Автор: | Гёте И. В., год: 1844 |
Категория: | Трагедия |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Фауст. 15. Комната Гретхен (Маргариты) (старая орфография)
Комната Гретхен (Маргариты).
ГРЕТХЕН одна, за самопрялкой
Исчез мой покой;
Грусть сердце гнетет -
Ах, ввек уж покой
Оно не найдет!
Где нет со мною
Дружка моего,
Там свет не ясен,
Там все мертво.
В голове моей бедной
Идет все кругом,
Все смешано в бедном
Уме моем.
Исчез мой покой;
Грусть сердце гнетет -
Ах, ввек уж покоя
Оно не найдет!
Ожидая лишь друга
Ему лишь на встречу
За дверь выхожу.
Его гордая поступь,
Осанистый вид,
Улыбки прелесть
И взоров магнит;
Его волшебный
Слова дар,
И его поцелуя
Страстный жар!... 94
Исчез мой покой;
Грусть сердце гнетет -
Ах, ввек уж покоя
Оно не найдет!
К нему летит
Душа моя;
Обняла бы его,
Его б целовала,
Сколько могла;
Целуя бы, душу
95
94. В подлиннике мысль гораздо резче
95. И в подлиннике последние в куплете два стиха повторяют почти совершенно ту же мысль, которая заключается в двух первых.