Фауст.
VI. Кухня ведьмы

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гёте И. В., год: 1859
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Фауст. VI. Кухня ведьмы (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

VI.

КУХНЯ ВЕДЬМЫ.

Над огнем, на очаге стоит большой котел. В поднимающихся парах являются разные чудовищные образы. Морская кошка сидит у котла, снимает с него пену и смотрит, чтоб не ушел кипяток. Морской кот с котятами сидит возле и греется. Стены и потолок увешаны разными волшебными снарядами.

Фауст и Мефистофель.

Фауст.

Не понутру мне это колдовство

И все, что есть в вертепе этом.

И мне ждать пользы от того,

И прибегать к колдунье за советом!...

И эта мерзкая стряпня

Лет тридцать может спять с меня!

О горе, если нет другого мне исхода!

Мои надежды гаснут вдруг...

Ужель еще нет средства - и природа

Не может исцелить мой тягостный недуг?

Мефистофель.

Вот начинаешь ты умней судить, мой друг.

Конечно, средство есть простое

И натуральное; но в книге лишь другой --

Прелюбопытная статья, любезный мой.

Желал бы знать я, что такое?

Мефистофель.

Изволь. Тут ровно ничего --

Ни денег, ни лекарств, ни колдовства не нужно;

Лишь не щади покоя своего

И жизни праздной и досужной!

Ступай в поля, сам сей, сам землю рой

И собственными их возделывай руками:

Сам унавоживай, сам их вздирай сохой;

Свой ум угомони телесными трудами,

Простую пищу ешь, не заносись мечтой,

И жизнь веди, как скот, с двуногими скотами.

Клянусь тебе, вернее средства нет

Помолодеть на восемьдесят лет.

Фауст.

Но не умею я с сохою обращаться:

Привычка, ведь, для этого нужна.

К-тому же жизнь такая мне тесна.

Мефистофель.

Фауст.

Зачем же именно тут ведьма быть должна?

Иль сам сварить не можешь зелья?

Мефистофель.

Ну да, большое мне веселье!

Скорее был бы я готовь

Поставить тысячу мостов.

Тут мало одного уменья:

Тут нужно главное - терпенье.

Серьёзный ум для важного труда

Употребляет целые года,

И время производит лишь броженье.

Ведь так, любезный мой, во всем.

Тут зелья всякого есть сорта,

И хоть известные для чорта,

Однакожь он не мастер в деле том.

(Являются звери).

Смотри-ка, милая семейка-то какая --

Слуга с служанкою. Ведь парочка лихая!

Знать, старой корги дома нет?

Звери.

Нет дома; она на пирушке;

Шмыгнула в трубу из избушки,

Простыл и след.

Мефистофель.

А долго ль ждать нам чортовой здесь бабки?

Звери.

Пока мы отогреем наши ланки.

Мефистофель (Фаусту).

Как этих миленьких находишь ты зверей?

Фауст.

Да так, что ничего не знаю их скверней.

Мефистофель.

Напротив, говорить люблю я очень с ними

И именно затем и разговор завел.

(Зверям).

Вы, куклы чортовы! Какой это котел

Звери.

Варим похлёбку для плутов.

Мефистофель.

А много ведь у вас подобных едоков!

Кот (ласкаясь к Мефистофелю).

                    Ну, в кости давай

Играть поскорей!

Ты денег мне дай

И их проиграй!

Нет мочи моей,

Приходит мне мат...

К-тому ж глуповат...

А будь я богат,

Так был бы умней.

Мефистофел.

И обезьяна бы за счастие почла,

Когда бы хоть в лото играть могла.

(В это время котята, игравшие большим шаром, катят его вперед.)

Кот.

Ну вот он - ваш свет!

Вертится, кружится,

Пустой весь внутри...

Того и смотри,

Что в прах разлетится.

Из глины ведь он,

Из праха слеплен.

Вот здесь в нем темнее,

А там в нем светло...

Звенит, как стекло...

Прочь, прочь, поскорее!

О, милый мой сын!

Живущ я один...

Не тронь шар чудесный.

Могила - ваш рок.

А он - он, известно,

Один черепок.

Мефистофель.

На что жь вам надо решето?

Кот (снимая решето).

Чтоб было в миг известно

Мошенник ты, иль честный.

(Подбегая к старой кошке).

Смотри в него скорей;

Но лишь назвать не смей,

Коли узнала вора!

Мефистофель.

А для чего горшок?

Кот и Кошка.

Ах, он дурак из дураков!

Зачем котел? на что горшок?--

Не знает он такого вздора!

Мефистофель.

Ах тварь поганая!...

Кот.

Ну, за метлу берись

И вот на этот стул садись!

(Заставляет его сесть на стул).

Фауст
(который впродолжение этого времени стоял перед зеркалом, то приближаясь к нему, то от него отдаляясь).

Что вижу я? Какой небесный лик

Всесильная любовь! дай крылья мне, чтоб в-миг

Мог полететь я к ней стрелою!

Но только лишь хочу приблизиться я к ней,

Лишь тронусь с места я, становится тусклей

Виденье чудное, и вижу я неясно

Его небесные черты.

Вот идеал любви и красоты!

Возможно ль, чтоб была так женщина прекрасна?

Не ошибаются ль глаза,

В ней созерцая небеса?

И может ли для нашего блаженства

Быть на земле такое совершенство?

Мефистофель.

Конечно, коль шесть дней трудился Бог

И сам добром назвал свое творенье,

То женщину создать прекрасною он мог.

На этот раз насыться лицезреньем,

Потом я отъищу тебе

Любовницу с такою красотою,

И благодарность бы принес своей судьбе.

(Фауст все смотрит в зеркало. Мефистофель, потягиваясь на стуле, играет метлою).

Ну вот, как парь со скипетром на троне,

Сижу я; недостача лишь в короне.

(Звери, делавшие до-сих-пор разные движения с оглушительным криком, приносят Мефистофелю корону).

Звери.

Ну, удружи с любовью,

И потом нам и кровью

Корону ты склей!

(Обходят неосторожно кругом с короною и разбивают ее на два куска, с которыми прыгают кругом).

Вот сделано ужь дело!

Смотря, кричим мы смело

И все плетем стихи.

Фауст (смотрит в зеркало).

Клянусь, тут помешаться можно!

Мефистофель.

Признаться, тут и мне становится ужь тошно.

А если нам удастся

И не придет беда --

И мысли в нас явятся

Преумные тогда.

Фауст.

Как грудь моя горит огнем!

Уйдем отсюда мы, уйдем!

Мефистофель.

А рифмачи, сознаться надо,

Преоткровенные ребята!

(Котел, оставленный без внимания кошкою, начинает перекипать. Пламя, вспыхивая, бросается в трубу, откуда с ужасным криком влетает ведьма.)

Ау, ау! ау, ау!

Проклятое животное,

Свинья ты беззаботная!

Вся варя из котла,

Перекипев, ушла

И обожгла меня.

(Увидев Фауста и Мефистофеля.)

Чужие здесь! чужие!

Зачем зашли сюда?

Чтоб ад нас жег всегда!

Чтоб бес глодал нам кости,

Непрошенные гости!

(Брызгает из котла пламенем на все стороны. Животные визжат).

Мефистофель
(разбивает помелом горшки и стклянки).

Вот - раз тебе, вот два, вот три!

И вот стряпня твоя - смотри:

Весь в дребезги горшок - и это только первый

Ведь я еще шучу с тобой, поганой стервой,

И только такт один лишь бью

Под песню подлую твою.

Ну что, ободранный скелет? Ну что, скотина?

Хрычовка гадкая! - узнала господина?

Ведь только стоит мне начать,

Так не останется и крошек

Ни от тебя, ни от твоих всех кошек,

Проклятых чертенят. Как? стала забывать

Иль пред моим пером ужь нет благоговенья?

Иль не узнала ты меня,

И должно мне назвать себя?

Ведьма.

Я извинение прошу у господина

За встречу грубою и за такой привет!

Ведь я ноги у вас не вижу лошадиной,

И где жь два ворона? - при вас теперь их нет...

Мефистофель.

По одному ты стоишь извиненья,

Что не видались мы давно

И не узнать меня не мудрено:

Распространилося повсюду просвещенье,

И ужь до дьявола достигнуло оно;

Все привидения полночные забыты --

Нигде их по видать с рогами и хвостом;

И потому оставил я копыто:

Мне, в положении моем,

Оно бы много повредило --

И, вследствие того, копыто мне сменила

Давно поддельная икра.

Ведьма.

С ума сойду я от восторга,

Что вижу господина сатану.

Мефистофель.

Названье в сторону! ах, старая ты корга!

Ведьма.

За что же? за какую же вину?

Мефистофель.

Оно давно ведь в басни ужь попало,

Но оттого не изменился свет,

И хоть с людьми ужь чорта нет,

А злых людей не меньше стало.

Меня бароном ты зови!

Я кавалер, как и другие,

И благородство есть в моей крови --

Смотри-ко, чудеса какие

В моем гербе!

Ведьма.

Вот выкинули что!

Вы все такой же плут; люблю я вас за то!

Мефистофель (Фаусту).

Тебе не худо б поучиться,

Как надо с ведьмой обходиться.-

Ведьма.

Ну, что жь угодно господам?

Мефистофель.

Стакан питья известного дай нам;

Но только, знаешь ты, постарше; ведь с годами

Сильней становится настой.

Ведьма.

Есть стклянка у меня - напиток дорогой,

И ею поделюсь я с вами.

Сама ведь лакомлюсь нет вони никакой.

Ужь, так и быть, налью стаканчик небольшой!

(Тихо Мефистофелю.)

Хлебни лишь черезчур - не проживешь и часа.

Мефистофель.

Об этом не толкуй! Ведь пить мой будет друг,

Так лучшим угощай издельем!

Ну, бормочи слова, черти волшебный круг

И подавай бутылку с зельем!

(С странными кривляньями ведьма выводит круг и становится в него; котлы и стклянки звенят; она собирает вокруг себя кошек и котят, которые держут ей книгу и факелы, и, кивая головою Фаусту, зовет его к себе.)

Фауст.

Скажи мне, это для чего?

К-чему все глупые кривлянья и движенья,

И этот весь обман? Что выйдет из него?

Нет я теряю уж терпенье.

Мефистофель.

Все это фарсы - видишь сам.

Конечно, кто им верить станет

Для пущей важности, подобно докторам,

Колдунья старая немного шарлатанит.

Ведьма

                    Теперь скорей пойми --

Умей разсудком взвесить;

Из одного возьми

И сделай ровно десять;

Два вычтя, ускори,

Чтоб сделать ровно три --

И будешь пребогатый.

Шестой и пятый врозь!

Из них четвертый брось!

Так сделать это надо.

Седьмой же и восьмой

Несут всегда с собой

Желаньям исполненье.

За-то от девяти

До самой единицы

Ты ничего не жди!

Вот ведьмы вся таблица.

Фауст.

Мне кажется, колдунья порет дичь.

Да, эту грамоту постичь

Не очень-то легко. Такого жь точно сорту

В ней все параграфы. И сколько ни ломал

Над нею головы - лишь время потерял

Успеха не было в ней чорту.

Для умных и глупцов - равно

Непостижимо и темно

Останется всегда противоречье.

Везде в словах есть бред - вот истина одна

И в наши, и в былые времена:

Ужь такова натура человечья.

Посредством одного и трех - двух этих числ,

Везде вводили ложь, везде темнили смысл

И, вместо истины, всегда провозглашали.

Кому же дело до глупцов?

Ведь людям нужно больше слов,

О мысли ж никогда им не было печали.

Ведьма (таинственно).

Темпа для людей, как могила,

И скрыта для света она.

Но тот, кто об ней не мечтает,

Тот часто её открывает,

Тому она часто дана.

Фауст.

От этого ужаснейшого вздора

Мой повернуться мозг готов.

Мне кажется, я слышу звуки хора

Ста тысяч пошлых дураков.

Мефистофель.

Ну, баста, милая сивилла!

Скорей напиток свой давай!

Да взрезь нам чашу наливай!

А зелья нас не испугает сила --

Мой на попойках друг бывал

И чаши славно осушал.

Ведьма
(с большими церемониями льет напиток в чашу, лишь только Фауст подносит чашу ко рту, из ней вспыхивает небольшое пламя).

И сердце оживят отрадные мечты!

Вот славно! с дьяволом обходишься на ты,

А пламени волшебного боишься!

(Фауст выпивает. Ведьма выводит его из круга.)

Мефистофель.

Идем теперь! и отдых прочь!

Ведьма.

Надеюсь, принесет напиток утешенье.

Мефистофель (ведьме).

Коль хочешь что, скажи! За это одолженье

Все сделаю в валпургиеву ночь.

Ведьма.

Вот песенка еще: развеселит собою,

Лишь стоит вам ее запеть.

Мефистофель (Фаусту).

Ну, марш, любезнейший, за мною!

Чтоб было действие настойки той целебно,

А там всегда ужь будешь развлечен;

Узнаешь скоро ты и власть любви волшебной,

И как шалит малютка - купидон.

Фауст.

Дай в зеркало еще взглянуть одно мгновенье!

Какое дивное, прекрасное творенье!

Мефистофель.

Нет, нет, идем! Увидишь скоро ты

Живой здесь образец такой же красоты. (Про-себя.)

Ведь за Елену он, при этом элексире,

Готов принять всех женщин в мире!



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница