка - там, служитель - вот.

(К зверям.)

          Как кажется, хозяйки дома нет.

Звери

Съев обед,

Мимо, мимо --

В трубу для дыма.

Мефистофель

А далеко ли ей лететь?

Звери

Мефистофель (Фаусту)

          Не милы ли зверушки эти?

Фауст

Противней в целом мире нет.

Мефистофель

О нет, подобный род бесед

Всего любезней мне на свете.

(К зверям.)

Скажите, дьявольские куклы,

Что там в котле бьет через край?

Звери

Из дряни суп готовим тухлый.

Мефистофель

Ну, публики хоть отбавляй!

Самец
(выступает вперед и ласкается к Мефистофелю)

                    Со мною сыграй,

Богатства мне дай,

Везет пусть в игру мне.

Совсем я зачах,

А вот при деньгах

Мефистофель

В блаженстве б обезьян не превзощел никто,

Когда б они могли сесть за лото.

(Между тем молодые мартышки поиграли большим мячом и катят его вперед.)

Самец

Вот шар земной,

Вертясь юлой,

Катится ныне.

Чу, стекол звон.

Как хрупок он,

Пустой в средине*.

Сын милый мой,

Теперь постой:

Страшись кончины!

Горшок простой,

Ведь он из глины!

* Переводчиком пропущены 3 стиха:

Он тут блестит

A там горит

Я жив дольше (пер. Н. А. Холодковского).

Мефистофель

На что решето?

амец (поднимает решето)

Будь вором кто,

Тотчас нам покажет.

(Бежит к самке и заставляет ее посмотреть.)

Смотри в решето.

Узнала, кто?

Но только не скажет?

Мефистофель (приближаясь к огню)

                   А что за горшок?

Самец и Самка

Пустой мешок!

Ему - горшок!

Котла не узнать!

Мефистофель

Невежливый зверь!

Самец

Вот веник, примерь

(Принуждает Мефистофеля сесть.)

Фауст
(который за это время стоял перед зеркалом, то удаляясь от него, то приближаясь к нему)

Что вижу? Что за дивный лик

Встал в зеркале волшебной чарой!

Твои быстрейшие, любовь, мне крылья даруй,

Чтоб я к ее обители проник!

Зачем я медлю здесь? в полях вселенских

Хочу отважно к ней лететь.

Я ль должен на тебя, как сквозь туман глядеть,

Прекраснейший из ликов женских!

Возможно ль? Женщина прекрасна ль так?

Могу ли в этом протяженном теле

Всего небесного я видеть знак?

Есть на земле такое в самом деле?

Мефистофель

Понятно: ведь шесть дней работал сам творец

И "браво" молвил под конец,

Могло же выйти путное на деле.

На этот раз любуйся всласть,

Блажен, кому дано на часть

Ее к себе ввести невестой.

(Фауст все продолжает смотреть в зеркало. Мефистофель, растягиваясь в кресле и играя веником, продолжает говорить.)

Здесь как король сижу на троне,

Есть скипетр у меня, все дело лишь в короне.

Звери
(которые тем временем проделывали между собой разные удивительные кривляния, подносят, с великим криком, Мефистофелю корону.)

Корону вновь

Пусть пот и кровь

Скрепят, как клеем.

(Приближаются неловко с короной и ломают ее на две части, с которыми прыгают вокруг.)

Дело с концом!

Мы слышим, поем,

Говорим и глазеем.

Фауст (перед зеркалом)

Ах! я с ума сойду сейчас,

Мефистофель (указывая на зверей)

          Туманы в голове и у меня повисли.

Звери

Осеняет нас,

И это - мысли!

Фауст (как выше)

Готова грудь воспламениться!

Бежим отсюда прочь скорей.

Мефистофель (в прежнем положении)

По меньшей мере, надо согласиться,

Что много искренних поэтов меж зверей.

(Котел, который обезьяны оставили без присмотра, начинает перекипать; вырывается огромное пламя, которое бьет в трубу. Ведьма сквозь пламя влетает вниз с пронзительным криком.)

Ведьма

Айя! Айя! Айя! Айя!

Проклятый зверь! негодная свинья!

Котел упустил, опалил меня!

Проклятый идут!

(Замечая Фауста и Мефистофеля.)

Что это тут?

Кто это тут?

Что нужно вам?

Огнем скотам

По роже дам!

(Черпает ложкой для пены в котле и брыжжет огнем на Фауста, Мефистофеля и зверей. Звери визжат.)

Мефистофель
(повернув веникъ, который держит в руке, бьет по посуде и по горшкам)

Раз бью! Два бью!

Я кашу лью!

Горшки звенят!

Шутить я ряд!

То, сволочь, лад

Под песнь твою!

(Между тем как ведьма в ярости и в ужасе отступает.)

Меня признала, чучело, скелет?

Признала господина и владыку?

Что мне мешает разнести в ответ

Тебя и всю кошачью клику?

К камзолу красному почтенья нет в тебе?

Петушьего пера ты не узнала?

Иль должно мне себя назвать сначала?

Ведьма

Простите мне, хозяин, мой привет.

Но - лошадиного копыта нет,

Два ворона куда девались?

Мефистофель

На этот раз, я извинить готов.

Действительно, прошло-таки годков,

Что мы с тобою не встречались.

Весь мир теперь культурой горд,

Ей подчинился также чорт.

Наш северный фантом уже не ходит явно;

Рогов, хвоста, когтей - нет и подавно,

Хоть должен я иметь копыто все ж,

С ним в обществе являться некрасиво,-

Я заменил его, как наша молодежь,

Уж много лет икрой фальшивой.

Ведьма

И мысль и ум кругом идут!

Мефистофель

Меня так более, старуха, не зовут!

Ведьма

А почему? что в имени дурного?

Мефистофель

Давно попало в басни это слово,

Хоть лучше от того не стала жизнь людей.

Полны, как прежде, злом, отвергнув духа злого

Зови меня: барон, так будет поскладней,

Теперь я кавалер в стать прочим кавалерам,

Ты ль усомнишься в знатности моей?

Вот - герб мой, я его ношу таким манером.

(Делает непристойное движение.)

Ведьма (хохочет неумеренно)

          Ха! ха! Ха! ха! Вот весь вы тут!

Как были вы, все тот же плут!

Мефистофель

Мой друг, ты можешь поучиться:

Ведьма

Скажите ж, господа, чем услужу вам я?

Мефистофель

Большой стакан известного питья!

Но что ни есть его старее,--

Оно с годами все сильнее.

Ведьма.

Охотно! Есть бутылка-чудо,

Сама порой тяну оттуда,

В ней вони больше нет ничуть.

Там на стакан хороший станет.

(Тихо.)

Но если этот гость не подготовлен и путь,

Он, как известно нам, и часу не протянет.

Мефистофель

Нет, это - добрый друг, ему пойдет все впрок,

Напиток лучший твой ему согласен дать я,

Черти свой круг, скажи заклятья

И полный дай ему глоток!


С причудливыми, жестами чертит круг и ставит в него странные вещи; между тем, стекла начинают звенеть, котел -- гудеть, что образует музыку. Под конец, она приносит большую книгу ставит в круг мартышек, которые должны служить ей пюпитром и держать факелы. Она кивает Фаусту, чтобы он встал рядом с ней.

Фауст (Мефистофелю)

Что будет здесь, скажи заране?

Безумный жест, бессмысленность кривляний,

Обман нелепейший во всем,

Что проклял я и с чем знаком.

Мефистофель

Все шутки! чистая умора!

Но ты не будь к ней слишком строг.

Ей фокус, как врачу, - подпора,

Чтоб лучше зелья сок помог.

(Заставляет Фауста войти в круг.)

Ведьма
(очень напыщенно начинает декламировать по книге)

Ты должен взвесить!

Один будь десять,

Два будь отъяты,

Три будут в мире,--

Прими четыре,

Где пять и шесть,--

То ведьмы весть,

А в семь и восемь

Все мы вбросим.

Девять - единица,

Десять - в ноль годится.

И вот вся ведьмина таблица.

Фауст

Мне кажется, старуха бредит.

Мефистофель

И так она часами цедит.

Я знаю книгу из конца в конец,

Потратил много дней на эти речи,

Но в ней ни мудрый ни глупец

Не разберется ввек во тьме противоречий.

Наука и нова и ведома давно.

Мой друг, во все века бывало,

Что три в одном и в трех одно

Ложь в истину преображало.

С глупцами в спор вступать кому охота?

Услышав лишь слова, уж верит целый свет,

А не мешало б и помыслить что-то

Ведьма (продолжает)

Скрыт высший смысл

Науки числ

От всех без исключенья.

Кто мысль не ткет,

Его без забот

Получишь в откровеньи.

Фауст

Что там она твердит за шор?

Ну, право, череп лопнуть хочет.

Мне кажется, что целый хор

В сто тысяч дураков бормочет.

Мефистофель

Ну, будет, будет, ловкая сибилла!

Давай питье, и чтобы было

В стакан налито до краев.

Прошел он степеней немало

И много добрых делывал глотков.

Ведьма
(Со множеством церемоний подает питье в бокале; когда Фауст подносит его к устам, вылетает легкое пламя)

Мефистофель

Ну, разом пей! все до черты!

Й сердцем тотчас ободришься.

Ты с дьяволом теперь на ты,

И пламени еще боишься?

Мефистофель

Ну, разом в путь! стоять нельзя.

Ведьма

Питье да будет вам здорово!

Коль быть тебе могу полезен я,

В Вальпургшо скажи мне слово

Ведьма

Вот песня, кто порой ее поет,

Мефистофель (Фаусту)

          Пойдем! позволь тебя увесть мгновенно.

Ты пропотеть обязан непременно,

Здесь научу тебя я благородной лени,

И ты почувствуешь в приливе наслаждений.

Как Купидон в тебе скользит взад и вперед,

Фауст

Дай кинуть в зеркало мне два-три взора.

Мефистофель

Нет, нет! Ты образец всех женщин скоро

Живым ты пред собой найдешь.

(Тихо.)

          

Ты в каждой женщине Елену.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница