Автор: | Гёте И. В., год: 1844 |
Категория: | Трагедия |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Фауст. 14. Пещера в лесу (старая орфография)
Пещера в лесу.
ФАУСТ один
Могучий Дух! ты дал мне, дал мне все,
О чем просил я - ты ко мне не тщетно
Склонил свои лик во пламени: дал в царство
Весь этот мир прекрасный; дал способность
Природу чувствовать, природой наслаждаться.
Не равнодушно только ей даваться
'Ты позволяешь, но глубоко в грудь ей
Проникнуть взором, как бы в сердце друга.
Ты предо мной ведешь ряды живущих
И научаешь в воздухе, в водах
И тихих рощах находить собратов;
Когда в лесу ревет и свищет буря,
И дуб могучий, падая стремглав,
Дробит стволы о ветви древ соседних,
И звучно вторят их паденью холмы,
Ты шлешь меня в уютную пещеру,
Мне указуешь самого меня там,
Моей души мне открывает тайны;
Взойдет луна, ко мне с лесов, с утесов
Слетают тени населявших мир
В протекшие века, и освежают
От созерцаний напряженный ум.
Но, ах, теперь и познаю, что нет
Для человека совершенства. С негой
Возносящей меня к богам, ты дал мне
И спутника; и он уж мне необходим,
Хотя, холодно-дерзкий, унижает
Меня в моих же он глазах, ничтожит
Одним дхновеньем все твои дары,
Деятельно он к ней - к той красоте -
Мне в сердце дикий разжигает пламень!
Так от желанья мчусь я к наслажденью.
А в наслаждении тоскую по желанью.
входит МЕФИСТОФИЛЬ
МЕФИСТОФИЛЬ
Ну что, неужто никогда
Не надоест тебе житье такое?
Но надо ж наконец придумать что другое.
Ты б лучше сам другим занялся чем нибудь
И не смущал меня в счастливую минутку.
МЕФИСТОФИЛЬ
Пожалуй; только не забудь,
Что это мне сказать не смеет ты не в шутку.
А впрочем в чудаке таком.
Потери было бы мне мало:
Хлопочет, только б сил достало;
А что по нем, что не по нем -
Не разгадать ни чьимь умом.
ФАУСТ
Каков? никак за то, что мне надоедает,
Он благодарности желает!
МЕФИСТОФИЛЬ
А без меня ты как бы жил?
Ведь я ж тебя надолго исцелиль
От каверзов воображенья!
Да что! когда б не я, давно б
Тебя уж положили в гроб!
Скажи, что толку влажные каменья
Как жаба тощая, сосать,
Или сидеть самодовольно,
Как старый филин, в щелях скал?
Прекрасный вкус! никак отстал
Ты не совсем от жизни школьной?
ФАУСТ
Тебе ли, бедный чорт, понять,
Сколь много новых сил мне в душу здесь струится!
О, если бы ты мог мое блаженство знать,
Ты им, как истый бес, мне б не дал насладиться.
МЕФИСТОФИЛЬ
Блаженство неземное, впрям!
В горах росу пить по ночам,
С землей и небом страстно обниматься,
Щитать себя чуть чуть не божеством.
В земные недра мыслью углубляться,
Весь мир вдруг в сердце заключать своем,
Избытком сил гордясь, невесть чем наслаждаться,
Забывши бренность перелить
С любовию себя во все созданье,
И напоследок созерцанье -
Не хочется сказать чем - заключить!
ФАУСТ
Безстыдник!
МЕФИСТОФИЛЬ
Вот, готов сердиться!
Да, вы краснеете от всякого словца:
Стыдливый слух ваш имени боится,
А к самой вещи льнут стыдливые сердца! 93
Но дело вот в чем: я все прочу,
Авось тебя кой-чем приятно поморочу;
Тебе же все не надолго - опят
Ты уж дичаешь и худеешь,
И право, если так намерен продолжать,
Рехнешься, иль от горя околеет.
Опомнись! милочке твоей
Без друга скучно нестерпимо;
Ты сделался необходимой
Мечтой и мыслию для ней;
Твоя любовь мгновенно забурлила,
Как горный от дождей поток,
И вдруг ей сердце затопила -
Мне кажется, чем здесь уединенно
В дичи среда лесов царить,
Умнее б было несравненно
Любовь бедняжки наградить.
Она от горя изнывает,
Глядит в окошко, как порой
Несутся облака над городской стеной,
И "будь я пташкой" напевает
По целым дням, по полъночам;
Тоскует; волю дав слезам
Утихнет, и опять вздыхает,
Опять по прежнему грустна -
И все по уши влюблена!
ФАУСТ
Змея, змея!
МЕФИСТОФИЛЬ всторону
Пожалуй, лишь бы я
Тебя поддеть мог, как змея!
ФАУСТ
Прочь с глаз моих, хитрец безчестный!
Не говори мне о прелестной;
Не распаляй любви к ней новым жаром!
МЕФИСТОФИЛЬ
Ну что ж? ей кажется, что ты бежал от ней;
И, право, кажется не даром.
ФАУСТ
Ах, сердце близко к ней мое
Всегда, повсюду: даже в сей пустыне
Я ревновать готов ее.
К лобзаемой от уст её святыне.
МЕФИСТОФИЛЬ
Она того и стоить. Я не раз
Смотрел, бывало, с завистью на вас.
ФАУСТ
Прочь, искуситель!
МЕФИСТОФИЛЬ
Да, бранись, а мне смешно.
Мущины созданы для женщин, и обратно;
Природе ж помогать - оно
Ведь и почетно и приятно.
Ступай же - ты стал, право, чудаком;
К любимой девушке я в дом,
А не во гроб тебя толкаю.
ФАУСТ
Дай на её груди согреть мне грудь мою!
Уже ль я ей не сострадаю?
Не я ль беглец тот, сопостат
Без цели бытия, что в дерзости нелепой,
Как по утесам бьющий водопад,
Стремился к бездне жадно и свирепо?
И возле, ангел красоты,
Щастлива в хижине укромной,
Была она, и жизни скромной
Ей не смущала гордые мечты.
И я - о Боже! недовольно,
Что на пути об ребра скал
Я скалы разшибал -
Я должен был, отверженец крамольный,
Ее, её покой подрыть!
Да! должен же был ад сей жертвой насладиться!
Бес, помоги мне муку сократить:
Пусть неизбежное скорее совершится -
Пусть гибну я, её подавленный судьбой;
Пусть гибнет и она со мной!
Как все опять в тебе кипит и бродить!
Поди, утешь ее, глупец:
Где, дурочка, она спасенья не находит,
Там уж и ты отчаялся вконец!
Да здравствует, кто смел и тверд:
Ты уж успел обчортиться изрядно;
Когда начнет отчаяваться чорт!
Примечания
93. Точнее: "пред целомудренными вашими ушами нельзя говорить о том, без чего ваши же целомудренные сердца обойтись не могут."