Фауст.
V. Погреб Ауербаха в Лейпциге

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гёте И. В., год: 1859
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Фауст. V. Погреб Ауербаха в Лейпциге (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

V.

ПОГРЕБ АУЕРБАХА В ЛЕЙПЦИГЕ.

Попойка веселых товарищей.

Фрош.

Ну, что жь не пьете вы, раскиснувшия рожи?

Не улыбнетесь - а? вот я за это вас!...

А разгуляются, так не уймешь подчас!

Брандер.

Скажи нам что-нибудь смешное,

Иль свинство отпусти. Зависит от тебя...

Фрош (выливая ему на голову стакан вина).

Ну, вот тебе и то, приятель, и другое!

Брандер.

И вышел ты вдвойне теперь свинья!

Фрош.

Ведь сам просил - и отпустил я свинство.

Зибель.

Вон, вон того, кто делает безчинство,

Иль ссорится! - Ну, на распашку грудь!

Шуметь и пить ни-пропалую

И песню удалую

Дружнее, братцы, затянуть!

Альтмэер.

Хоть уши бы заткнуть!...

Да дайте хоть клочок бумаги мне хлопчатой!

Зибель.

Чтоб сильный бас узнать, то надо

Смотреть, как от него здесь своды задрожат.

Фрош.

Да, вон того, кто всем способен обижаться,

Кто слово каждое толкует не впопад!

Тра-ла-ра-да.

Альтмэкр.

Тра-ла-ра-да.

Фрош.

Ну, глотки все готовы разораться! (Поет:)

"О, славная держава Рима,

"Как ты досель была хранима!

Брандер.

Фи! песня гадкая - политика в ней есть;

Такую скверность петь кому придет охота!

Благодаренье бы судьбе вам надо несть,

По-крайней-мере, я, в смирении моем,

Доволен, что судьбой избавлен быть царем,

Иль канцлером. Однакоже, ребята,

Кому-нибудь теперь из нас главой быть надо.

Давайте жь папу выбирать!

Кто будет им, решим без спору:

Но общему известно приговору,

Каким достоинством он должен обладать.

Фрош (поет.)

"Ты лети, мой певун соловей,

"Ты лети к милой сердцу моей!

"Ей сто раз поклонись от меня!

Зибель.

Поклоны к чорту все! об них ты не толкуй!

Фрош.

Нет, нет, я так хочу: поклон и поцелуй! (Поет:]

                    "Разомкнитесь замки у дверей!

"Сон бежит от влюбленных очей;

"Замыкайтесь при свете лишь дня!...

Да, воспевай се! Придет и твой черед,

Поверь мне, и тебя плутовка проведет,

Как провела меня; ужь западня готова.

В любовники бы дать ей домового;

Пускай на перекрестке ей

Он комплименты отпускает,

Да, возвращаяся с Блоксберга, им желает

Козел приятнейших ночей;

Но хвата, молодца собою,

Не стоит и но стоила она,

И я одним ее приветом удостою:

Все стекла выбью из окна.

Брандер (ударяя кулаком по столу).

Молчанье, господа, молчанье!

Когда согласны вы, что я умею жить,

То всех, кому любви знакомо обаянье,

На сон грядущий я хочу развеселить

Чудесной песенкой; она в новейшем вкусе.

А песню спеть я мастерски беруся. (Поет:)

"На погребе крыса гнездо завела,

"Все сыром да маслом плутовка кормилась,

"Как Лютер, брюшко ужь себе нажила,

"Да вот что с бедняжкой случилось:

"Кухаркой отрава была ей дана --

"И тут ей так тошно и тесно вдруг стало,

"Что крыса рвалася, металась, стонала,

"Как, словно, она влюблена.

Хор.

"Как, словно, она влюблена!

Брандер (поет).

"И места себе не находит нигде:

"Все мается, рвегся, из каждой пьет, лужи;

"Скребет и грызет, что попало, везде,

"И крысе все хуже да хуже.

"И вот от тоски стала прыгать она,

"И раз, и другой высоко подпрыгнула --

"Как, словно, она влюблена.

Хор.

"Как, словно, она влюблена!

Брандер (поет).

"Быть-может, с отчаянья, или в бреду,

"Средь белого дня крыса в кухню попала

"И, брякнувшись громко она на плиту,

"Кряхтела, визжала, стонала...

"Кухарке несчастная крыса видна,

"И злобно над нею хохочет кухарка,

"А крыса чуть дышет; ей тошно, ей жарко,

"Как, словно, она влюблена.

Хор.

"Как, словно, оно влюблена!

Зибель.

Вот дурачьё развеселились!

Хохочут и поют, а отчего?

Что крысу уморить отравой ухитрились.

Брандер.

Знать, в милости все крысы у него.

Им покровительствует лысый.

Он собственным к тому несчастьем доведен:

В раздувшейся фигуре крысы

Свое подобье видит он!

Фауст и Мефистофель (входят).

Мефистофель.

С веселым обществом сначала

Ты познакомишься; увидишь, как народ,

Без дум и требуя от жизни очень-мало,

Весь век свой с песнями живет.

В своем кружке все эти хваты

Вертятся, как с хвостом своим котята,

И пировать готовы каждый миг.

Лишь головной бы не было им боли

Да в долг бы верил погребщик --

И им не надо лучшей доли.

Брандер.

А, вот приезжие! как-раз

Должно-быть, что сюда приехали сейчас.

Фрош.

Наш Лейпциг городок завидный --

Он маленький Париж.

Зибель.

А за кого

Господ ты этих принимаешь?

Фрош.

Дай сроку мне минуту и узнаешь:

За кружкою вина у молодца того

В доверенность войду я очень-тонко

И тайну вырву без труда,

Как зуб молочный у ребенка.

А важные, должно быть, господа!

И вид какой высокомерный,

И что за поступь, что за взгляд!..

Брандер.

Готов я биться об заклад,

Что шарлатаны непременно.

Фрош.

Ты посмотри, как к ним подъеду я

И заведу какие речи.

У этого народца нет чутья,

Что чорт готов им сесть на плечи.

Фауст.

Мое почтение компании честной!

Зибель.

Благодарим и тем же отвечаем.

(Взглянув на Мефистофеля с боку, говорит тихо:)

Хромает он одной ногой.

Мефистофель.

Мы с вами разделить компанию желаем;

За неимением хорошого вина

Нас усладит вполне она.

Альтмэер.

Вы избалованы, мне кажется, судьбою?

Фрош.

Наверно, поздно ужь оставили Ринах

И ужинали вы у Ганга?

Мефистофель.

Второпях

Проехали мы мимо; но со мною

Разсказывал о всех родных, без исключенья,

И поручил мне всем сказать свое почтенье

И каждому прислал поклон.

(Слегка кланяется Фрошу.)

Альтмэер (тихо).

Возьми-ка, на! Смекает делом он.

Фрош.

Нет, погоди! ужь доберуся.

Мефистофель.

Коль не ошибся я, клянуся,

Мы слышали у вас здесь чудеса:

Вы пели хором ток, что можно восхищаться;

А в этих сводах голоса

Должны отлично раздаваться.

Фрош.

Как вижу я, вы виртуоз?

Мефистофель.

Охота смертная; одно лишь только больно.

Что участь горькую всегда я в этом нес.

Фрош.

Нельзя ли песенку?

Их у меня довольно.

Зибель.

Да только, знаете, получше, поновей...

Мефистофель.

Мы прямо из Испании, а в ней,

Как, вероятно, вам известно,

И песни, и вино чудесны. (Ноет:)

"Где-то жил король могучий,

"С ним блоха жила;

"И блоха милее сына

"Для него была.

Фрош.

Вы слышите: блоха! а? что? каков тут гвоздь?

Помоему блоха весьма курьёзный гость.

Мефистофель (поет).

"Где-то жил король могучий,

"С ним блоха жила;

И блоха милее сына

"Для него была.

"Вот зовет он, раз, портного --

"Говорит: скорей,

"Мерку сняв, кафтан с штанами

"Для блохи ты сшей!

Брандер.

Пожалуйста, ему заметьте вы построже

Чтоб мерку снял верней; и если головой

Он дорожит - избави Боже.!--

Чтоб не было в штанах морщинки ни одной.

Мефистофель (поет).

"На блохе и шелк, и бархат;

"В милости она;

"У нея на платьи ленты,

"В лентах ордена.

"И блоха министром стала,

"Дали ей заезду...

"При дворе, в то время, блохи

"Сделались в ходу.

"Фрейлин, даже королеву,

"Стая злобных блох

"Всех кусает, где попало,

"С головы до ног.

"Терпят все, как им ни горько --

"Вот какой был толк!

"А у нас - укусит только,

"Так блоху и щолк!

Хор (весело).

"А у нас - укусит только,

"Так блоху и щолк!

Фрош.

Брависсимо! отлично!

Зибель.

Дело! дело!

Блох истреблять похвально и умно.

Брандер.

Лишь пальцы б навострились, а то лови их смело.

Альтмэер.

Да торжествует век свобода и вино!

Мефистофель.

Я в вашем выпил бы кругу,

Коль было бы вино получше.

Зибель.

Ни-гугу!

Молчать!...

Мефистофель.

Когда бы мог я действовать свободно,

Своим бы угостил я дорогих гостей.

Да, признаюсь вам, в робости моей,

Боюсь я одного: хозяйских жалоб.

Зибель.

Беру ответственность за все, во что ни стало б.

Давайте лишь!

Фрош.

И мы вас воспоень;

Но я прошу лишь об одном,

Чтобы душа была ужь мерка!

Для распознания достоинства вина

Нужна серьёзная поверка;

А я сужу тогда, как глотка им полна.

(тихо).

Натура рейнская в приятелях видна.

Мефистофель.

Давайте жь мне бурав!,

Брандер.

Зачем? Иль бочка с вами?

Ужь не забыли ли ее вы за дверями?

Альтмэер.

Хозяин ящик там поставил с буравом.

Мефистофель (берет бурав).

Скажите же, каким вас подчивать вином?

Фрош.

Да разве много вы сортов с собой забрали?

Мефистофель.

Я каждому даю по вкусу выбирать.

Альтмэер (Фрошу).

А-га! ужь у тебя и слюнки побежали...

Фрош.

Коль можно выбирать, рейнвейна я хочу --

Мефистофель.

Для пробок воску бы достать мне не мешало.

Альтмэер (Фрошу).

А! видно, фокусы!

Мефистофель (Брандеру).

Какого жь нужно вам?

Брандер.

Шампанского, чтоб пробки вырывало.

(Мефистофель сверлит стол; между-тем, один из веселых товарищей делает из воска пробки и затыкает ими.)

Брандер.

Как чужеземного порой не выпить нем!

Все чужеземное и редко, и далеко;

И немца хоть свести с французом мудрено,

Хоть ненависть к нему питает он глубоко --

А пьет с охотою французское вино.

Зибель (между-тем, как подходит к нему Мефистофель).

Признаться, кислое на-вкус мне не придется:

Мефистофель.

Для вас сейчас токайское польется.

Альтмэер.

Послушайте, клянусь вам, господа,

Что он надует нас: мне так вот и сдается!

Мефистофель.

Помилуйте, в кругу порядочных людей

Осмелюсь ли я волю дать проказам?

Ну, говорите же скорей.

Какого вам вина - и назначайте разом!

Альтмэер.

Давайте всякого - без дальних лишь речей.

Мефистофель (со странными жестами).

Растет виноград на зеленой лозе --

Ростут и рога на косматой козе.

Сок сладкий, душистый дает нам вино,

А дерево с сочной лозою одно;

Поэтому, столь деревянный для нас

Вникайте глубоко в природу - она

Всегда и везде чудесами полна.

Здесь чудо - веру лишь имейте!

Ну, пробки вон теперь - и пейте!

Все (ототкнули пробки. Каждому льется различное вино).

Напиток сладостный! волшебная струя!

Мефистофель.

Но чур не проливать, предупреждаю я!

Все (пьют по нескольку раз и поют.)

"Раздолье нам,

"Как дикарям,

"Иль пяти-стам

"Большим свиньям!

Мефистофель (Фаусту).

Смотри, как вольному народу-то живется!

Фауст.

Не понутру мне это пиршество,

И я б ушел.

Постой, посмотрим. Их скотство

Во всем великолепьи развернется.

Зибель
(пьет неосторожно, вино льется на землю и обращается в пламя.)

На помощь! ай, огонь! пылает ад!

Мефистофель (заговаривая пламя).

Уймись и не бушуй, родная мне стихия!

(К обществу.)

Теперь на ваш представил взгляд

Образщик я чистилища.

Зивель.

Плохия

Вы шутки шутите! Не знаете вы нас...

Мы порасплатимся...

Фрош.

Попробуйте, хоть раз,

Так пошутить еще!

Альтмэер.

Не лучше ли уладить

Зибель.

Как вы осмелились, скажите, сударь мой,

Таким нас фокусом всех на-смех подымая...

Мефистофель.

Молчать, бочонок спиртовой!

Зибель.

Как? что? Ах, щётка половая,

Ты дерзости уж смеешь делать нам!

Брандер.

Альтмэер
(ототкнул пробку в столе: ему в лицо пышет пламя).

Горю! горю!

Зибель.

Держи его! за ним полиция следила...

(Вынимают ножи и бросаются на Мефистофеля).

Мефистофель (с важным видом).

Льет в мысли и слова туман,

И потому всем вам

Быть там и сям!

(Все смотрят друг на друга).

Где я? В какой стране чудесной?

Фрош.

Все гроздья мой встречает взгляд!

Зибель.

Да, виноград, все виноград!

Взгляните-ка, под сению древесной

Все кисти сочные висят.

(Хватает Зибеля за нос, другие поочередно делают то же и заносят ножи).

Мефистофель

Спади повязка с глаз! виденья, исчезайте!

А вы, как шутит чорт, приятели, узнайте!

(Исчезает с Фаустом, товарищи разступаются.)

Зибель.

Альтмэер.

Как?..

Фрош.

Так это нос быль твой?

Брандер (

А твой был сжат моей рукой!

Альтмэер.

Удар был силен так, что все в глазах затмилось.

Мне дурно... дайте стул...

Фрош.

Зибель.

Да где же он? О, попадись теперь мне тут,

Клянусь, не вышел бы живой отсюда плут!

Альтмэер.

Как на бочонке в дверь махнул к нам молодец.

Ой, ой! как-будто-бы налит в йогах свинец!

(Оборачивается к столу).

А что, не полон ли он винными ручьями?

Нет, это все обман лишь был.

Фрош.

А как же я вино-то пил?

Брандер.

А кисти-то висели винограда,

Альтмэер.

Ну, вот теперь и разсуждай,

Что верить в чудеса не надо!



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница