Фауст.
5. Погреб Ауербаха в Лейпциге

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гёте И. В., год: 1806
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Фауст. 5. Погреб Ауербаха в Лейпциге (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Фауст. 5. Погреб Ауербаха в Лейпциге

Погреб Ауербаха в Лейпциге.

Шайка удальцов.

Фрош. Сидят! не пьют и не смеются

И только харями кривят!

Молчат и шутки не даются;

Бывало, все огнем горят.

Брандер. Да на твоей вине безчинство;

Соври хоть глупость, сделай свинство.

Фрош. Тебя любым, пожалуй, я

Попотчую!

(Обливает его вином).

Брандер. Вдвойне свинья!

Фрош. Вы сами этого хотите.

Зибель. Кто ссорится, так вон толкните!

Вставать опомниться пора!

Да круговую затяните!

Альтмайер. Молчи, проклятый запевало,

Покаместь ухо не пропало!

Ведь так как-раз оглохнешь, брат.

Зибель. Когда и своды затрещат,

Так можно басом любоваться.

Фрош. Вот с неженкой, кто хочет обижаться!

А! тара, лара, да!

Альтмайер. А! тара, лара, да!

Фрош. Ревут на славу голоса!

(Поет).

Как держится до этих пор

На римском троне папа!

Брандер. Тьфу, песня скверная! какое дело вам!

По милости Творца, о римском государстве

Пришлось заботиться не нам.

Быть канцлером, иль даже королем.

Но без главы нельзя же нам остаться

Не может без него собрание держаться

Мы, братцы, папу изберем.

Известно вам, достоинства какие

Всего нужней на звания такия.

Фрош. Соловушко-милушка, взвейся сейчас,

Кланяйся душечке сто тысяч раз!

Зибель. Еще ей кланяться! не нужно этой песни!

Фрош. Да я ей кланяюсь, хоть ты с досады тресни!

Долой замок, как ночь сойдет;

Долой замок, любовник ждет!

Запри замок, как день взойдет!

Зибель. Да пой себе, расхваливай, дурак!

На нашей улице ведь будет тоже праздник.

Не хуже моего в просак,

Пускай к ней домовой любовником придет,

Пускай козел, как с Брокена пойдет,

Ей доброй ночи пожелает.

С такими девками беда;

Им добрый малый не чета.

Да мы же штуку с ней сыграем,

Все стекла в доме изломаем.

Брандер. Постойте, тише, господа!

Блажен, кто знает обращаться!

У нас с влюбленными беда

И трудно с ними столковаться.

Я их потешу новизной,

Спою им песню удалую,

А вы садитесь в круговую;

Вам нужно хором петь за мной.

(Поет).

В подвале крыса завелась,

Все жир да масло ела;

Как доктор Лютер, расползлась,

Кухарка яду ей дала,

А крыса бедная слегла,

Как-будто любви объелась.

Хор (с криком). Как будто любви объелась.

Брандер. И вверх и вниз она бежит,

И пьет во всякой луже,

Весь дом грызет, визжит, пищит,

А с ней все хуже, да хуже;

Прыгнет с испуга в потолок,

Не в силу боль, ничто не впрок,

Как будто любви объелась.

Хор. Как будто любви объелась.

Брандер. Вот в кухню она среди белого дня

В испуге забежала

И растянулась у огня,

И страшно застонала:

Тебе знать жутко, ей же ей!

Как от любовной пытки.

Зибель. Смотри, как олухи запели!

Пришлась им песенка под-стать,

Как будто трудно в самом деле

Бедняжке крысе яда дать.

Брандер. Не крыс ли вздумал защищать?

Альтмайер. Что, лысина с отвислым брюхом,

Ты от невзгоды смирен стал?

Уж не себя-ль, разставшись с духом

Ты в пухлой крысе распознал?

Фауст и Мефистофель.

Меф. Свести тебя с весельчаками

Сначала нужно, для того,

Чтоб ты своими-же глазами

Узнал, как в мире жить легко.

Они разсудком не велики,

А смело хвастают умом.

Все, как котята за хвостом,

Вертятся, прыгают кругом;

Им в мире нет другого дела,

Лишь голова-бы не болела,

И в долг хозяин бы давал.

Брандер. Чужие! я тотчас узнал

И по одежде их забавной,

И по смешным приемам их.

Фрош. Ты прав, наш Лейпциг город славный,

Как маленький Париж, не осрамит своих.

Зибель. Ты за кого считаешь их?

Фрош. Пусти! я с ними поболтаю!

На стол бутылка подана;

Я за стаканчиком вина

Всю подноготную узнаю.

Глядят так гордо, недовольно.

Брандер. Бродяги, хвастуны; не больно

Таким дворянам верю я.

Альтмайер. Да может быть.

Фрош. Я не сробею,

Заставлю все их рассказать.

Мефистофель. (Фаусту). Во век им чорта не узнать,

Хоть сядь он прямо к ним на шею.

Фауст. Мое почтенье, господа!

Зибель. Благодарим!

(Взглянув на Мефистофеля, в сторону).

Ну, вот беда!

Ведь он хромает, так что чудо!

Мефистофель

Вино у вас, конечно, худо,

Так мы себе вменяем в честь,

Хоть разговором насладиться,

Когда уж нечем здесь напиться.

Альтмайер. Не угодишь никак на вас.

Фрош. Вы в Рипахе должно быть запоздали,

Емеля дурачок не угощал ли вас?

Мефистофель. Сегодня мы не заезжали;

Однако с ним в последний раз

Мы очень много толковали;

Он нам о братьях говорил

И всем им кланяться просил.

(Кланяется Фрошу).

Альтм. (тихо). Что? сдачи получил в замену?

Зибель. Вот шельма!

Фрош

Мефистофель. Когда пришли мы к вам сюда,

Здесь хором песни раздавались;

От этих сводов голоса,

Должно быть, славно отражались.

Фрош. Вы виртуоз, я побожусь?

Мефистофель. Охота есть, да силы не хватает.

Альтмайер. Пускай нас песней угощает.

Мефистофель. Пожалуй, я не откажусь.

Зибель. Да вы бы новенькую дали.

Мефистофель. Не даром мы в Испании бывали,

В отчизне песен и вина:

Какой-то князь старинный

С блохою где то жил.

Фрош

Прекрасный гость у нас блоха.

Мефистофель. Какой то князь старинный

С блохою где то жил,

Ее за нрав невинный

Как сына он любил.

И позвал князь портного,

Портной к нему пришел:

Сшей барину обнову --

Штанишки да камзол.

Брандер. Ну! признаюсь, пришлось портному гадко,

Пусть снимет мерку поверней,

Чтобы штаны сидели гладко

И чтоб ложились поверней.

Мефистофель. И в шелк блоху одели,

И в бархат, и в цветы,

И ленты ей надели,

Блоха дворецким стала,

Любимцем при князьке

И вся родня попала

В вельможи при дворе;

И все пред нею трусит,

Нет никому житья;

Княгиню здесь укусит,

Там горничных её;

Всех щелкает исправно,

Никто ее не бьет;

А мы так ногтем славно,

Как только ущипнет.

Хор (с криком). А мы так ногтем славно,

Как только ущипнет!

Фрош. Роман на славу! Разлихой!

Зибель. Будь так со всякою блохой.

Брандер

Да здравствует свобода и вино!

Мефистофель. Коль не разсердится хозяин своенравный,

Так мы вас славно угостим.

Ведь с нами погреб преисправный.

Зибель. Сюда его, я буду отвечать!

Фрош. Нам от хорошого вина не отказаться;

Но чтоб его вполне узнать,

Так вы должны побольше дать,

Чтоб было чем и напиваться.

Альтмайер (тихо). Знать с Рейна господа;

Меня ведь не обманешь.

Мефистофель. Достаньте мне бурав.

Брандер. Да что вам делать с ним?

Альтмайер. Там у хозяина в коробке все достанешь.

Мефистофель. (вынимает бурав, Фрошу). Какого вы вина хотите?

Фрош. Да разве всех у вас сортов?

Меф. Мне все равно, любое назовите.

Альтмайер. (Фрошу). Вишь слюнки потекли;

Уже ты сейчас готов.

Фрош. Уж если выбирать. Рейнвейна я желаю.

Дары отечества я всем предпочитаю.

Мефистофель. (буравит стол на том месте, где сидит Фрош),

Достаньте воска мне, чтоб пробки подобрать!

Альтмайер. Ах, это штуки, как не знать!

. (Брандеру). А вам?

Брандер. Шампанского давайте,

Да чтобы пенилось оно!

Фауст. 5. Погреб Ауербаха в Лейпциге

(Мефистофель буравит; другие между тем затыкают отверстия воском).

Брандер. Чужого как не презирайте,

А лучше нашего частехонько оно.

С французом немцу не мешаться,

Хоть он и пьет его вино.

Зибель (видя, что Мефистофель приближается к его месту).

Не лаком я до кислых вин, признаться,

А сладкого так выпью хоть сейчас.

Мефистофель. (буравит), Токайского достанем мы для вас.

Альтм. Ну, господа, уж полно вам скрываться;

Мефистофель. Таких гостей не озадачить;

Притом опасно их дурачить.

Ну, говорите, я готов.

Альтм. Мне все равно хоть всех сортов,

Но только за нос не водите.

Мефистофель. (сделав отверстия и заткнув их воском, со странными телодвижениями).

          Виноград на лозе,

А рога на козле,

Вино на дереве растет:

Стол деревянный вино дает.

В природу вникнуть вам не худо;

Поверьте, в ней таится чудо.

Ну, выньте пробки, вино потечет.

Все (вынимают пробки; требуемое вино льется в стаканы).

Вином источник сладкий бьет!

Фауст. 5. Погреб Ауербаха в Лейпциге

Мефистофель. Беда тому, кто капельку прольет.

Все

Как будто пятистам свиньям,

Нам любо и привольно!

Мефистофель. Свободен стал народ и вот он веселится.

Фауст. Пора бы ехать.

Мефистофель. Подожди,

Еще ты прежде погляди,

Каким скотством ватага разрешится.

Зибель (пьет неосторожно; вино проливается на пол и превращается в пламя).

Горю! Пожар! туши!

Мефистофель. Не тронь! (заговаривая пламя)

          Смирись, приветливый огонь!

(Обращаясь к ним).

На этот раз немного вам досталось.

. Вот мы тебя! дурачить нас

Легко должно быть показалось.

Фрош. Не подвернись в недобрый час!

Альтмайер. Пускай себе тихонько уберется.

Зибель. Над нами он никак смеется?

Как ребятишек ввел в обман.

Мефистофель. Молчи же, бочка!

Зибель. Сам чурбан!

Вот я тебя молчать заставлю.

Брандер. А я тебе бока расправлю.

(Альтмайер вынимает пробку из стола, на него пышет пламя).

Горю! тушите!

Фауст. 5. Погреб Ауербаха в Лейпциге

Зибель. Чародей!

(Все обнажают ножи и бросаются на Мефистофеля).

Мефистофель. (с важным видом). Покажись вслед словам,

Ложный призрак очам

Будьте здесь и там!

(Они останавливаются и смотрят с изумлением друг на друга).

Альтмайер. Что вижу! чудный край и неги, и прохлад!

Фрош. И виноградники!

Зибель. И свежий виноград!

Брандер. А здесь! смотрите, под кустами.

Какая ягода! и прямо под руками!

(Берет Зибеля за нос: другие делают то же и поднимают ножи).

Мефистофель. (как выше). Обман, сними повязку с глаз!

(Исчезает с Фаустом; все разбегаются).

Зибель. Что?

Альтмайер. Как?

Фрош. Да я твой нос держу?

Брандер (Зибелю). А я за твой руками ухватился.

Альтмайер. Я от удара весь дрожу;

Вот был удар; чуть на пол не свалился.

Фрош. Да что за грех на нас нашел?

Зибель. А где он? если бы попался,

Живым бы он отсюда не ушел.

Альтмайер. На бочке он из погреба убрался --

Я видел сам. - Уф! тяжело,

(Обращаясь к столу).

А что? вина то не осталось?

Зибель. Да все мерещилось глазам.

Фрош. Вино же пили мы, иль это так казалось?

Брандер. А с виноградом что же сталось?

Альтмайер. Ну, как теперь не верить чудесам.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница