Фауст.
4. Кабинет

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гёте И. В., год: 1806
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Фауст. 4. Кабинет (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Фауст. 4. Кабинет

Кабинет.

Фауст и Мефистофель.

Фауст. Стучат? кто там? опять помеха!

Мефистофель. Я здесь.

Фауст. Войди!

Мефистофель. Нельзя ли в третий раз меня просить?

Фауст. Войди же, чорт.

Мефистофель. Сейчас.

Вот это так! взгляни для смеха,

Да полюбуйся! Молодцом

Я для забав твоих явился:

И в шелк и в золото кругом

Я как вельможа, нарядился.

Кафтан с иголки, весь горит;

Перо на шляпе шевелится,

Мой красный плащ по моде сшит

А ты-то что? Да развернись,

Держись меня, будь франтом модным,

Проснись, умойся, причешись,

Узнай, что значит быть свободным!

Фауст. И под одеждой золотой

Не скрыть мне тягостных страданий!

Я слишком стар для прихоти пустой

И слишком молод я, чтоб не иметь желаний.

Да! я для шуток устарел!

И чем мне в жизни любоваться?

Мне свет все ту же песню пел:

Умей терпеть и отказаться!

Да, эта песенка по нас;

Она нам уши раздирает,

Ее одну лишь каждый час

Нам хриплым басом напевает.

Взойдет ли утро надо мной,

Я встану с ужасом с одра моих страданий;

Я знаю, день пройдет привычной чередой,

Он самый след надежд златых

Насмешкой хладною встревожит,

И образ вымыслов живых

Уродливой личиной уничтожит.

Когда же ночь нисходит к нам,

Я лягу на постель, исполненный волненья,

И сны зловещие испуганным очам

Являют дикия виденья.

Безсильный бог души моей

Всю глубину её взволнует,

Но цели творческой он в бедной жизни сей

Моим мечтам не указует.

Как бремя жизни меня гнетет!

Я лишь от гроба жду спасенья.

Мефистофель. И гроб не доброе несет.

Фауст. Блажен, кто лавром осененный,

В кровавой битве смерть встречает,

Кто после пляски иступленной

О, еслиб пламенным виденьем пораженный,

Благоговейный страх в душе моей тая,

В немом восторге умер я!

Мефистофель. Зачем же ты в ту ночь от смерти отказался?

Зачем не умер ты тогда?

Фауст. И то пронюхал ты? с шпионом жить беда!

Мефистофель. Я кое-что разведать постарался!

Фауст. Когда от горести тревожной

Знакомый звук меня отвлек

И детских чувств привет ничтожный

К веселой юности увлек:

Я прокляну обман минутный,

Сманивший сердце в сеть свою

И лживый призрак тени смутной,

Упавший на душу мою,

Я прокляну пустое мненье,

Которым дух гордился мой

Летавший над моей главой;

Я прокляну волненья славы,

И все, что в пламенных, мечтах

Нас тешит суетной забавой,

В жене и в детях и в рабах;

Я прокляну дары богатства,

Когда они наш бурный век

Влекут на подвиг святотатства

И стелют ложе праздных нег;

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Любовь к утехам и вину,

Но всех ужаснее, всех прежде

Терпенье наше прокляну!

Хор духов. Горе тебе!

Ты дивный мир

Разрушил в прах!

И он разбит

В пыли лежит

Он пал под могучей рукою!

В печали

Мы уносим прах развалин,

Тоскуя

Над разрушенной красою.

Из праха земного,

Царственный сын земли,

Выстрой снова

Пышный мир!

В нем оживи

Душой прекрасной,

Для новых чувств,

Для песни ясной!

Мефистофель. От резвых шуток

Моих малюток

Развеселись;

От их совета

Не откажись.

На пир земли,

От жизни хладной

И безотрадной

Зовут они

О, перестань играть тоскою,

Летящей коршуном над жизнию твоей!

Ты чувствуешь в смешении с толпою,

Что человек и ты среди людей.

Я, впрочем, и не в грязь

Столкнуть тебя намерен;

Другой нам жребий верен.

Хотя я и не князь,

Но если ты хочешь со мною

Путь жизни разделить,

Я верною тенью следить

Повсюду готов за тобою.

Отныне и впредь навсегда

Тебе я и раб, и слуга.

Фауст. А я чем заплачу, дружок?

. Еще до платы долог срок.

Фауст. Чорт-эгоист! не по пустому

Щедрится он; а ты хитришь!

Не Христа ради же другому

Благодеяние творишь.

Верней условиться с тобою:

Такой услужливый слуга

В дому опаснее врага.

Мефистофель. Я буду здесь твоим слугою,

По прихоти твоей ни есть, ни пить, ни спать;

Но если там мы встретимся с тобою,

Ты должен той же мне монетой отвечать.

Фауст. Меня тем миром не встревожишь,

Мне тот не любопытен свет;

Когда ты этот уничтожишь,

Мне до другого дела нет.

Моим мечтам не это-ль солнце светит?

Не эта ли земля таит мою печаль?

Что там меня за гробом встретит?

К чему мне знать, как любят там

И также-ль ненависть ведется?

Что значит верх по их словам

И низом что у них зовется?

Мефистофель. Так я согласен - по рукам!

Тебя я лихо позабавлю,

Мои дела хвалить заставлю;

Ты у меня увидишь то,

Чего не видывал никто.

Фауст. Ну, чем же, бедный чорт,

в каких же наслажденьях

Ты угодишь мечтам моим?

Дух человеческий тебе непостижим

В своих возвышенных стремленьях.

Из всех своих даров дай только пищу мне,

Чтоб пища та не насыщала;

Дай злата красного, чтоб ртутью по руке

Дай мне игру, чтоб проиграть,

И пусть красавицу найду я,

Чтобы уста мои целуя,

Она старалась угождать

Уже заранее соседу;

Дай славы мне, чтоб завтра же и следу

От славы той мне не видать;

Дай мне плоды, которые гниют,

Когда их с дерева срывают,

И дай деревья мне, что каждый день цветут

И свежей зеленью все листья покрывают.

Мефистофель. Таких даров мне не искать

И прихотям таким мне угождать не в бремя;

Но, милый друг, наступит время,

Где нам и лучших благ захочется вкушать.

Фауст. Я твой от той поры, когда на ложе лени

Я лягу в первый раз с покойною душой,

Когда от ласк твоих, от лживых убеждений

Фауст. 4. Кабинет

И грудь обманешь ты восторгом упоений,

Тогда я твой, тогда я твой!

Вот мой заклад.

Мефистофель. И будет с нас.

Фауст. Я по рукам готов сейчас.

И если я скажу мгновенью:

Тебе я рад! остановись!

Я отдаюсь уничтоженью

И ты над жертвой веселись!

Пускай тогда твой плен прервется,

Мой смертный час пробьет стеня.

Пусть маятник с часов сорвется,

Пусть время минет для меня!

Мефистофель. Запомню я твое условье.

Фауст. Ты прав вполне и властен в том;

Что я сказал - не пустословье.

И если я рожден рабом,

Мефистофель. А я сегодня же за докторским столом

Тебе служить, как должно, постараюсь.

Я-б затруднять тебя роспиской не посмел,

Но краток срок земного века.

Фауст. Педант росписки захотел!

Ты вникни в душу человека!

Он не отступится от слова своего.

Иль подозрительным залогом

Тебе за жизнь мою оно?

Иль буду верен я в своем обете строгом,

Когда весь мир передо мной

Потоком бешеным все далее стремится?

Но эта суетность родится

В нас вместе с жизнию земной;

Кто от нея освободится?

Тот счастлив, кто в груди своей

Святую верность чисто носит!

Он нераскаянно приносит

Но что написано, что скреплено печатью,

Как привидение нас в ужас приведет.

И слово на пере безсмысленно замрет;

Воск и пергамент вашу братью

Невольным страхом окует.

Железо, мрамор, что вернее?

На чем тебе росписку дать?

Пером иль грифелем писать,

Иль врезать долотом? ну, выбирай живее!

Мефистофель. К чему с ума сходить, дружок?

Твою горячку видеть больно;

Тут всякий годен лоскуток;

Двух капель крови с нас довольно.

Фауст. Мне все равно; как хочешь, так устрой.

На все я глупости согласен.

Мефистофель. Нет, в славе кровь у нас большой

И сок её на этот счет прекрасен.

Фауст

Стремленье сил моих сполна

Я именно тебе и обещаю.

Я слишком чванился; я знаю,

У нас с тобой ступень одна.

Увы, на все мои слова

Мне грозный дух не отвечал!

Природа для меня мертва,

Я нити мыслей разорвал,

Я не прошу напрасной дани

От жалких суетных познаний:

Пусть в пламенной неге, не зная препон,

Дикая страсть насладится,

Пусть бедный мой ум, волшебством ослеплен,

В неразгаданных чарах томится!

Кинемся в шумное море времен,

В дела земли, в поток племен!

Пусть неудача и успех,

Средь горя и утех,

Чередой взволнуют бурный век!

Мефистофель. Для вас в утехах меры нет;

Вы радость на лету ловите,

Восторги беглые вкусите;

Свои дары несет вам свет.

Чур, не скупиться в упоеньях!

Фауст. Не думал я о наслажденьях.

Я кинусь в бурный чад страстей,

Упьюсь восторгами мучений,

Я ненависть любви, отраду огорчений

Сыщу в печальной жизни сей.

Святая истина от глаз моих сокрыта,

Высокой мудрости уму не суждено.

Всем горестям отныне грудь открыта

И всем, что человечеству дано,

В себе самом хочу я насладиться,

И в ад, и в небо погрузиться,

И грусть людей, и радость их испить.

С их бытием свое совокупить

Мефистофель. Поверь ты мне, уж сколько тысяч лет

Гляжу я здесь на этот свет,

Но с колыбели до могилы

Ни у кого еще на то не стало силы.

Поверь мне, целое все это

Подсильно Богу одному!

Лишь он один в сияньи вечном света,

Мрак бездны предоставив нам;

А день и ночь пригодны только вам.

Фауст. Но я хочу.

Мефистофель. Ты прав, конечно.

Но я боюсь за жребий твой;

Жизнь коротка, искусство вечно,

Прими от нас совет благой:

Вступи в союз с знаменитым поэтом

Бедный мечтатель на все горазд:

Тебя он прославит перед светом,

И силу львов,

И легкой серны быстроту,

И твердость северных умов,

И юга знойную мечту;

Он тайны дивные откроет,

Лукавство доблестью прикроет,

Любовь по плану расположит,

По нем любить заставить может;

И имя готово для него,

Я-б микрокосмом назвал его.

Фауст. Ужель я ниже всех? последний раб творенья?

Ужель умом не властен я

Достигнуть цели бытия,

Венца земного назначенья?

Мефистофель. К чему мой друг, пустая спесь?

Нет пользы ни в каких пилюлях;

И в парике, и на ходулях

Ты все таков, каков ты есть.

Фауст

Я бремя тщетное на плечи нагрузил:

Я не взял с ним обильной дани,

В груди моей нет свежих сил.

Обманут в суетной надежде,

От неба я далек, как прежде!

Мефистофель. Ты смотришь, друг мой, на предметы,

Как все вы смотрите на них.

Свести умнее нужно сметы,

Пока в нас пламень не затих.

Твои и голова, и ноги,

Ты - полный властелин;

Но радостям, что набрал ты с дороги,

Ужель ты меньше господин?

Когда я шесть коней впрягаю,

Я-б силой их похвастать мог;

Две дюжины проворных ног

Своими смело называю.

Чего же ждать? что медлишь ты?

Кто в спекуляции пустился,

Смотри, чтоб он с пути не сбился;

Так глупый зверь глядит вокруг,

В безлюдном поле слепо рыщет,

Как будто демон в ухо свищет,--

А в двух шагах цветет зеленый луг.

Фауст. С чего начать?

Мефистофель. Идти вперед;

Здесь скука хоть кого убьет.

Охота же тебе сидеть с учениками,

Себя и их дурачить пустяками;

Пусть этим мучится сосед!

Солому молотить тебе, мой друг, не след.

Напрасно ты себя тревожишь;

А если в голову мысль добрая зайдет,

Ее ученикам доверить ты не можешь;

Да кстати вот один идет.

Фауст. Я не приму его.

. Пустое!

Давно уж бедный мальчик ждет;

Он не оставит нас в покое.

Его пленит один твой взгляд,

Утешит твой совет глубокий.

Дай шапку мне, да плащ широкий;

К лицу мне будет твой наряд.

(Одевается).

Теперь оставь мне попеченье;

Учить людей немудрено.

А сам прими в соображенье,

Что время ехать нам давно.

(Фауст уходит).

Мефистофель. (в одежде Фауста). Ты над наукой только смейся,

Да плюнь на бедный ум людей

И с духом лжи сроднись и слейся,

Так из моих не вырвешься цепей!

Дух необузданный влечет;

Другими ослеплен мечтами,

Земных восторгов он не ждет.

Я увлеку его дорогой жизни шумной,

Путем ничтожности пустой,

Измучу жаждой неразумной

И пищу укажу над алчною главой.

Но нет, не для него награда!

И без записки роковой

Он верная добыча ада!

(Входит ученик).

Ученик. Сюда приехал я недавно,

И вас увидеть пожелал;

Повсюду имя ваше славно,

Ваш ум кого не научал!

Мефистофель. Весьма приятна мне ваша учтивость;

Но я и другим отдаю справедливость

И их не выше я отнюдь.

Ученик. Я вас прошу меня наставить;

Полна отвагой грудь моя

И деньги есть, и молод я.

Ах, трудно было родню оставить!

С слезами решилась мать моя;

Зато начну теперь учиться,

Хочу порядком навостриться.

Мефистофель. Как хорошо, что вы у нас.

Ученик. Признаться ли, я готов сейчас

Опять уехать. Эти своды

Меня теснят; в стенах у вас

Нет ни простора, ни свободы,

Все сжато, стеснено везде,

Не встретишь зелени нигде;

А в залах, на скамейке сидя,

Глядишь, не слыша и не видя.

Меф. Во всем привычка учит нас:

Дитя у матери родной

А после пищи нет другой.

И ты вдохнешь восторг блаженный

Из груди мудрости священной.

Ученик. В её объятиях так сладко отдохнуть!

Но где и как найти к ней путь?

Мефистофель. Сперва скажите мне в ответ,

Какой избрали факультет?

Ученик. Всему хочу я научиться,

Во всем желал бы просветиться,

Раскрыть природы чудеса.

Обнять и землю, и небеса.

Мефистофель. О, это самый верный путь,

Не надо только развлекаться.

Ученик. Ах нет, я буду заниматься;

Хоть признаюсь и отдохнуть

По воскресеньям не мешает.

Мефистофель

Его один порядок сберегает.

Затем, пускай ваш юный ум

Займет Collegium logicum..

На славу там его приучат

И в тесных сапогах замучат,

Чтоб по дороге вялых дум

Тихонько брел несмелый ум,

Чтоб строгим правилом стеснен

И вкривь и вкось не рыскал он.

Там верно следуя пути,

Вас по команде: раз, два, три,

Заставят вмиг и сесть, и встать

И есть, и пить, и лечь, и спать.

Как ткани на станке творятся,

Так мысли в голове родятся.

Как ступишь, нити зашумят,

Невидимо сотнями сбегутся,

Сольются, свяжутся, сплетутся

И дивные ткани породят.

Мы слышим и верим его словам.

Он говорит, что первое так,

А потому и второе так,

И еслибы первого не бывало,

Тогда бы и второго не стало.

Ученики ему дивятся

И по путям его стремятся.

Но что-же? сколько ни кричали,

А все ткачей мы не видали.

Кто хочет разобрать предмет,

Пускай в нем душу уничтожит;

Хотя духовной связи и нет,

Он по частям его разложит.

Encheiresin naturae - так

Все это в химии зовется,

Хотя она, не зная как,

Сама-же над собой смеется.

Ученик. Не все понятно мне, признаться.

Мефистофель

Потом поймете больше вы;

Но вы сначала все должны

Классифицировать стараться.

Фауст. 4. Кабинет

Ученик. Все в голове пошло кругом,

Все повернулось колесом.

Мефистофель. Потом сейчас другим займитесь

И метафизике учитесь.

Там замечайте поскорей,

Чего не смыслит ум людей;

Что годно для него, что нет,

На это чудный есть ответ.

Пускай в шесть месяцев сперва

Придет в порядок голова.

В день пять часов учиться вам;

Вы до звонка бывайте там.

Прочтите каждый параграф,

Что входит в лекции состав,

Чтобы читали вам одно,

В тетрадь не худо записать,

Все то, что будут толковать.

Ученик. Вы мне совет прекрасный дали,

Тут дело выгоды прямой;

Спокойно мы несем домой,

Все, что в тетради записали.

Мефистофель. Но изберите факультет.

Ученик. К юриспруденции во мне охоты нет.

Мефистофель. На вас сердиться я не смею

Науки этой мне знаком предмет,

Законы и права передаются,

Как бы наследственный недуг;

Из рода в род они плетутся

К чужим переходя не вдруг,

Тут ум в безумство обернется,

Дар в муку. - Правнуку беда!

О праве, что при нас всегда,

Ученик. Теперь мой страх еще мне больше мил;

Как счастлив тот, кто может вам внимать.

Не к философьи ли пристать?

Уж я почти на то согласен

Мефистофель. Я не хочу вас обмануть,

Но путь к науке сей опасен;

Неправдами усеян этот путь,

И яда скрытого так много в нем таится,

И от лекарства яд так трудно отличить;

Верней всего и здесь лишь одному внимать

И с верой за слова учителя божиться.

Держитесь вообще - к словам,

Посредством слов не трудно вам

До убеждения добиться.

Ученик. Но мысль в словах должна же заключаться.

Мефистофель. Все это так, но там, где мысли нет,

Нельзя от слова отказаться

Словами защищают тему,

Словами стряпают систему,

Легко и чувство в слово примем,

От слова буквы не отнимем.

Ученик. Мои вопросы вам наскучили, конечно,

Но прежде чем уйду, скажите мне сперва

О медицине слова два.

Три года малый срок и время быстротечно,

А поле мудрости широко предо мной;

Благой совет скорей приводит к цели.

Мефистофель. (про себя). Уж мне рацеи надоели,

Прикинусь лучше сатаной.

(Громко).

В науке сей ваш ум не затруднится.

Вы вникните в большой и малый свет;

А до того, что на земле случится,

Вам дела нет.

Мы то, что можем знать, узнаем наконец;

Кто времени не пропускает даром,

Тот истинный мудрец.

За смелым Бог; кто смирен, тот смешон;

Вы недурны - на вас не наглядятся;

Кто в собственном достоинстве убежден,

В том и другие убедятся.

Сперва вы женщин проведите;

В них замечайте вы одно

И от всего

Одним вы разом их лечите.

Прикиньтесь честным простаком,

Так вы ко всем вотретесь в дом.

Вы громким титулом сперва их убедите,

Что ваше звание все в мире превзойдет.

Потом все мелочи у них переберите,

Которых в год другой не перечтет;

За пульс ловчее их возьмите --

Пусть взор ваш выразит нежнейшую печаль!

Чтоб разсмотреть, шнуровка не тесна-ль!

Ученик. Наука нравится мне так,

Тут тотчас видишь, где и как.

Мефистофель. Суха теория, мой друг,

А древо жизни зеленью покрыто.

Ученик. Все то, что я услышал вдруг,

Как будто сон,--я признаюсь открыто;

Позвольте мне почаще приходить,

Я мудрости от вас желал-бы научиться.

Мефистофель. Чем я могу, готов я вам служить.

Ученик. Нельзя без просьбы удалиться,

Я не могу от вас отстать;

Вы попросить себя позвольте,

В альбом два слова записать.

Два слова, две строки.

Мефистофель. Извольте.

Ученик. (читает). Eritis sicut Deus, scientes bonum et malum.

(Почтительно закрывает книгу и уходит).

Мефистофель. Верь только этим словам

Да тетке змее доверяйся.

Так с богоподобием, смотри, ты не растеряйся.

(Входит Фауст).

Фауст. Куда теперь?

Мефистофель. Куда угодно.

Нам на большой и малый свет

Теперь взглянуть везде свободно;

Нигде, ни в чем преграды нет.

Тебя от нового ученья

И польза ждет, и наслажденье.

Фауст. Но где мне с длинной бородой

Привыкнуть к жизни молодой?

Чтоб я не дорого за шутку расплатился!

Я никогда для света не годился;

Не вижу я добра от выдумок твоих.

Мефистофель. Ты этого, мой друг, совсем не разумеешь;

Будь только посмелей, так ты и жить сумеешь.

Фауст. Но разве дом нам с места сдвинуть;

Здесь нет ни слуг, ни лошадей.

Мефистофель. Мне стоит только плащ раскинуть,

Так мы скорее всех коней

Взлетим на воздух; но в дорогу

Ты только не бери больших узлов с собой.

Мы с воздухом огня смешаем понемногу

И мигом полетим с поверхности земной,

И тем скорей мы совершим дорогу,

Чем будем легче на подъем.

Желаю счастия вам с новым бытием!

Фауст. 4. Кабинет



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница