Фауст.
6. Кухня ведьмы

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гёте И. В., год: 1806
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Фауст. 6. Кухня ведьмы (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Кухня ведьмы.

Над огнем на очаге стоит большой котел. Поднимающиеся пары принимают разные образы. МОРСКАЯ КОШКА сидит перед котлом, снимает пену и не дает ему перекипеть. МОРСКОЙ КОТ с котятами греется возле. Стены и потолок украшены самыми странными приборами ведьмы.

Фауст, Мефистофель

Фауст. Я ненавижу эти чары;

Все их обманы слишком стары.

Здесь для меня лекарства нет.

Я от старух не требовал совета;

Поверь мне, трех десятков лет

С меня не снимет ведьма эта.

Плоха же выдумка твоя!

Мои надежды погибают.

Я вижу, силы бытия

Прошедших лет не возвращают.

Мефистофель. Мой друг, ты говоришь умно.

Есть средство, но другого рода;

Одна беда - давным давно

Прошла на это средство мода.

Фауст. В чем дело, бес?

. Трудись, потей!

Возьми топор, соху, лопату;

Вкопайся в грязь своих полей,

Ум под замок, мечты под хату,

Травой без примеси кормись,

Живи скотом среди скотины;

Где сам пахал, там не стыдись

И удобрять свои долины.

Вот так легко помолодеть.

Фауст. Ну, где с лопатой мне возиться,

Сохой и граблями владеть,

И к жизни тесной приучиться!

Мефистофель. Так ведьмы нам не миновать.

Фауст. Нельзя-ль старуху нам оставить?

Ведь сам ты мастер колдовать.

Мефистофель. Нет, мне лекарства не составить.

Здесь выше всякого ума

А потому у нас кума

Примерным славится вареньем.

Она трудится целый год,

Сварит, даст вскиснуть, подогреет;

У чорта учится народ,

А сам он сделать не сумеет.

(Взглянув на зверей).

Да вот и весь её причет.

Смотри, посмейся, что за слуги

Достались ведьме для прислуги.

(Зверям).

Кажись, хозяйки дома нет?

Звери. Она, чуть-свет.

На веник села

И улетела.

Мефистофель. Об этом мы весьма жалеем.

А прогостит до коих пор?

Звери. Пока мы лапы отогреем.

. (Фаусту) Ну что? небось, зверинец славный?

Фауст. Мне шибко надоел твой вздор.

Мефистофель. А я в беседке их забавной

Люблю веселый разговор.

(Зверям).

Какое чудо там творится?

Кто станет блюдо ваше есть?

Звери. У нас для нищих суп варится.

Мефистофель. Так вам гостей не перечесть.

Кот (приближается к Мефистофелю и ласкает его).

Сыграем, дружок,

Раскрой кошелек,

Дай выиграть столько.

Без денег беда.

А при деньгах всегда

Я пляшу, да и только.

. Вот этот кот от радости рехнется,

Когда ему в лото сыграть придется.

(Котята в это время играли большим шаром; он катится вперед).

Кот. Вот шар земной!

То вверх стрелой,

То вниз вернется,

И все бежит,

Стеклом звенит,

Стеклом и бьется.

Пустой на вид,

Горит, блестит;

Мне жизнь дается.

Не тронь, сынок!

Не будет прок,

А будет худо.

Из глины он

Слегка слеплен;

Сломать не чудо.

Мефистофель

Кот (снимает решето).

Мы сквозь него

Узнаем вора.

(Бежит к кошке и заставляет ее взглянуть в решето).

На, посмотри!

Но не говори,

Хоть знаешь его ты без спора.

Фауст. 6. Кухня ведьмы

Мефистофель. (приближаясь к огню). На что вам горшок?

Кот и Кошка. Вот встал дураком

Пред котлом и горшком,

А все не дознался.

Мефистофель. Молчи-же, скот!

Не в меру, кот,

Ты разругался.

Кот. С метлой к плечам

Увидишь сам,

Что приключится.

(Принуждает Мефистофеля сесть).

Фауст (который, в продолжение этого времени, стоял пред зеркалом, то приближаясь к нему, то удаляясь).

Что вижу я? роскошной красоты

Чистейший образец передо мной летает!

Неситесь, сладкия мечты,

В тот дивный край, где дева обитает!

Увы, как ни приближусь к ней,

Она из пламенных очей

В туманных очерках мгновенно исчезает.

Я в этом пышном, белом теле

Все совершенства созерцал.

Мефистофель. Что ж, если Бог шесть дней трудился,

Тут можно толку ожидать.

На этот раз ты полюбуйся ей:

Тебе такое золотце отрою,

И тот блажен, кому дано судьбою,

Назвать ее невестою своей!

(Фауст все еще смотрит в зеркало; Мефистофель, вытягиваясь на креслах и играя веником, продолжает):

Как царь сижу я здесь на троне,

Со скипетром в руках,

Но только не в короне.

Звери (приносят Меф. корону) Корона разбита,

Потом и кровью

Склей нам ее.

(Корона ломается на две части).

Разбита корона.

Мы видим, кричим,

Мы слышим, рифмуем.

Фауст (перед зеркалом). Я, право здесь с ума сойду.

. (указывая на зверей). И я, признаться, как в чаду.

Звери. И если нам раз

Удастся под-час,

Так мысли родятся.

Фауст, (перед зеркалом). Вся грудь в огне; пора разстаться!

Прошу тебя, уйдем скорей.

Мефистофель. (в прежнем положении). Чистосердечна-же, признаться,

Поэзия таких зверей!

(По неосторожности кошки котел перекипел; от этого образовалось пламя, которое бьет из трубы. Ведьма с ужасным криком прилетает в этом пламени).

Ведьма. Вот я тебя!

Проклятый зверь! свиньей свинья!

(Взглянув на Фауста и Мефистофеля).

А вы-то что?

А вы-то кто?

В дому моем?

Вот я же вас

Огнем как раз

Сожгу сейчас!

(Брызгает пламенем на Фауста, Мефистофеля и зверей. Звери визжат).

Мефистофель. (обернув веник другим концом, ломает стекла и горшки).

Разбито все

Добро твое.

Ты знай себе,

Так бью я все

Под такт тебе.

К мелодии твоей.

(Ведьма с ужасом и яростью отступает).

Теперь, уродина, меня узнала ты?

Твой властелин перед тобою:

Да я мигну - и ты, и все твои скоты

Повалятся во прах передо мною!

Ты не могла меня узнать?

Знать, куртка красная тебя не испугала?

Лица мне незачем скрывать.

Ну, вспомни, кто перед тобою?

Ведьма. Ах сжальтесь, сударь, надо мною!

Но ведь копыта не видать,

Да и вороны разбежались.

Мефистофель. Ну, это так тебе сошло.

Конечно, много дней прошло,

С тех пор, как мы уж не видались.

Луч просвещения ведет теперь людей,.

От них отстать и чорту стыдно;

Вот почему хвоста, клещей,

Рогов и прочих мелочей

На мне уж более не видно.

Одно копыто я на случай сохранил;

Но как при нем беда в народе,

Так я по самой новой моде

Ведьма, (пляшет). От радости с ума сойду,

Как посмотрю на сатану.

Мефистофель. Молчи, проклятая старуха!

Оставь в покое сатану.

Ведьма. А чем же дурен он для слуха!

Мефистофель. Да басней стало это слово;

Не легче людям от того:

Они отделались от злого,

А злых все больше наросло.

Ты называй меня бароном,

Я кавалер, как и другой;

Ты можешь справиться с законом;

А герб у нас - так вот какой!

(Делает гримасу).

(с горьким смехом). Проказник! как тут не смеяться!

Ему-бы только все шутить!

Мефистофель. (Фаусту). Мой друг, учись как обращаться!

Так надо с ними говорить.

Ведьма. Что, господа, угодно вам?

Мефистофель. Твой сок чудесный нужен нам;

Ты хоть бы рюмку одолжила,

Но лучшим ты попотчуй нас.

Ведьма. Я целую бутыль на случай сохранила

И лакомлюсь сама под-час.

Притом она нисколько не воняет;

Так от чего не одолжить?

(Тихо Мефистофелю).

Ему и часу не прожить.

Мефистофель. Такого молодца ты с ног не свалишь вдруг.

Пусть на здоровье пьет; прошу без

одолжения,

Начни скорее, сделай круг

И дай ему свое варенье.

Ведьма. (Со странными кривляниями выводит круг, в который она ставит разные приборы; стекла звенят, котлы трещат и составляют музыку; наконец она приносит большую книгу и разставляет кошек; они держат книгу и светят факелами. Ведьма приглашает Фауста подойти поближе).

Фауст, (Мефистофелю) Скажи мне, что за колдовство?

Все эти глупости я знаю;

Её пустое волшебство

Я ненавижу, презираю.

Мефистофель. Вот пустяки; все это смех!

Не ставь ты ей обряда в грех.

Ей нужен весь сумбур волшебный,

А то не в помощь сок целебный.

Ведьма, (высокопарно декламирует по книге).

Пойми одно:

От одного

Ты десять раз

Пройдя сейчас.

А два оставь,

Три в счет поставь.

Четыре брось,

Так ты богат;

Все ведьмы врозь

Одно кричат.

А пять и шесть.

Умей причесть,

Сперва к семи,

Потом к восьми,

Так ты готов,

Без дальних слов;

А в девяти

А десять раз

Не в счет у нас.

Так умножать мы учим вас.

Фауст. Старуха бредит в лихорадке.

Мефистофель. Весь этот вздор в большой тетрадке

У ней я долго разбирал.

Для всех темно и непонятно,

Противоречие одно,

Глупцу и мудрому невнятно;

Искусство ново и старо.

Во все века все тем-же промышляли;

Мы на одном всегда стоим:

Одним, тремя, тремя, одним,

На место истины обман распространяли.

Все ту же песню нам твердят;

Вольно же с дураком связаться!

Одне слова нам говорят;

Но люди в мысли сомневаться,

Ведьма (продолжает). Для всех равно.

Всегда темно

Познание таится;

Другой и так,

Хоть и дурак,

А даром просветится.

Мефистофель. Довольно, умница, довольно!

Да поскорей напиток дай,

Налей стакан по самый край,

Он повредит ему не больно.

Приятель много испытал

И много горького глотал.

(Ведьма, наливает сок с большими церемониями в чашу; когда Фауст подносит ее ко рту, из нея вылетает легкое пламя).

Мефистофель. Ну, пей-же вдруг! еще глоток!

Смотри, как ты развеселишься.

А все еще огня боишься.

(Ведьма открывает круг, Фауст выходит).

Мефистофель. Теперь скорее уберемся!

Ведьма. Всех благ вам в путь

Желаю я.

Мефистофель., (ведьме).

Мы, может быть, с тобой сочтемся.

Ведьма. Еще вот песенка для вас,

Она лекарство впрок подвинет.

Мефистофель., Скорей вперед! уйдем сейчас!

Как в пот тебя движенье кинет,

Так сок подействует вполне.

Потом мы лени предадимся

Восторгом неги насладимся.

Фауст. Дай в зеркало взглянуть, дай сердцу насмотреться

На эти прелести цветущей красоты.

Мефистофель

Их на-яву увидишь ты.

(Про себя).

С напитком в животе, ни в чем не знаешь меры;

Уродина тебе покажется Венерой.

Фауст. 6. Кухня ведьмы



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница