Фауст.
18. Церковная ограда

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гёте И. В., год: 1844
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Фауст. 18. Церковная ограда (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Церковная ограда.

В углублении стены образ Скорбящей Богоматери, пред ним кружки с цветами.

ГРЕТХЕН ставить с кружку свежие цветы.

Воззри без гнева, 100

Многоскорбная Дева,

На горесть сердца моего!

Мечем произенна,

Глядишь смиренно

На смерть Ты сына своего;

К Творцу вздыхаешь

И возсылаешь

Мольбы ко благости Его.

Кто знает,

Как тает

От мук душа моя!

То, к чему она стремится,

Чем трепещет, в чем винится,

Видим только Ты да я.

Все тож, все то ж, все тоже

Кипит и ноет в ней;

Одна ль - всегда тоскуя,

Все лью, все лью, все лью я

Слезами я сегодня

Цветник свой полила.

Когда в нем ранним утром

Тебе цветы брала;

Сидела я давно,

Когда, взошедши, солнце

Блеснуло мне в окно.

Спаси меня и сохрани!

Ко мне свой светлый лик склони!

Примечания

100. Вот слово в слово первые три куплета молитвенного монолога. (1. Ах, склони, Ты, Многоскорбная, милостиво лик свой к моему бедствию! С мечем в груди, с тысячью мучений глядишь Ты на смерть своего Сына; к Отцу взираешь и возсылаешь вздохи о своем и Его (сына) бедствии. - 2. Кто чувствует, как свирепствует в костях моих мука! Чего бедное мое сердце страшится, чем трепещет, чего желает - знаешь только Ты. Ты одна! - 3. Куда бы я ни пошла, как тяжко, как тяжко, как тяжко у меня на груди! А чуть я одна - я плачу, я плачу, я плачу, сердце мое разрывается". - Два одностопные стиха во втором куплете и повторения одних и тех же слов в третьем составляют для переводчика трудности, которые преодолеть успешно едва ли есть возможность.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница