Фауст.
4. Рабочий кабинет

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гёте И. В., год: 1806
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Фауст.4. Рабочий кабинет (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Рабочий кабинет.

Фауст, Meфистофель.

Фауст. Стучат! входи! вот новое мученье!

Мефистофель. Ведь это я!

Фауст.   Входи!

Мефистофель.   Нет, трижды разрешенье

Я должен получить!

Фауст.   Входи!

Мефистофель.   Вот и прекрасно!

С тобой мы будем жить согласно:

Чтоб разогнать твой мрачный сплин,

Оделся я, как дворянин,--

В пунцовом, златотканном платье,

С пером петушьим мой берет,

С предлинной шпагой в заключенье!

Ты нарядись без промедленья --

Вот точно так-же, - мой совет:

И погрузимся без оглядки

В решенье жизненной загадки.

Фауст. Я в каждом платье буду ощущать

Тоску земного прозябанья,--

Я слишком стар, чтоб жизнию играть,

Я слишком юн, чтоб схоронить желанья.

Чем в мире мог-бы я увлечься?

"Отречься должен ты! отречься!"`

Вот песня жизни! целый век

Она поёт её, поёт,--

Под эту песню человек

Жизнь проживет и с ней умрёт!

Я утро с ужасом встречало --

И сердце горьких слез полно:

Не совершится ни одно!

Я знаю, тени наслажденья

Не принесет грядущий час,--

И даже прелесть вдохновенья

Жизнь встретит тысячью гримас.

Засну-ль, грустя, - мне нет покою!

Моя в тоске проходит ночь:

Виденья страшные толпою

Покой от ложа гонят прочь:

В груди великий бог живет,

В душе он бури поднимает,

Сознанье силы подает,--

Но перед жизнью отступает.

Мне в тягость бытие, я счастия не вижу!

Я умереть хочу, а жизнь я ненавижу!

Мефистофель. Ну, - смерть как гостя, не встречают!

Фауст. О, счастлив тот, кто умирает

Или кого она встречает

В объятьях девы молодой!

О, если-б Духа вышней силой

Покинул я земли предел --

Мефистофель. Но в ту-же ночь - кто это, милый,

Сок тёмный выпить не посмел?

Фауст. Шпионить очень интересно?

Мефистофель. О, не всеведущ я, но мне кой-что известно.

Фауст. Когда во мрак моих страданий

Знакомый, милый звон проник,--

И детских рой воспоминаний

Он пробудил во мне на миг,

За то теперь - я проклинаю

Мечтаний радужных туман:

Они мородат, завлекая

Я проклинаю самомненье

Дух оковавших гордых дум

Кляну обманы впечатлений,

Всегда затмить готовых ум!

Проклятье пламенным мечтаньям!

И славы сладостным дарам!

Всему - что манит обладаньем --

Жене, ребенку и рабам!

Проклятье злату - если злато

Источник смелости людей,--

Иль если в праздности богатой

Смягчает горечь жизни сей!

Кляну я страсти наслажденье!

Проклятье светлому вину!

Проклятье вере и - терпенью!

Терпенье - больше всех - кляну!

Духи (невидимо).

О, горе! горе!

Ты разорил

Он распался - упал;

Мы уносим

Обломки туда,

Где Ничто --

И мы просим:

Возсоздай-же его!

Из детей всех земли --

О, сильнейший!

В своей мощной груди,

О, мудрейший!

Возсоздай его вновь, возсоздай!

Жизнь вновь начинай --

Светлым умом.

Новую песнь

Мы споем!

Мефистофель. Вот крошки-малютки

Из наших! Без шутки,

Ведь дела они говорят!

К веселью, к движенью!

Из уединенья --

Где силы и чувства молчат.

Довольно в горе-то играть!

Оно тебя, как коршун, точит!

В подонках общества сумел бы ты понять,

Что человек быть с человеком хочет.

По успокойся: в неприличный

Тебя кружок я не введу!

Ну. хочешь? я с тобой пойду?

Товарищ, право, я отличный!

Хоть чин на мне и невелик --

Я в жизнь хороший проводник.

Ну, в добрый час рука рукой!

Уж я готов ко всем услугам:

Быть собеседником и другом,

И даже быть твоим слугой.

Фауст. А чем за все я расплачусь?

О, время терпит! что за счёты!

Фауст. Без уговору нет охоты

Вступать мне с дьяволом в союз.

Наш договор да будет чист

От темных мест и недомолвок:

Чорт слишком ярый эгоист,

Чтоб обойтись без подтасовок.

Мефистофель. Здесь я твой раб, служитель твой,

Намеку каждому послушный,--

Но если встречусь там с тобой.--

Моим рабом тебе быть нужно.

Фауст. Что будет там - мне дела нет.

Пускай погибнет этот свет,

Пусть из обломков встанет новый,--

Под этим солнцем я всех радостей ищу,

Коль здесь я счастье отыщу,--

Туда явлюсь на все готовый.

Долой все страхи и сомненья:

Ведет-ли к жизни смертный час?

И есть-ли там любовь, мученья?

И верх, вниз, как здесь у нас?

Мефистофель. Ты разсудил весьма умно!

Ну, по рукам, что-ль, за одно!

В моем искусстве наслажденья,

Каких не ведало творенье!

Фауст. Что бедный чорт мне может дать?

Тебе-ль подобному понять

Томленье духа в человеке!

Ты пищу дашь - насытишь-ли на-веки?

Дашь золото - но ртутною струёю

Оно исчезнет под моей рукою;

Дашь мне красавицу - она, меня лаская,

Другого уж наметила тайком;

Дашь славы мне чудесный шум и гром,--

Мечту богов, дар сладостный и бренный,

Как метеор блестящий и мгновенный!...

Нет! дай ты мне плодов не сшивших, но созревших,

Дай мне дерев от века зеленевших!

Мефистофель. Ручаюсь всем - что угожу,

И тем, и этим услужу!

Но - друг! болтаем мы с тобой!

А нас-то ждет уж пир горой.

Фауст. Когда на ложе наслажденья

Найду я радость и покой

Когда в безумном ослепленьи

Доволен буду я собой;

Поддамся лести обаянью,

Приму за счастье - счастья тень.--

Пусть настает последний день!

Ну - по рукам!

Мефистофель.   Идёт!

Фауст.   Клянуся,--

Когда настанет миг златой,

Которым страстно наслажу её,

Скажу которому "постой!" --

Тогда - я раб тебе навечно!

Мне этот час да прозвучит

Началом муки бесконечной,--

Тебя-ж от службы свободит!

Тогда - пусть время улетает,

С часов пусть стрелка упадет

Мефистофель. Постой: у нас не забывают!

Фауст. Пусть ад права свои берет:

Как я сказал - тому и быть:

Я - твой-ли раб, иль там кого-то...

Мефистофель. Готов с восторгом послужить!

Устроим спрыски, без отсрочки.--

Но - попрошу у вас две строчки...

Фауст. Педант! росписке доверяешь?

Ты слова ценности не знаешь!

Меня-ль удержит договор,

Когда мир целый в колебаньи?!

Я слово дал - и с этих нор

Я твой должник по обещанью!

Но кто от рабства предразсудку

Свободен гордою душой?

Блажен, кто может по разсудку

Спокойно жертвовать собой!

Пергамент робкого смущает,

Суровым призраком стоят:

Бумага мертвая царит.

Чего-ж ты хочешь, Искуситель?

Давай пергамент, мрамор, медь!

Чем расписаться, Соблазнитель?

Резцом иль грифелем? - ответь!

Мефистофель. К чему неистовство, дружочек,

И бурность пламенных речей?

Мне нужен маленький листочек

И крови капелька твоей.

Фауст. Противно глупое ломанье,--

Но - будь по твоему желанью!

Мефистофель. Ведь сок совсем особый кровь!

Фауст. Не бойся ты, твержу я вновь!

Я заключаю наш союз,

Готов исполнить обещанье!

Как заносился я в мечтаньи!

И что,-ж? я - твой, я равный твой!

Природа мне не отозвалась.

Меня отвергнул Дух Земной

И нить мышленья оборвалась!

Наука сухостью своей

Давно внушает отвращенье

В пучине чувственных страстей

Я утоплю мои стремленья...

Чудес хочу я прихотливо,

Чудес таинственных наук!

Я погружусь в поток бурливый --

Всех приключений верный друг.

И горе, и смех,

Печали, успех,

Сменять буду целый я век!

Лишь в действии жив человек!

Мефистофель. Я запрещенья не кладу

Хватайте радость на-лету!

Дадим - чегоб ни захотели!

О! счастья много в жизни сей

Быть только нужно посмелей!

Фауст. Молчи! о счастьи ни полслова!

Для бурь и гроз душа готова!

Хочу я радостей мятежных!

Любовной злобы жажду я!

Печали воздыханий нежных,--

Для них раскрыта грудь моя!

Я исцелен от жажды знанья --

Хочу я участи земной!

Хочу принять я все страданья,

Все муки радости людской!

Душою вверх и вниз носиться,

И зло, и блага претерпеть,

И в человечестве разлиться,

И заодно с ним - умереть!

О верь! века, тысячелетья

Задачу эту я решал,--

Но ни один за все столетья

К ней человек не приступал!

Узнай: лишь Вот сияет в целом,

Для нас на блеск он бросил тень.--

Он сделал мрак моим уделом,

Для вас он создал ночь и день!

Фауст. Я так хочу!

Мефистофель.   Как сильно это!

Искусство - трудно, жизнь - кратка!

Ты призови к себе поэта,

Пусть оседлает он конька

И пусть создаст такое чудо,

Увлекшись странною мечтой,--

Пусть навалит достоинств груду

На досточтимый череп твой:

Оленя быстрее,

Страстней итальянца,

Постоянней германца,!

Великодушие с коварством

Пускай попробует он слить,

И план, обдуманный с лукавством,

К любви безумной применить,--

Коль сокровище такое вам удастся возсоздать,--

Так его не человеком - Микрокосмом будут звать.

Фауст. Так что, же я - коль от мечты

Всечеловечеству отдаться --

И то мне нужно отказаться?!

Мефистофель. В конце концов - ты только ты!

Как в парики ни наряжайся,

Как на ходули ни взбирайся,--

Всегда ты будешь - только ты!

Увы! сокровища науки

Вотще сбирал я на пути!

Безсильно опускаю руки:

Мне покой жизни не найти!

Ни на волос не поднялся я выше,

И ни на шаг к предвечному не ближе!

Мефистофель. Глядишь на вещи ты, любезный,

Как всем смотреть вам суждено,--

Но эти взгляды неуместны:

Ведь счастье жизни вам дано?

Кой чорт! есть руки, есть и ноги,

Ну, словом... - тело, голова:

Ты встретил радость по дороге,--

Хватай! с тобой твои права.

Имея десять жеребцов

Я силы их - своей считаю,

И сорок ног, без дальних слов,

Своей упряжке подчиняю!

Забудь! не думай ни о чем!

Кто вечно мыслит, друг мой, - тот,

Что на степи несчастный скот

Замкнул его волшебный круг,--

А там, за ним - чудесный луг.

Фауст. С чего начать?

Мефистофель.   Уйти отсюда!

Освободиться из-под спуда!

Что за охота так-то, жить?

Себя и юношей морить!

Солому разжует мальчишкам

Прекрасно толстый твой сосед,--

Ведь ты не смел-бы ребятишкам

Сказать о самом лучшем - нет?

Ах! вот - один уже у двери!

Фауст. Я не могу - пускай уйдет!

Утешь его, по крайней мере;

Бедняжка больше часу ждет!

Ну, так и быть! снимаю бремя:

Колпак! халат! мне все к лицу!

(Переодевается в платье Фауста).

Минут пятнадцать - в это время

Все объясню я молодцу,--

А ты покуда убирайся

И в путь далекий снаряжайся. (Фауст уходит.)

Мефистофель. (один в длинном платье Фауста).

Облей презрением мертвящим

Науку, ум и дух людей;

И в парадокс облечь блестящий

Сумей обманчивость идей,

И без контракта в сеть навек

Запутан гордый человек.

Ум необузданный и смелый

Перелетаешь за пределы

Ты всякой радости земной,--

Так будешь ты в грязи купаться,

В разврате пошлом утопать,

Ползти, барахтаться, цепляться,

И вечной жаждою страдать:

И пища и питье от воспаленных губ

Бегут все дале - неизменно...

И если-б не попал ты дьяволу на зуб,--

Так все равно - погиб бы непременно.

Ученик (входит). Приехал я сюда недавно

И поспешил, учитель славный,

Сюда - почтение принесть,

И, как весь мир, воздать вам честь.

Мефистофель. Благодарю вас на привете;

Таких, как я, немало в свете,--

Ученик. Надежда вся моя на вас!

Стремленье знать во мне велико;

Деньжат есть малая толика,

Силен, и молод, и здоров --

Всему учиться я готов.

Мать все боялася разлуки --

Мефистофель. Здесь - вертоград святой науки.

Ученик. Но я, признаюсь откровенно,--

Ах, эти стены, корридор

Уж мне наскучили отменно,--

Домой все тянет, на простор!

Такая смертная тоска:

Ни деревца здесь, ни цветка!

В аудиториях от скуки --

Ну - просто опускаешь руки!

Мефистофель.

Младенец грудь берет не вдруг,

Но материнским молоком

Дитя питается потом.

И в вас пробудится желанье

Припасть к сосцам обильным знанья.

Ученик. Ах, я припал-бы с увлеченьем,

Но - как? снабдите наставленьем!

Мефистофель. Не откажу вам и в совет.

Вы - на каком-же факультете?

Ученик. Да что! - мне быть ученым лестно!

Я мир земной хочу познать,

И как там - в выси поднебесной --

Все досконально допытать.

Мефистофель. У вас - широкая дорога;

Но потрудиться нужно много.

Трудиться рад я от души,

Но - признаюсь чистосердечно:

Дни летом очень хороши --

Так и манят к гульбе безпечной!

Мефистофель. Порядок нужен! мчится время!

Взрастите-жь вы порядка семя.

Всего-бы лучше, друг, для вас

Заняться логикой сейчас:

Она затянет в краткий срок

Ваш ум в испанский башмачок.

Она заставит вас пойти

Мефистофель. По проторенному пути

И не позволит вам, небось,

Искать дороги вкривь и вкось.

Познать, быть может, вам дано,

Что знали вы давным-давно:

По по команде - "раз-два-три"

Как на станке - ударь челнок

И мигом - в действии моток;

Так и на фабрике наук

Заденут нитей сотни вдруг:

Челнок туда, челнок сюда

И все готово, господа.

Придет к вам, скажем, философ

И изречет: закон таков,--

А потому: во первых так,

Так во вторых, и в третьих так.

Откиньте "первых" и "вторых",

Не будет также и других.

Так учат всюду и везде,

Но не творят ткачей нигде.

Хотите-ль жизнь вы в чем понять --

Так нужно дух от ней отнять:

Вот части все, - а, между тем.

Исчезла связь из них совсем.

Encheiresin naturae - химией зовется

*) Encheireisin naturae - опыты, посвященные изучению жизненных сил. Мефистофель смеется над тем, что силы жизни изучаются по трупам.

Ученик. Мне что-то очень не понятно...

Мефистофель. Потом поймете - вероятно.

Классификации учитесь,

В подразделеньях умудритесь...

Ученик. Ей-ей! кружится голова:

В ней точно мелят жернова.

Мефистофель. За метафизику плотнее

Засесть - для вас всего важнее:

Она поможет вам познать,

Чего умом нельзя понять,

А то - чего нельзя вместить --

Возможно словом подмостить.

Но полугодье непременно

Систему строго проводи:

Конспектик раньте подзуди;

Тогда на лекции любой

Все станет ясно, милый мой,

Ведь ваш профессор говорит

Точь в точь, как в книжечке стоить;

Но - будто Духа откровенья --

Вы запишите поученья.

Ученик. О да! наставника, мой достойный,

Твержу всегда я сам себе:

Запишешь - на сердце спокойно,

И все понятнее тебе.

Мефистофель. Но изберите ж факультет.

Ученик. Юристом быть - охоты нет.

Мефистофель. Понятно ваше отвращенье:

Из рода в род печальный рок

Как-бы наследственный порок;

Плетется право шаг за шагом,

Морочит с важностью народ,

Что нынче - злом, то завтра - благом,

И правду - кривдою зовет.

Закон и знать не хочет, право,

Что есть естественное право.

Ученик. О, ваша мудрость - мне спасенье Î

К правам усилилась презренье --

Но - богословие, учитель,

Я-б изучить, пожалуй, мог?

Мефистофель. Плохой-бы был руководитель.

Кто вас бы тут не остерег.

С дороги сбиться так возможно,

Лекарством счесть смертельный яд!

Спасенье в том - что осторожно

Слова учителя твердят.

Доверьтесь букве и словам,--

Тогда в ворота достучитесь,

И дверь откроется во храм.

Ученик. Но в букве быть должна идея!

Мефистофель. Быть может - нет, быть может - да;

Но подменить уж я сумею

Идею буквою всегда.

Вести словами можно споры,

Систем создать словами горы

И словом веру подменить --

Боясь в нем иоту изменить.

Ученик. Прошу покорнейше прощенья,--

Но - затрудню уже зараз --

О медицине ваше мненье

Спросить осмелюсь я у вас?

Ведь горизонт паук широк.

Но получивши наставленье,

Мне легче выбрать направленье.

Мефистофель. (в сторону). Пора мне бросить тон сухой

И показаться - сатаной.

(Ученику). Что ж! медицины назначенье

Понять труда, мой милый, нет:

Покончишь ты свое ученье,

Изучишь, сколько можешь, свет,

И выйдешь смело на дорогу --

Себя отдав на волю Богу.

Напрасно будешь ты трудиться,

Потеть от важных дум:

Тому лишь можно научиться,--

К чему наклонен ум.

Ты недурен, мужчина видный;

Отважным нужно, смелым быть!

Умей доверие внушить.

Предайся женщин изученью:

У них, у всех один недуг --

Одно и средство исцеленья,--

Для них, любезный друг.

Поставь их скромности границы --

И налетят оне, как птицы.

Шумиху славы пред собою

Пусти, - и, что еще важней,

Слух распускай-ка под рукою,

Что ты - искусней всех врачей.

В своем всеведеньи надменно

Ты убедит старайся дам,--

И то слетит к тебе мгновенно,

О чем мечтают по годам;

На ручке маленькой плутовки

В пожатьи нежном пульс сочти,

Для диагноза ты шнуровки

На тонкой талье распусти...

Как все понятно стало вдруг!

Мефистофель. Суха теория, мой друг,

А древо жизни зеленеет.

Ученик. Ах, в голове моей темнеет!

Нельзя-ль придти еще разочек

Послушать вас?

Мефистофель.   Изволь, дружочек.

Ученик. Еще прошу вас об одном:

На память что нибудь в альбом...

Мефистофель. Охотно (пишет и отдает записную книжку).

Ученик (штат). Eritis siciit Dens, scientes bonum et malum *)

*) "Будете как боги - знать добро и зло". Слова змея Еве в раю.

Мефистофель. (один). Прабабушки змеи последуй наставленью,

И образ Божества потерпит пораженье.

Фауст (входит). Теперь - куда?

Мефистофель.   Куда попало!

Изучим свет большой и малый;

С какою радостью, мой друг,

Пройдешь ты курс таких наук.

Фауст. Вот только с длинной бородой

Во мне нет легкости живой;

Трудна мне светская сноровка!

На людях мне всегда неловко;

И в свете вечно я смущен,

Мефистофель. Любезный друг - всему черёд:

Самоуверенность придёт.

Фауст. Откуда ты возьмешь коней,

И экипажи, и людей?

Мефистофель. Раскинем плащ волшебный мой --

Взовьёмся весело с тобой!

Но нам придется налегке

Скакать на огненном коньке:

Я воздух с пламенем сожму

И от земли вас подниму:

Сейчас-же будет все готово --



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница