Автор: | Гёте И. В., год: 1844 |
Категория: | Трагедия |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Фауст. 18. Церковная ограда (старая орфография)
Церковная ограда.
В углублении стены образ Скорбящей Богоматери, пред ним кружки с цветами.
ГРЕТХЕН ставить с кружку свежие цветы.
Воззри без гнева, 100
Многоскорбная Дева,
На горесть сердца моего!
Мечем произенна,
Глядишь смиренно
На смерть Ты сына своего;
К Творцу вздыхаешь
И возсылаешь
Мольбы ко благости Его.
Кто знает,
Как тает
От мук душа моя!
То, к чему она стремится,
Чем трепещет, в чем винится,
Видим только Ты да я.
Все тож, все то ж, все тоже
Кипит и ноет в ней;
Одна ль - всегда тоскуя,
Все лью, все лью, все лью я
Слезами я сегодня
Цветник свой полила.
Когда в нем ранним утром
Тебе цветы брала;
Сидела я давно,
Когда, взошедши, солнце
Блеснуло мне в окно.
Спаси меня и сохрани!
Ко мне свой светлый лик склони!
Примечания
100. Вот слово в слово первые три куплета молитвенного монолога. (1. Ах, склони, Ты, Многоскорбная, милостиво лик свой к моему бедствию! С мечем в груди, с тысячью мучений глядишь Ты на смерть своего Сына; к Отцу взираешь и возсылаешь вздохи о своем и Его (сына) бедствии. - 2. Кто чувствует, как свирепствует в костях моих мука! Чего бедное мое сердце страшится, чем трепещет, чего желает - знаешь только Ты. Ты одна! - 3. Куда бы я ни пошла, как тяжко, как тяжко, как тяжко у меня на груди! А чуть я одна - я плачу, я плачу, я плачу, сердце мое разрывается". - Два одностопные стиха во втором куплете и повторения одних и тех же слов в третьем составляют для переводчика трудности, которые преодолеть успешно едва ли есть возможность.