Автор: | Гёте И. В., год: 1859 |
Категория: | Трагедия |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Фауст. VIII. Вечер (старая орфография)
VIII.
ВЕЧЕР.
Маленькая чистая комнатка.
Маргарита (расчесывая свою косу).
Ну, право, что-нибудь готова бы я дать,
Когда б могла теперь узнать,
Кто этот господин, что встретился со мною.
Он с благородною наружностью такою;
Ужь, верно, человек он знатный, непростой,
Не то бы смел он не был так со мной. (Уходит).
Мефистофель и Фауст.
Мефистофель.
Войди сюда; но тише, тише!
Фауст (после минутного молчания).
Тебя прошу я об одном:
Здесь одного оставь меня. Иди же!
Мефистофель.
Какой у ней порядок здесь во всем;
Не всякая содержит так свой дом.
Фауст (осматривая вокруг).
Приветствую тебя, о сумрак благодатный,
Свет разливающий и тихий, и отрадный
В обители любви с невинностью святой!
С какою жгучею, но сладостной мечтой
Ты в грудь влипаешь мне струей очарованье --
В грудь, оживленную лишь каплей упованья!
Какая разлита повсюду тишина!
Какой повсюду след довольства и порядка!
Как в этой комнатке, где бедность так видна,
Все дышет счастием! как сладко,
С каким блаженством в ней вся жизнь пройдти должна!
(Бросаясь в кожаные кресла, стоящия у кровати).
Прими меня и ты, прими с благоволеньем,
Трон прародительский, которого вокруг
Теснилось не одно младое поколенье!
Не раз, свидетель их скорбей и наслажденья,
Ты принимал их здесь, как друг;
Не раз, с веселостью безумной,
Вокруг тебя теснилась шумно
Детей невинная семья.
Младенческой любовию согрета
И жаркой верою проникнута в Христа,
В день Рождества приветствовала деда,
И цаловали милые уста
Его морщинистую руку.
Твое присутствие и чувствую во всем;
Во всем порядка вижу я науку,
Которая тебе понятным языком
Твердит, как стол покрыть ковром,
Усыпать пол сухим песком,
Как отыскать с заботливостью взором
Пылинку в уголку, оставленную сором.
О, милая рука! тобою превращен
В рай светлый твой приют, хотя и беден он!
(Отдергивая завес постели).
А здесь... какой мечтой и страха вдруг, и счастья
Исполнилась душа! Здесь в неге, в сладострастьи,
Я целые б часы безмолвный мог стоять
И наслажденье пить; здесь, здесь природа-мать,
Когда отрадным сном её сомкнутся очи,
Ты совершенствуешь ее во мраке ночи.
Здесь дышет грудь её, грёз девственных полна,
И чисты помыслы её на этом ложе,
И развивается в ней дивно образ божий...
А ты - зачем ты здесь, и что тебя влечет?
Каким огнем душа твоя сгорает?
Какая грусть тебя гнетет?
Нет, Фауст, нет, ты стал уже не тот!
Какой-то чад меня здесь окружает.
Я жаждой сладострастья истомлен,
Желаньем счастия душа моя пылает,
И весь я - упоенья сладкий сон...
Уже ли чувствами в нас воздух так играет?
А есллб в этот миг она пошла сюда,
Что сделалось бы с смелостью твоею?
Как жалок и как мал ты стал бы перед нею,
И как к ногам её ты бросился б тогда!
Мефистофель (показываясь вы дверях).
Прошу покорнейше скорее убираться!
Она идет...
Идем, идем,
Чтоб никогда сюда не возвращаться!
Мефистофель.
Вот ящичек - в местечке я одном его подтибрил очень-ловко.
На, в шкап его поставь, и верь мне, что кругом
Тотчас у ней пойдет невинная головка.
Изволишь видеть, все тут есть --
Вещицы чудные! Известно, все ловушки,
Чтобы желанную вещицу приобрести
Ведь над детьми всегда имеют власть игрушки.
Фауст.
Поставить, или нет - но знаю, право, я.
Мефистофель.
Что за вопрос? Иль хочешь для себя
Все эти вещи ты оставить?
С такою алчностью имею честь поздравить.
Но в этом случае один совет я дам:
Не подвергать меня напрасно ужь трудам
И времени не тратить так, от скуки.
Ну, право, я не знал, что скряга ты такой!
Итак, я умываю руки.
(
Ну, марш теперь! Пусть сладостной мечтой
Разогреваются в ней страстные желанья...
Что с миной жалкою такой
Стоишь и думаешь? О чем еще мечтанье?
Иль ждешь на лекцию звонка, любезный мой?
Или задумался о двух родных сестрицах:
О метафизике и физике, и в-лицах,!
Их в платье докторском ты видишь пред собой?
Марш, марш! (Уходят.)
Маргарита (с лампадою в руках).
Как душно здесь! тут можно задохнуться...(Отворяет окно.)
А ведь совсем-нежарко на дворе.
Не знаю, что со мной: я вся не по-себе...
Ах, еслиб маменька скорей могла вернуться!
То бросит в жар меня, то дрожь...
Какой-то страх теснится в душу...
Ну, право, я глупа: чего я трушу?
(Раздевается и поет:)
"Был в Фуле царь; он до могилы
Был верен пламенной душой.
Предсмертный дар от девы милой,
Хранил он кубок золотой.
"Ни с чем тот кубок не равнялся,
И каждый раз, как на пирах
К нему устами он касался,
От слез туманилось в глазах.
"Конец предвидя свой, он царство
В наследье сыну передал;
Он отдал все ему богатства,
Но кубка милой не отдал.
"И окружен сановниками,
Сидел он в замке за столом,
А возле замка, за стенами,
Шумели волны все кругом.
"И вот он, выпив кубок полный,
С последней, жизненной струей,
Металл священный бросил в волны
С невыразимою тоской.
"Когда жь за мутною волною
Он скрылся, бездной поглощен,
И ужь ни капли не пил он."
(Отворяет шкап, чтоб положит платье, и видит ларчик.)
Как ларчик этот мог зайдти сюда?
Шкап, кажется, мои ведь руки запирали?
Ах, как бы заглянуть хотелось мне туда!
Быть-может, маменьке в заклад его прислали?
Да вот и ключ на ленточке. Беда,
Мне кажется, не очень ведь большая,
Коль отопру его (Отпирает). Ах, Матерь Пресвятая!
Что это? Никогда, нигде
Наряда я не видела такого
Блестящого и дорогого!..
Ведь в праздники большие в нем везде
Как эта бы цепочка мне пристала!..
Кому жь такой наряд принадлежать бы мог?
(Она надевает его на себя и подходит к зеркалу.)
Когда бы хоть подвесочки серёг
Все это хорошо; но здесь о них
Ни у кого нет и помину,
И их приветствуют, увы! лишь в-половину,
Вся власть у золота, все к золоту лишь рвется...
А мы бедняжки - что жь нам остается?