Фауст.
VII. Улица

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гёте И. В., год: 1859
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Фауст. VII. Улица (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

VII.

УЛИЦА.

Фауст (проходя мимо Маргариты).

Могу ль, сударыня, вам руку предложить

И вас, прекрасную, до дома проводить?

Маргарита.

Благодарю, сударь; но это все напрасно;

И но сударыня и вовсе не прекрасна,

И до дому могу дойдти одна. (Уходить.)

Фауст.

Ах, как мила малютка эта!

Как хороша и как скромна!

Хотя в словах её ответа

Суровость несколько видна.

И что за аленькия губки!

Какой румянец на щеках!

Какие беленькие зубки!

Какое выражение в глазах!...

Когда ресницы опустила,

Она мне сердце поразила

И врезалась в моих мечтах.

Ну, право, загляденье! так прекрасна...

(Входит Мефистофель.)

Фауст.

Вот эту девочку ты должен мне достать.

Мефистофель.

Которую? ведь надобно сказать.

Фауст.

Она прошла не больше, как мгновенье.

Мефистофель.

Малютка с исповеди шла

И от попа с собой несла

Грехов невинных отпущенье;

Я все подслушал, между-тем,

Шмыгнув за нею осторожно.

В ней и грехов-то нет совсем,

И потому ее достать мне невозможно.

Фауст.

Однако, больше ей четырнадцати лет.

Мефистофель.

Ты судишь, как известный волокита

Ганц Лидерлих: для сладостных побед

Он думает, что в мире нет цветка,

Которого б его не сорвала рука.

Но это на словах, на деле же - другое.

Фауст.

О, господин магистр, оставь меня в покое,

И мне советов не давай!

Когда я, в эту ночь, в объятьях сладострастно

Не буду прижимать к груди моей прекрасной --

Я в полночь разстаюсь с тобой. Прощай!

Мефистофель.

Подумай: это невозможно!

Недели две, по-крайней-мере, должно

Употребить на то, чтоб случай отъискать.

Фауст.

Когда б располагать я мог семью часами,

Я к дьяволу не стал бы прибегать,

Чтоб девочку опутал он сетями.

Мефистофель.

Ты, как француз, изволишь разсуждать,

И сердишься за каждую ты малость.

Не понимаю, что за радость

Поспешность губит упоенье.

Не лучше ль, чтоб вполне его вкусить,

Сперва понежничать, поприрядить

В различные ветошки, безделушки

Младые прелести живой своей игрушки,

Как итальянская нам сказка говорит.

Фауст.

Зачем, коль без того кипит во мне желанье?

Мефистофель.

Теперь ужь в сторону проклятья и руганья!

Я говорю тебе однажды-навсегда:

Поспешность, в этом случае - беда;

С такою девочкою милой

Не взять нам ничего лишь приступом и силой;

Тут, кроме хитрости, другого нет пути.

Фауст.

Достань мне что-нибудь, что ей принадлежало;

В ту комнату меня, где спит она, введи;

Хотя косынку ты мне дай с её груди,

Подвязку, что её колено обвивала,

И алчущую душу мне насыть!

Чтоб знал ты, как я рад тебе служить

И как растроган я твоей любовью страстной,

Не будем времени терять теперь напрасно:

Тебя сегодня же введу я в спальню к ней.

Фауст.

И я увижусь с ней?

И буду обладать я девушкою этой?

Мефистофель.

Нет. В этот час к соседке: в дом

Она уйдет. Мсж-тем, любви огнем

И пылкими мечтами разогретый,

Ты можешь там один себя занять,

Рисуя будущее счастье,

И в атмосфере той вкушать

Заранее всю прелесть сладострастья.

Фауст.

Мефистофель.

Нет, слишком-рано; погоди!

Фауст.

Ступай же и достань подарок ей скорее!

Мефистофель.

Ужь и подарок! Правда, тем вернее

Достигнешь цели тут всегда.

Есть место у меня - оно для всех сокрыто,

Пойду и загляну туда.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница