Фауст.
XXII. Сон в вальпургиеву ночь, или золотая свадьба Оберона и Титании

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гёте И. В., год: 1859
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Фауст. XXII. Сон в вальпургиеву ночь, или золотая свадьба Оберона и Титании (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

XXII.

СОН В ВАЛЬПУРГИЕВУ НОЧЬ, ИЛИ ЗОЛОТАЯ СВАДЬБА ОБЕРОНА И ТИТАНИИ.

(Интермедия.)

Директор театра.

Сегодня, о дети Мидинга,

Мы сладостный вкусим покой

И сценой нам будет долина

С высокой, кремнистой горой.

Герольд.

Чтоб свадьба сбылась золотая

Полвека ей срок у людей;

Окончится долгая тяжба,

И золото станет ценней.

Оберон.

Коль здесь вы, незримые духи,

Сюда призываю я вас.

В брак новый торжественно вступят

И царь и царица сейчас.

Пукк.

Кривляясь, ломаясь, прыжками

Идет на пирушку и Нукк,

Играть и плясать в этот круг.

Ариель.

Ужь сладкая песнь Ариеля

Слышна, и он ей привлечет

Толпу удивительных масок

И множество юных красот.

Оберон.

Чтоб ладили вечно супруги,

Пример с нас берите скорей!

Для пламенной страсти разлука

Всего в этом мире нужней.

Титания.

Супруга ли губы надует,

Затеет ли ссору супруг:

Отправьте вы мужа на север,

Жену отошлите на юг.

Оркестр (fortissimo).

Жуки, комары с мушкарою,

Жужжащая век под травою --

Вот вся наша музыка здесь.

Соло.

Как мыльный пузырь, раздуваясь --

Смотрите волынка идет

И носом своим сиповатым

Дичь порет и уши дерет.

Дух (только-что принимающий образ).

Ногами паук я, и жабы

Огромный живот у меня.

Сын праха, я меньше зверочка.

Ну, право, поэма, ведь, я.

Одна пара.

Шаг малый, скачки удалые,

И, кажется, в розах паришь,

А только болтаешь ногами

И кверху никак не взлетишь.

Любопытный путешественник.

Иль это обман маскарада?

Иль это один только сон?

Явился сюда Оберон.

Ортодокс.

Не видны ни хвост мне, ни когти,

Но все же, сомнения нет,

Что также, как Греции боги,

Он чортом явился на свет.

Северный художник.

Коль правду сказать, лишь эскизы

Чертил я до этого дня;

Но скоро в Италию, скоро,

Намерен отправиться я.

Пурист.

Сюда завлечен я несчастьем.

О боги! какой здесь разврат!

Двух ведьм только в этом содоме

Под пудрой встречает мой взгляд.

Молодая ведьма.

И пудра и пышные юбки

Для гадких старух - не для нас.

Нагую красу на-показ.

Матрона.

Мы светския знаем приличья,

Не станем мы спор заводить.

Но все-таки, как ни прекрасны,

А надобно будет вам сгнить.

Капельмейстер.

Жуки, комары с мушкарою!

Вкруг голой красы не летать!

Смотрите: жужжа, под травою,

Чтоб в музыке такт соблюдать!

Флюгер (с одной стороны).

Вот общество, славное, право!

И нет недостатка в красе:

Все прелесть, невесты и парни,

Ребяты надежные все.

Флюгер (с другой стороны).

Все бездны сейчас же для них,

Я брошусь торчмя головою

В геенну кипящую в-миг.

Ксений.

С клещами и лапками, вместе

Сюда все слстаомся мы,

Чтоб праздновать день сатанинский

И честь воздавать духу тьмы.

Геннингс.

Смотрите: и шум и кривлянье

И шуток ребяческих рой,

А после наверно все станут

Хвалиться невинной душой.

Мессигет.

В толпе этих ведьм затеряться

Ну, право, люблю я под-час

С колдуньями легче справляться,

Чем с музами, легче в сто раз.

Прежде-бывший гений времен.

Держись за меня, мой дружок!

Блоксберг, как Парнас добрых немцев

Просторен, широк и высок.

Любопытный путешественник.

Кто этот педант? как раздулся!

Ну, право, глядит пузырем.

Все нюхая, верно он ищет

Везде иезуитов чутьем.

Журавль.

И в светлой водице, и в мутной

Я рыбу ловлю. Почему жь?

Ведь всем искушенья доступны,

Не чужд их и праведный муж.

Светский человек.

Поверьте мне, добрые люди,

Что средство для нас ханжество:

На Блоксберг сбираются шайки,

И вот почему торжество.

Танцовщик.

И с ним барабан вдалеке?

Ах, нет! Я ошибся: то воет

Несноснейший вып в тростнике.

Танцмейстер.

Все пляшут, в ходу у всех ноги,

Хотя и уменья в них нет:

И ворон вертится на лапке,

И делает козлик курбет.

Скрипач.

Они ненавидят друг друга;

Но к звукам бежит эта тварь,

Так точно, как звери к Орфею

На звуки сбиралися встарь.

Догмат.

Пускай разглашают сомненья,

Но с толку меня им не сбить.

Ведь если ужь есть слово "дьявол",

Так что-нибудь должен он быть.

Идеалист.

Кипучия грёзы меня;

И если я то в-самом-деле,

То верно рехнулся ужь я.

Реалист.

Я зол на существенность ныньче;

Во мне и досада и страх;

Я только лишь в первый раз в жизни

Нетвердо стою на ногах.

Супернатуралист.

Мне весело с ними, и славно

Я время мое провожу:

Из дьяволов и заключенье

О добрых духах вывожу.

Скептик.

Бегут они вслед за мерцаньем

Каких-то неверных огней.

Сомнение с чортом рифмует --

Я верен натуре моей.

Капельмейстер.

Засевшие в травку, в листки!

Ну, вам ли попасть в музыканты,

Сверчки, комары и жуки?

Искусники.

Здесь все sans souci называют

Творений тех маленьких рой;

На ноги оставлена мода

И ходим мы вниз годовой.

Неловкие.

Мы прежде, по милости лести,

Всегда здесь бывали с куском,

А ныньче, отбивши подошвы,

Мы стали ходить босиком.

Блудящие огни.

Мы вышли из грязи болотной,

Мы в ней родились, а блистать

Являемся также на праздник,

Падучая звезда.

Скатилась я с неба в сияньи

В лучах неземного огня,

И вот на траву я упала,

И кто же подымет меня?

Массивные.

Дорогу! дорогу! дорогу!

Согнитесь же травки! Идут

Все духи; они же, хоть духи,

А члены с собою несут.

Пукк.

Вы возитесь точно слонята;

Несносен от ног ваших стук;

За-то самый тучный отныне

Пускай растолстеет, как Пукк.

Ариель.

Когда благодатной природой

И духом вам крылья даны,

Летите за мною в те горы,

Где розы - царицы весны.

(pianissimo).

Яснеет под сводом небесным;

Туманы слетают с земли,

И листик не дрогнет древесный,

И вот все исчезло вдали...



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница