Автор: | Гёте И. В., год: 1889 |
Категория: | Трагедия |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Фауст. Пролог на небесах (старая орфография)
ПРОЛОГ НА НЕБЕСАХ.
Господь, Небесные силы, потом Мефистофель.
Три архангела выступают.
Рафаил.
В. гармонии миров и солнце продолжает
Участвовать нетленной красотой,
И путь обычный свой свершает
В раскатах тучи громовой;
И крепнет дух от созерцанья
Непостижимого деянья;
И дивно все. без измененья,
Как было в первый день творенья.
ГАВРИИЛ.
С непостижимой быстротою
В пространстве вертится земля;
За грозной ночью чередою
Идет с улыбкой прелесть дня.
Моря бушуют и играют,
Точа твердыню грозных скал.
И скалы, и моря свершают
Закон незыблемых начал,
И вихри, бури обгоняя,
Спешат к морям; с морей к земли;
Стихийной мощью окружая,
Сковав вселенную к цени.
И молнья огненной тропою
Раскатам грома кажет путь -
И, осененные Тобою,
Твою мы восхваляем Суть.
ВСЕ.
И крепнет дух от созерцанья
Непостижимого деянья,
И дивно все, без измененья,
Как было в первый день творенья.
МЕФИСТОФЕЛЬ.
Раз вновь, Владыко, ты нас посещаешь,
Дозволь и мне, коль я не надоел,
Уж правду сущую, Ты если знать желаешь,
Оказать о положеньи дел.
Хоть эти господа сейчас дадут мне в шею.
Красно, уж не взыщи, болтать я не умею:
Для пафоса совсем негоден мой язык.
Моя риторика Тебя бы разсмешила,
О солнце, о мирах не стану распинаться,--
Скажу лишь в двух словах, что на земле томятся.
Божок земной, как был, без измененья,
"И так же давен он, как в первый день творенья".
Жилось ему бы легче - спору нет --
Да Ты же дал ему тот полубожий свет,
Что "разумом" несчастный величает,
И, - хуже быть скота, с успехом в ход пускает.
Он, точно саранча (простите за сравненье),
Летит, шумит, шуршит, пока от одуренья,
От песенки своей в траву не упадет.
Упал-а там, гляди! все ту же песнь поет.
И хоть бы только пел!
Нет! Сунут нос в навоз успел!
ГОСПОДЬ.
И больше ничего сказать ты не имеешь?
Тебе попрежнему не нравится земля?
Лишь порицать всегда, дух праздный, ты умеешь.
МЕФИСТОФЕЛЬ.
Куда уж нравиться! По-старому плоха.
Мне даже жаль людей. Их жизнь - одна забота.
ГОСПОДЬ.
Ты Фауста знаешь?
МЕФИСТОФЕЛЬ.
Доктора?
ГОСПОДЬ.
Мне - раб.
МЕФИСТОФЕЛЬ.
Не ожидал! Раб странного закала!
Он о делах Твоих печется что-то мало!
Хоть съумасшествие свое и полупонимает,
Не на земле живет - в пространстве все витает.
С небес хватать созвездья наровит,
И ищет на земле суть высших наслаждений,
А все-ж ни ширь, ни даль не утолит
Всю жажду сих несбыточных стремлений.
ГОСПОДЬ.
Хоть обретается пока он в заблужденьи;
Но скоро выведу его из тьмы.
Садовник добрый понимает, что растенье
Сперва побег дает, потом несет плоды.
МЕФИСТОФЕЛЬ.
Тогда, гляди, "раба" и отобью,--
Его на-время взять в мое распоряженье.
ГОСПОДЬ.
Пока он мир тот обитает.
Не возбраняется. Там, где стремленье.
Там неминуемо бывает заблужденье.
МЕФИСТОФЕЛЬ.
Благодарю покорно! С мертвецами
Возиться больно не охоч!
Давай мне свеженьких, да с алыми губами,
Как кошка с мышкой, так и я:
Возиться с ней люблю, пока жива.
ГОСПОДЬ.
Так будь тебе он предоставлен!
От назначенья отврати,
И избранной тобой тропою
Его. коль сможешь, поведи.
Да будет в стыд тебе сознанье,
Что честный даже и в плутаньи
Бредет сознательной стопой.
МЕФИСТОФЕЛЬ.
А нужно выиграть пари!
Ну уж за то удастся - не гневись!
Так буду ликовать - держись!
Грязь жрать его заставлю я,
Как ела тетенька моя --
Небезъизвестная змея.
ГОСПОДЬ.
Явись вновь, коль успеешь в начинаньи.
Тебе подобных по гнушался никогда.
Из одержимых духом отрицанья,
Терплю всех легче я - лукавца-шутника.
Бездеятелен род людской - и в нераденьи
Незаслуженный ищет он покой;
Так пусть же греховодное хотенье
Разрушится бесовской суетой.
А вы, избранники мои, да возликуйте,
Познав нетленность красоты;
И мыслью стойкою прикуйте
Неразъясненные мечты.
И пусть грядущого сознанье
Своею силой созиданья,
МЕФИСТОФЕЛЬ.
Люблю я изредка взглянуть на старика
В вельможе, сознаюсь, премилая черта:
По-человечески - и с чортом объясняться.