Автор: | Гёте И. В., год: 1889 |
Категория: | Трагедия |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Фауст. 3. Кабинет Фауста (старая орфография)
КАБИНЕТ ФАУСТА.
Фауст входит с пуделем.
ФАУСТ.
С полей вернулся я домой.
Покрылись нивы и леса
Уже таинственною мглой
И будто обновилася душа.
Утихли дикия стремленья
И шум житейской суеты,
И чувством лишь благоговенья
И к человечеству и к Богу мы полны.
Смирно ты, пудель! Так не беги!
Что у порога ты возишься там?
Ну, пойди да ложись у печи,
Я и подушку сейчас тебе дам.
Мы потешались дорогой тобою
Укоротил ты, дружочек, нам пут;
Вот и тебя я теперь успокою --
Гостем же вежливым будь.
Мое жилище освещает.
Сдается, и в душе потемок больше нет,
Сдается, тихий свет и душу озаряет --
IT мысли снова в даль стремятся,
Надежда ярко расцветет,
И мы готовы в ширь умчаться,
Где жизни ключ струею бьет.
Цыц, пудель, молчать! Своим лаем презренным
Не мешать тебе звукам любви,
Этим звукам чудесным, священным,
Что в моей раздаются груди.
Предоставь людям ты над святым и прекрасным,
Над всем тем, что не в мочь им понять,
И в убожестве гнусном считают опасным,
Насмехаться, глумиться, роптать.
Но - увы! - недостаточен дух примиренья,
Мою грудь не согреет одно лишь смиренье.
И зачем ты, родник, обратился в ничто
И томится опять жаждой сердце мое?
Есть нередко урок нам благой:
Приучаемся мы возноситься душой
И от Неба искать откровенья.
И чего ищем мы. неразумные дети.
Эту правду найдем только в Новом Завете.
И вот теперь возымел а желанье
По тексту старому понять,
И ясно, точно, передать
На наш язык - Священное Писанье.
(Открывает книгу и садится).
Написано стоят: "В начале было Слово"
Уже препятствие; перевести как "Слово?"
Ведь слово высоко нельзя ценить.
Нет! "словом" мне нельзя переводить.
Я думаю, я в точку угожу,
Коль "слово" словом "разум" заменю?
Обдумать нужно зрело, не спеша --
Основа твердая но всем бывать должна.
Но "разум" не творит, да и не созидает --
"слово" - силу означает,
Опять меня берет сомненье,
Как не попасть бы в заблужденье.
Теперь я понял. Напишу я смело,
Теперь не ошибусь: "в начале было: дело".
Хочешь со мной, пес, остаться
Брось понапрасно метаться,
Лаять и громко визжать!
Если ты будешь мешать,
Должен тебя я прогнать;
Так заниматься нельзя!
Хоть и жалею тебя.
Больше нет сил! Да, не лай!
Вот тебе дверь! - ну, ступай!
Но что я вижу? Что такое?
Явленье это не простое!
Да, тень ли это, или сон?
Что стало с пуделем? Все выше он?
И в ширину растет, растет,
Гляди до потолка дойдет!
Не пес, - гиппопотам большой!
Глаза горят, пенится пасть --
Какая страшная напасть!
Против сего посланца ада
Ключ Соломона лишь ограда.
ДУХИ.
Поймали, поймали одного!
Ни смей туда вникать никто!
Как в капкане красный вверь,
Ада сын сидит теперь.
Скорей! скорей!
Туда летайте, сюда витайте,
Вверх напирайте!
Его избавьте от цепей!
Напрягайте вашу мочь,
Бедняку скорей помочь;
И вам чорт бывало
Помогал не мало.
ФАУСТ.
Знаю против навожденья
Саламандра, сожгись!
Ундина, кружи!
Сильфа, иди!
Кобольд, трудись!
Кто не может понять
Схватить, узнать
Стихий всю суть,
Их ход и путь;
Тот заклинать
Не смей и дерзать!
Исчезни! в огне сожгись,
Саламандра!
Шипи, - в одно спекись.
Ундина!
Как метеор освещай,
Сильфа!
В трудах помогай
Incubus! Incubus!
Ну, приступайте, - дело вершайте!
В этом звере не таится,
Он глядит мне в лицо,
Надо мной глумится;
Но я, смотри, пройму тебя --
Поймешь меня!
Ну, говори: тебе что надо?
И кто ты? Коль беглец ты ада,
Гляди: вот это зван священный:
Его страшится дух надменный,
Его боятся духи тьмы!
Да, ужасом полны его черты!
Презренное, презренное созданье!
Гляди! Пойми, коль в состоянье
Не сотворенного
Неизреченного
Богом рожденного,
Боготворенного.
Ужо за печкой скрывшись, вон
Стоят громадина пес-слон --
До свода чуть не достигает.
Вверх, в высь подняться - нет! - не льстясь.
К ногам владыки преклонись!
Недаром я тебе грожу,
Святым огнем тебя смирю!
Брось, брось свой бред,
Спасенья нет,
Смирись! А нет --
Мою, смотри, узнаешь мочь!
Туман спадает, из-за печки в платье схоластика выходит Мефистофель.
МЕФИСТОФЕЛЬ.
О чем тут шум? Могу ли вам помочь?
ФАУСТ.
Бродящий лишь схоласт! Так вот оно суть пса!
Ни ожидал! - могу сказать, забавно!
МЕФИСТОФЕЛЬ.
Ну, попотеть пришлось мне славно!
Привет, ученый муж! Помучил ты меня.
ФАУСТ.
МЕФИСТОФЕЛЬ.
Не мелок ли вопрос
Для мудреца, как ты, который презирает
Тень, слово, звук, а полагает,
Что суть вещей постичь дорос?
ФАУСТ.
Ну, в вашем брате - нет! не ошибешься!
По званию до сути доберешься.
Тебя вот, например, не буду ли я прав,--
Вралем и болтуном, жужжалкою назвав?
Нет? Кто же ты?
МЕФИСТОФЕЛЬ.
Часть силы той, что мыслит зло
Но вечно лишь творит добро.
ФАУСТ.
Что эта притча означает?
МЕФИСТОФЕЛЬ.
Я дух, который отрицает,
И правильно - заметь! Все, что родится,
Так лучше не родиться никогда.
Короче: что слывет "грехопаденьем",
"Злым" или даже "разрушеньем",
Стихия это вот моя.
ФАУСТ.
Ты частью назвался - но цельным мне явился,
МЕФИСТОФЕЛЬ.
Я правду скромную лишь высказать решился.
Вольно же вам дурацкий слой мирок
Считать за нечто цельное. Поверь мне, мой дружок,
Я часть лишь части. Части той,
Что прежде всем была - и тьмой,
Я светом стала; а теперь мать-ночь
Из мира хочет выгнать прочь.
Стремленье безразсудное, будь сказано меж нами.
На веки связан свет с различными телами.
Тела он освещает, сам исходят он от тел,
Тела лучам его преграда,
И скоро он (мне что вот и надо)
ФАУСТ.
Так вот в чом - да! - высокое твое призванье:
Великое разрушить ты не в состояньи
Так гадишь так, по мелочам?
МЕФИСТОФЕЛЬ.
И то, поверишь ли, не удается.
Противовесом небытья
Себя мнит это "что-то", - ваша пошлая земля.
Уж, кажется, я все предпринимал,
Чем, дел ее не донимал?
Волнами, бурями, огнем --
Стоит себе, будто ни в чем!
А с этой шушерой - ското-людьми? - мученье!
Пронять их, подлецов, по хватит прямо сил.
Уж скольких я похоронил,
А смотришь - новое ползет уж поколенье,
И так до бесконечности. Сойти можно с ума!
Зародыш жизни кроется везде. Земля
И воздух, и вода, - все, все несет его,
Огонь не прихвати я, чорт, себе,
Мне б но осталось ничего.
ФАУСТ.
И силе вечной, всетворящей,
Источнику нетленной красоты,
Дерзаешь ты - ты, дух мертвящий --
Противодействовать! Мечты
Твои напрасны. Дошлое стремленье
Брось, сын безумный помраченья!
МЕФИСТОФЕЛЬ.
Что-ж, и об этом иногда годится
Подумать. Я с тобой еще поговорю.
Теперь же разреши! - мне нужно удалиться.
ФАУСТ.
Я не держу тебя, покорнейше прошу,--
Тебя теперь я уже знаю,--
Меня ты волен посещать,--
Вон через дверь, окно - я даже полагаю
И чрез трубу съумеешь проникать?
Еще бы. Но чтоб удалиться
Препятствие... пустое, - на дороге
Волшебный знак, вот этот, на пороге.
ФАУСТ.
А! пентаграмма... понимаю, да.
Но объясни-ка мне, сын ада,
Коль страшен знак тебе, как ты попал сюда.
Как обморочить удалось тебя?
МЕФИСТОФЕЛЬ.
Нечайно. Ты неверно начертил
Знак. Видишь угол где остался?
Вот тут.... я тут и проскочил.
ФАУСТ.
Чорт значит случаю попался!
Так ты мой пленник - вот оно!
И неожиданно-нежданно!
МЕФИСТОФЕЛЬ.
Пес глупый не заметил ничего,
Теперь оно, пожалуй, странно:
ФАУСТ.
Не хочешь через дверь, так уходи в окно.
МЕФИСТОФЕЛЬ.
Нельзя. И духам, и чертям есть, видишь ли, закон.
Чорт должен уходить так, как явился он.
Во входе мы вольны, а в выходе, - увы!
ФАУСТ.
Законы и чертям, видать, положены!
Прекрасно. Значит, чорту можно доверяться,
С ним и условием связаться?
МЕФИСТОФЕЛЬ.
Конечно! И что мы уж обещаем,
То дерзким свято, - ничего не оттягаем.
Но говорить не нужно зря,
Приду еще к тебе; поговорим подробно.
Теперь же разреши, прошу тебя,
Уйти; мне оставаться дольше неудобно.
ФАУСТ.
Еще минуточку одну хоть погоди!
МЕФИСТОФЕЛЬ.
А я прошу тебя, меня ты не держи,
Приду к тебе, тогда ты волен вопрошать.
ФАУСТ.
Я, сколько помнится, к себе тебя не звал!
Ты сам ко мне пришел. Ты поговорку знаешь?
"Держи покрепче чорта - раз его поймал,
Раз схватишь лишь его, а дважды не поймаешь".
МЕФИСТОФЕЛЬ.
Изволь. Останусь, так и быть,
Тебе готов я угодить;
Но все-ж с условием; зря время не терять,
А разреши-ка мне тебя увеселять.
ФАУСТ.
Да, с удовольствием! Понятно,
Так веселя меня, чтоб мне было-б приятно.
МЕФИСТОФЕЛЬ.
Мой милый друг! Сейчас, в одно мгновенье
Получишь ты такое наслажденье,
Сейчас тебе споют мои малютки.
И смысл их песни, верь, не шутки,
И не обман лишь волшебства.
'Понять ты будешь в состояньи,
Как много в жизни обаянья,
Как упоительна мечта!
Ну, детки милые, валяйте.
Мы слушаем, - а ну-ка, начинайте!
ДУХИ.
Сгиньте, раздайтесь,
Мрачные своды!
Пусть свод небесный,
Ясный, чудесный
Взглянет сюда.
Тучи, плывите
И исчезайте!
Звезды, идите,
И озаряйте!
Ждет вас земля.
Вечной красою,
Все вскрывает
Дух примиренья;
За ним витает
Вслед умиленье.
Под их влияньем,
Их одеяньем,
Очарованьем
Облекся мир.
Миром и счастьем
Дышат поля.
Тихою негой
Полны леса --
В них расцвели
Грезы любви.
Людям отрада,
Сок винограда:
Льется в бокалы --
Влага иная,
Мир утоляя,
И ручейки,
Как изумруд,
Брызжут из груд
Гор. И текут,
Вниз к озёрам,
Чтобы полям
Дать зеленеть.
Все, что лететь
Только способно,
Птицам подобно
К солнцу стремится,
Чтобы носится
Над островами,
Где над волнами
Слышится пенье;
И из плененьи
Все убегает,
Все улетает.
Кто над полями
Кто над горами
Гордо витает,
Кто за морями
Рыщет вдали.
Но всех влеченье,
Всех, всех стремленье:
В ширь, в высь, туда,
Где, как звезда,
Все озаряет,
Все согревает
Чувство любви.
МЕФИСТОФЕЛЬ.
Заснул. Хвалю моих мальчишек!
Он успокоился от песни ребятишек.
У вас, ребята, я в долгу.
Ты не дорос еще, брат Фауст, якшаться с нами.
Морочить продолжайте его снами,
Дурачить праздною мечтой.
Но нужно снять с порога заклинанье:
А! вон, одна уже идет;--
Что значит чорта пожеланье!
Эй - ты! Владыка крыс, мышей,
Лягушек, блох, кротов и вшей
Повелевает: но дойди,
И заклинанье отгрызи!
Ну, ешь тот знак, как будто это масло.
Ну, так, так, хорошо, прекрасно.
Стой! Ну, грызи-ка там в углу
Вот там - пройти я не могу.
Готово? Ну, спасибо за старанье.
А ты, Фауст, спи. Да скорого свиданья!
ФАУСТ (просыпаясь).
Неужто снова я попал
Видал, что чорт являлся мне,
А черный пудель убежал?