Автор: | Гёте И. В., год: 1844 |
Категория: | Трагедия |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Фауст. 9. Гулянье (старая орфография)
Гулянье.
ФАУСТ расхаживает в задумчивости, к нему подбегает МЕФИСТОФИЛЬ.
МЕФИСТОФИЛЬ
Клянусь отринутой любовью, адом, всем -
Поклялся б хуже, да не знаю, чем!
ФАУСТ
Что сделалось? ты как шальной!
Вот рожа - от роду не видывал такой!
МЕФИСТОФИЛЬ
С досады чорту б я отдался,
Когда бы не был чортом сам!
ФАУСТ
Никак ты вправду помешался?
Тебе ли так беситься? смех и срам!
МЕФИСТОФИЛЬ
Представь: подарок, что мы Гретхен дали, 87
Теперь уж - поминай, как звали!
Шкатулку увидала мать
И испугалась не на шутку -
Она имеет нос пречуткой,
Умеет запах различать
И знает с самого начала,
Чиста ли вещь иль не чиста;
Так и с шкатулкой - вдруг узнала,
Последствии убоялась вредных
И вздумала: снесем находку в кружку бедных!
Неправое стяжанье - прах;
За это ж мы найдем награду в небесах.
А Гретхен думает: кчему бы
Смотреть коню даримому в зубы?
Наверно не безбожник тот,
Кто нам такия вещи шлет.
Вот, мать к директору; а он, хитрец лукавый,
Такому случаю и рад -
Подметил, что не дурен клад,
И говорит: вы, дети правы -
За жертву бедным награждает Бог;
Желудку кружки все под силу -
Не раз он так жрал, что Господь помилуй,
А обожраться все не мог!
Да, только кружка есть в покое
Добро неправо нажитое.
ФАУСТ
Не только кружка, но и всяк,
Кто властию богач, а совестью бедняк
МЕФИСТОФИЛЬ
Потом цепочки и сережки,
Спасиба даже не сказал,
Как за орехов горсть, да и расправил ножки!
А мать его же - вот, умна -
Благодарить была должна!
ФАУСТ
А Гретхен что?
МЕФИСТОФИЛЬ
Грустит, сама не знает
Что делает, чего желает;
О кладе мыслит в день сто раз;
О том же, кем он прислан, вдвое.
ФАУСТ
Мне жаль бедняжечки - тотчас
Достань ей что нибудь другое;
Ведь тот был не большой руки.
МЕФИСТОФИЛЬ
Для вас, как вижу, это пустяки!
ФАУСТ
Уладь же дело! половчее
К её соседке подвернись,
Подарка поищи скорее -
Да ну ж, тетеря, шевелись!
МЕФИСТОФИЛЬ
Извольте, отличусь на славу.
Фауст уходить.
Готов потешным сжечь огнем.
Примечания
87. В подлиннике шкатулка получает иное назначение - почему о весь рассказ о ней должен был в переводе несколько измениться. В ответе Фауста мысль из частной сделана общею."