Фауст.
6. Кухня ведьмы

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гёте И. В., год: 1897
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Фауст. 6. Кухня ведьмы (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

КУХНЯ ВЕДЬМЫ.

На низеньком очаге стоит на огне котел; от него подымается пар, в котором являются разные видения. Морская кошка сидит у котла, снимает пену и смотрит, чтоб он не ушел. Морской кот сидит рядом с ней с котятами и греется. Стены и потолок увешаны причудливой утварью ведьмы.

Фауст и Мефистофель.

ФАУСТ.

К чему нелепость заклинанья?

Противны эти мне кривлянья!

О чем мне с ведьмой разсуждать?!

Как будто колдовское зелье

Способно в сердце влить веселье

И тридцать лет с костей мне снять?

Ужли жь все беса ухищренья

Другого средства не нашли

Бальзам волшебный возрожденья

Открыть в природе не смогли?

МЕФИСТОФЕЛЬ.

Опять ты. друг мой. поумнел;

Помолодеть я знаю средство.

Когда-б ты только захотел.

Без всякой ведьмы и волшебства.

Я знать хочу!

МЕФИСТОФЕЛЬ.

Прекрасно, милый;

Без лишних трат и лекарей,

Чтоб возвратить былые силы

Ступай в деревню поскорей!

Примись за заступ, стань за плуг,

Не возносись пытливым духом,

Живи не головой, а брюхом,

Свой ограничь, как можно, круг;

Питайся пищею простою,

Скоту старайся подражать,

И поле с жатвой золотою

Сам не стыдися удобрять:

Ну, вот! - другого средства нет

Помолодеть на тридцать лет.

ФАУСТ.

Я не могу, мне не в привычку

Идти за плугом, взять мотычку,

МЕФИСТОФЕЛЬ.

Так ведьму нужно за бока!

ФАУСТ.

Зачем нам помощь старой бабы?

Напиток сам бы ты сварил.--

МЕФИСТОФЕЛЬ.

Спасибо, друг любезный! я-бы

Скорее сто мостов слепил!

Тут мало одного уменья,--

Тут нужно, главное, терпенье,

И нужно знать еще секрет,

Да годы нужно на броженье;

У черта - знанье и уменье,--

А вот, - простой сноровки нет! (Замечая зверей.)

Ах, посмотри: прелестные зверенки,--

Рабы: мальчишки и девчонки. (Зверям:)

А госпожи-то дома нет?

ЗВЕРИ.

Чем свет,--

Да в трубу!

МЕФИСТОФЕЛЬ.

А долго будут проклажаться?

ЗВЕРИ.

Как лапки станут нагреваться.

МЕФИСТОФЕЛЬ. (Фаусту).

Ну, как вам нравятся зверечки?

ФАУСТ.

Противней трудно повстречать!

МЕФИСТОФЕЛЬ.

Нет, я люблю при огонечке

В кругу семейном поболтать; (зверям.)

Ну, куклы чертовы скажите,

Какое зелье вы варите?

ЗВЕРИ.

Для нищих суп кипит у нас.

МЕФИСТОФЕЛЬ.

Большая публика у вас!

KОТ. - (приближается и ластится к Мефистофелю.)

И мне проиграй,--

Без денег мне скверно!

А буду богат

И мне полетят

Удачи наверно!

МЕФИСТОФЕЛЬ.

От счастья он не знал-бы что сказать,

Когда-б в лото умел играть.

(в это время котята, играя, подкатывают большой шар).

КОТ.

Вот мир земной;

Кругом, кругом,

То вверх, то вниз:

Звенит стеклом;

Когда-жь конец?

Он пуст внутри,

Горит, блестит,

Сюда смотри;

Я жив, мой сын,

Смерть за тобой,

Так в черепки.

МЕФИСТОФЕЛЬ.

Зачем вам сито?

КОТ - (повертывает сито).

Нам в нем открыто

Кто вор, кто нет, --

Сказать секрет?

МЕФИСТОФЕЛЬ - (приближаясь к огню)

Зачем горшок?

КОТ И КОШКА.

Пустой мешок!

Котел! горшок!

Не знает он!

МЕФИСТОФЕЛЬ.

Невежа-зверь!

КОТ.

Метлу теперь.

Садись на трон! (усаживает Мефистофеля).

ФАУСТ - (который все это время стоял перед зеркалом, то приближаясь к нему, то удаляясь от него).

О, что за чудное виденье

К тебе любовь, мое стремленье!

Любовь! возьми меня с собой!

Едва на шаг я отступаю,

Как только ближе подойду,--

Чуть-чуть в тумане прозреваю

Прекрасной девы красоту.

Как может женщина земная

Красой небесной обладать?!

Ты для меня - прообраз рая!

Не на земле ей обитать!

МЕФИСТОФЕЛЬ.

Еще-бы! сам Господь шесть дней ее лепил,

И под конец ужь "браво!" возгласил,--

Должно быть, штучка недурная!

Смотри пока, а там живая

Такая прелесть есть у нас,

Что не сведешь, пожалуй, глаз.

(Фауст продолжает смотреть в зеркало; Мефистофель, растянувшись в кресле, играя метлой, говорит).

Сижу я как король на троне,

ЗВЕРИ (которые до сих пор делали странные телодвижения, с криком тащат корону Мефистофелю).

Корону возьми,

Корону слепи,--

Вот кровь, вот пот!

Играем, болтаем

И рифмы сплетаем,

Мурлычет кот.

ФАУСТ (у зеркала).

С ума схожу!

МЕФИСТОФЕЛЬ (кивая на зверей).

Трещит башка

ЗВЕРИ.

Постой, пока

Мы подождем

И мысль найдем.

ФАУСТ - (перед зеркалом).

Огонь горит в моей груди!

Меня скорее уведи!

МЕФИСТОФЕЛЬ - (зверям).

Так могут лишь поэты бесноваться!

(котел, оставленный кошкой без наблюдения, начинает уходить; вспыхивает сильное пламя и бросается в трубу, из которой вылетает с страшным криком ведьма).

ВЕДЬМА.

Ай! ай! ай! ай!

Проклятый зверь!

Свинья, осел!

Меня обжог

Котел ушел! (замечает Фауста и Мефистофеля).

Вы кто же здесь?

Зачем вы здесь?

Что надо вам?

Пошли к чертям!

Смола и дым

Костям твоим!

(схватывает шумовку и брызжет огнем из котла на Фауста, Мефистофеля и зверей; звери визжат).

МЕФИСТОФЕЛЬ - (Разбивает метлой горшки и склянки).

Вот-те раз! вот-те раз!

И запас, и припас!

Вот-те варево, - нутка?

Это только припев

Под твой адский напев!

(ведьма в ужасе и ярости отступает).

А? что? чудовище, скотина!

Ага! признала господина!

Да я сейчас все разобью,

Тебя и кошек перебью!

Фуфайки красной не узнала?

Перо петушье забывать?

К лицу почтенье потеряла?

Не нужно-ль мне себя назвать?--

ВЕДЬМА.

Прости за грубость! заслужу!

Да ваших воронов не видно,

Копытца я не догляжу!

МЕФИСТОФЕЛЬ.

Ну, ужь прощу, как не обидно!

Давненько не видались мы с тобой.

А нынче свет совсем другой,--

Пришлось и мне смениться шкурой:

Теперь рога не в моде у чертей:

Рогатый черт пугает лишь детей.

С хромой ногой никак не слажу,

Так ватой я ее налажу.

ВЕДЬМА - (Пляшет).

Эх, я от радости пьяна!

Опять он здесь, - голубчик-сатана!

МЕФИСТОФЕЛЬ.

Ну-ну! оставь-ка имена!

ВЕДЬМА.

Да чем вас имя прогневило?

МЕФИСТОФЕЛЬ.

Оно ужь баснею прослыло,

Хоть люди от того не сделались другими:

Отвергнув дьявола, они остались злыми.

Я для тебя, любезная, барон

И кавалер, как кавалеры,

Ведь в знатность ты мою не потеряла веры?

(Делает неприличный жест).

ВЕДЬМА - (Хохочет как безумная).

Ха! ха! ха! ха! Однако - росписались!

Век были шельмой, - шельмой и остались!

МЕФИСТОФЕЛЬ. - (Фаусту).

Мой друг, извольте обучаться,

Как нужно с ведьмой обращаться!

ВЕДЬМА.

Чем, господа, могу служить?

МЕФИСТОФЕЛЬ.

Прошу напитком угостить,

Да зелье первый сорт чтоб было

И хорошенько-б убродило.

ВЕДЬМА.

Есть, есть хорошенький флакон,

Не раз меня подправил он,

И не воняет; - коль угодно,

Вам поднесу его охотно, (тихо).

Но, сами знаете, ведь через час умрет,

МЕФИСТОФЕЛЬ.

Нет, нет! для друга дорогого

Вреда не будет никакого;

Черти-же круг и заклинай

И чашку зелья подавай.

(Ведьма с таинственными жестами чертит круг и уставляет его причудливой утварью; склянки начинают звенеть, котел звучать, слышится музыка; наконец, она приносит толстую книгу, устанавливает морских кошек так, что оне служат ей пюпитром и держат факелы. Она делает знак Фаусту, чтоб он входил к ней).

ФАУСТ - (Мефистофелю).

К чему все это представленье?

Слова нелепые, движенья,--

Обман и ложь я ненавижу,

Их слишком знаю, слишком вижу.

МЕФИСТОФЕЛЬ.

Э, полно! шуточки простые!

К чему ужь строгости такия?

Ужь фокус дай проделать ей,--

Один обычай у врачей - (заставляет Фауста войти в круг).

ВЕДЬМА - (с пафосом декламирует по книге).

Постигни, коль можешь!

Один к десяти ты приложишь!

Долой и три;

Боюсь, сотри

И пять, и шесть;

Семь, восемь есть,

Теперь причесть

Один и девять;

Ничто-же десять!

Волшебное одиножды-один.

ФАУСТ.

С ума старуха-то сошла.

МЕФИСТОФЕЛЬ.

До середины не дошла!

Ведь этим вздором и враньем

У ней наполнен целый том;

Над ним не мало я корпел,

Уразуметь его хотел,

Но для глупца и мудреца

Противоречьям нет конца.

Ведь это старое искусство:

Ослеплены и ум и чувство,

И правдой кажется обман.

Нельзя поставить лжи преграды;

Что с дураками толковать?

Поверить фразам люди рады

И смысл глубокий им придать.

ВЕДЬМА.

Великий круг

Наук, наук

Вселенную вмещает!

В ком нет ума,

Тому сама

Безпечно предлагает.

ФАУСТ.

Какой нелепый, дикий вздор!

Кружится ум в конце концов,--

Как будто слышится мне хор

Ста тысяч избранных глупцов.

МЕФИСТОФЕЛЬ.

Теперь напиток нам давай,

Стакан до краю наполняй,--

Не бойся, чтоб ты другу повредила:

Он у меня бывалый человек,--

Не раз хлебнул от зелья за свой век!

(Ведьма с разными церемониями наливает напиток в бокал; когда Фауст хочет поднести его к губам, вспыхивает легкое пламя).

МЕФИСТОФЕЛЬ.

Ну, пей скорей! Чего-же ты?

Теперь ужь поздно колебаться,--

Скажите! с дьяволом на-ты

И вздумал пламени бояться!

(Ведьма раскрывает круг, Фауст выходит из него).

МЕФИСТОФЕЛЬ.

Ну, марш вперед! Нельзя в покое быть!

ВЕДЬМА.

Пусть вам напиток в пользу будет!

МЕФИСТОФЕЛЬ.

Тебя за зелье наградить

На шабаше чорт не забудет.

Есть песенка, когда-б пропеть

Ее вы только согласились!

МЕФИСТОФЕЛЬ. - (Фаусту).

Тебе-бы нужно пропотеть,

Чтоб соки правильней разлились!

Я научу тебя изящному безделью,

Призыв услышишь ты неведомый к веселью,

Амур твою взволнует грудь,--

ФАУСТ.

Такой красы во век я не видал!

МЕФИСТОФЕЛЬ.

Нет! нет! Живой ты встретишь идеал!

(тихо).

С ним всякая покажется Еленой!



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница