Фауст.
6. Кухня ведьмы

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гёте И. В., год: 1806
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Фауст. 6. Кухня ведьмы (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Кухня ведьмы.

(На низком очаге стоит на огне котел; от него подымается пар, в котором мелькают причудливые видения; морская кошка {Или обезьяна макака; народный говор переделал это слово в Meerkatze, Гете принимает это слово в буквальном значении, и сам присочиняет другое животное - Морского Кота (Meerkatzer).} сидит у котла, снимает пену и смотрит, чтобы он не ушел. Морской кот сидит с котятами рядом и греется; стены и потолок увешаны причудливой утварью.)

Фауст и Мефистофель.

Фауст. Мне отвратительны кривлянья!

Иль старой бабы заклинанье

Меня излечит, возродит?

Ты обещаешь мне, что зелье

Мне даст здоровье и веселье

И тридцать лет с меня скостит?

Но разве ты не мог бы сам?

Иль нет в природе сил целебных?

Не может ум духов волшебных

Найти целительный бальзам?

Мефистофель. Мой друг, как раз ты суть постиг:

В природе - юности водица:

Прелюбопытная страница.

Фауст. Я знать хочу!

Мефистофель.   Изволь, мой милый;

Без лишних трать и лекарей,

Коль возвратить захочешь силы, --

Ступай в деревню поскорей;

Не возносись пытливым духом,

Примись за заступ, стань за плуг,

Живи не головой, а брюхом,

Свой ограничь, как можешь, круг;

Питайся пищею простою,

Скоту старайся подражать,

И поле с жатвой золотою

Не постыдися удобрять --

Помолодеешь и в сто лет,

Когда исполнишь сей совет.

Фауст.

Идти за плугом, взять мотычку,

И жизнь мне узкая тяжка!

Мефистофель. Так, значит, ведьму за бока!

Фауст. Зачем нам помощь старой бабы?

Напиток сам бы ты сварил.

Мефистофель. Спасибо, друг любезный: я бы

Скорее сто- мостов слепил!

Тут мало одного уменья, --

Тут нужно главное - терпенье!

В спокойном духе тут секрет;

Годами тянется броженье;

У чорта - знанье и уменье,

А вот - простой сноровки нет.

(Замечая зверей). Но посмотри на миленьких зверей:

Вот это - камеристка, вот - лакей...

Звери. На метелку села --

В трубу улетела.

Мефистофель. А долго-ль ждать её, мой свет?

Звери. Сперва нагреть нам лапы надо.

Мефистофель. (Фаусту). Как ты находишь это стадо?

Фауст. Противней нету для меня!

Мефистофель. А мне мила их болтовня;

Ну, куклы чортовы, скажите

Что там такое вы варите?

Звери. Для бедных суп

Варим без круп.

Придет немало к вам гостей!

Кот (приближается и ластится к Мефистофелю).

Ты всех добрей!

Со мной поиграй

И мне проиграй!

Без денег - скверно!

Как буду богат --

Ко мне полетят

Удачи, верно.

Мефистофель. Блажен и счастлив будет сей урод,

Коль в лотерею выигрыш возьмет.

Котята, играя, подкатывают большой шар.

Кот. Вот мир - вглядись:

Кругом - кругом --

То вверх - то вниз --

Звенит стеклом --

Разбился - дзин --

Мой сын, мой сын!

Смотри - смотри:

Блестит - горит --

Горит, как жар,

От жара шар,

А я живой, - *

Он глиняной-

Смерть за тобой.

Мефистофель. К чему вам сито?

К от (повертывая сито). Нам в нем открыто,

Ты вор иль нет.

(Бежит к кошке и подставляет ей сито.)

О, погадай!

И передай --

Тут вор иль нет?

Коль не секрет.

Мефистофель. На что - горшок?

Кот и кошка. Пустой мешок!

Котел не горшок --

Не знает он!

Мефистофель. Ах. глупый зверь!

Кот. Метлу! теперь

Садись на трон!

(Усаживает Мефистофеля. Фауст все время стоит перед зеркалом, то приближаясь к нему, то удаляясь).

Фауст. Какое чудное видение

В стекле волшебном предо мной!

Веди меня в твои селенья,

Любовь! влекусь я за тобой!

Но чуть на шаг я отступаю,

Едва поближе подойду --

Чуть-чуть в тумане прозреваю

О, как прелестна ты - нагая!

В тебе вместились небеса!

Нет! ты - прообраз чудный рая!

Не для земли твоя краса!

Мефистофель. Еще бы! сам Господь шесть дней ее лепил --

И под конец уж "браво!" возгласил,--

Должна быть, штучка недурная!

Смотри пока, а там живая

Такая прелесть есть у нас --

Не отведешь, пожалуй, глаз.

(Фауст продолжает смотрит в зеркало. Мефистофель, растянувшис в кресле, играет метлой и говорит):

Ну, бот! достиг я трона?

Играю скипетром - а где-ж моя корона?

Звери (котята, все время делавшие стратеш телодвижения, с криками тащат корону Мефистофелю).

Корону склей --

Корону слепи

Вот кровь - вот нот!

Играем - болтаем,

Рифмы сплетаем --

Кто разберет?

Фауст (у зеркала). С ума схожу.

Мефистофель. Трещит башка!

Звери. Я погожу,

Пока, пока

Придет мгновенье --

Для вдохновеньи.

Фауст (перед зеркалом). Готово сердце разорваться!

Уйдем скорее! мочи нет!

Мефистофель. (зверям) Коль вы поэты - так, признаться,

Преоткровенен здесь поэт.

, оставленный кошкой без наблюдения, начинает перекипать; вспыхивает пламя, поднимающееся в трубу; Ведьма влетает в трубу с диким воплем).

Ведьма. Ай! ай! ой! ой!

Кто здесь такой!

Котел ушел!

Свинья! осел!

Меня обжог!

Вот вам урок! (замечает Фауста и Мефистофеля).

                    Вы кто же здесь?

Зачем вы здесь?

Что надо вам?

Ко всем чертям!

Смола и дым

Костям твоим!

Мефистофель разбивает метлой горшки и склянки).

Мефистофель. Вот-те раз! вот-те раз!

Весь запас да припас!

К чорту - варево!... нутка!

Это, милая, шутка!

Это только припев

Под твой адский напев!

(Ведьма в ужасе и ярости отступает)

Ага! - чудовище! скотина!

Теперь признала господина?

Да я сейчас все разобью!

Тебя и кошек перебью!

С фуфайке красной нет почтенья?

К перу петушью?! - Я ж тебя!

К лицу исчезло уваженье?

Уж не назвать ли мне себя?

Да ваших воронов не видно,

Копытца я не догляжу!

Мефистофель. Да уж простить придется, видно!

Давненько мы не виделись с тобой:

Свет нынче стал совсем другой,--

Облагородился культурой:

Пришлось и мне смениться шкурой;

Рога забыты у чертей,

Бес без хвоста и без когтей;

А что касается копыта,--

Оно всегда для света скрыто --

Я в этом подражаю фату

И наложил на икры вату.

Ведьма (пляшет). Эх, я от радости пьяна!

Неужто здесь голубчик сатана?

Мефистофель.

Ведьма. Да чем мешает вам оно?

Мефистофель. Его давно в архив сдали,

И слово бес упразднено.

Но люди - люди все такие:

Злой дух исчез - остались злые.

Я для тебя, любезная, барон.

И кавалер, как кавалеры;

Ты в знатность-то мою не потеряла веры?

Мой герб дворянский - вот ведь он!

(Делает неприличный жест).

Ведьма (хохочет, как безумная).

Ха! ха! ха! ха! Отменно расписались --

Век были шельмой, - шельмой и остались!

Мефистофель. (Фаусту) Моя друг, извольте поучаться,

Ведьма. Чем, господа, могу служить?

Мефистофель. Напитком нужно угостить.

Чтоб - первый сорт! чтоб старше было!

Ведь в старом зелье больше силы!

Ведьма. Есть - есть бутылочка такая!

Порой тяну его сама я!

И вони нет... Когда угодно,

Вам поднесу его охотно. (Тихо Мефистофелю).

Но часу он не проживет,

Когда напиточка хлебнет.

Мефистофель. Нет! нет! для друга дорогого

Вреда не будет никакого,

Черти-жь свои круг и заклинай;

И чашу с краем наливай!

Кошек так, что оне служат ей пюпитром и держат факелы. Она делает знаки Фаусту, чтобы он подошел к ней).

Фауст. К чему все это представленье?

Какие глупые движенья!

Ведь не поверю, все равно --

Обман известен мне давно.

Мефистофель. Э! полно! шуточки простые!

К чему уж строгости такия!

Дай фокус свой проделать ей:

Один обычай у врачей!

(Заставляет (Фауста войти в круг).

Ведьма (декламирует по книге с пафосом).

Постигни коль можешь!

Один к десяти ты приложишь!

А два отдели --

Долой и три

Богат - сотри!

И пять, и шесть,

Теперь причесть

Один и девять!

Ничто же десять --

Волшебное единожды-един!

Фауст. Какая глупая брехня!

Мефистофель. Еще продлится болтовня!

Ведь этим вздором и враньем

У ней наполнен целый том.

Над ним не мало я корпел.

Но мало, что уразумел:

Для дурака и мудреца

Противоречьям несть конца!

Ведь это старое искусство:

"Одно и три, три и одно"

Ум как в сетях, в тумане чувство

Все - ложь и правда - сплетено.

Как ты поставишь им преграды?

Поверить фразам люди рады

И смысл глубокий им придать.

Ведьма. Великий круг

Наук, наук --

Вселенную вмещает;

В нем нет ума

Она сама

Ему все предлагает.

Фауст. Какой нелепый, дикий вздор!

С ума сойдешь, в конце концов:!

Как будто слышится мне хор

Ста тысяч избранных глупцов.

Мефистофель. Ну, будет! будет, милая Сивилла!

Теперь напиток подавай,

Стакан до краю наливай

И не страшись, чтоб другу повредило:

От зелья всякого хлебал за свой-то век!

(Ведьма с разными церемониями подносит Фаусту напиток в стакан; когда Фауст хочет поднести его к губам - вспыхивает легкое пламя).

Мефистофель. Ну, пей скорей! чего-же ты?

Теперь уж поздно колебаться:

Скажите! с дьяволом на ты,--

И вздумал пламени бояться!

(Ведьма раскрывает круг; Фауст выходит из него).

          Ну, марш вперед! нельзя в покое быть!

Ведьма. Напиток в пользу вам да будет!

Мефистофель. Тебя за зелье наградить

На шабаше чорт не забудет!

Ведьма

Вы согласились? - восхищенье!

Мефистофель. Тебе-бы нужно пропотеть, --

Снаружи и внутри тогда пойдет броженье.

Научишься ценить ты милое безделье!

Пробудится в тебе желание веселья,

Амур тебе взволнует грудь.

Фауст. Скорее в зеркало взглянуть!

Такой красы во век я не встречал --

Мефистофель. Нет! нет! ты на земле увидишь идеал! (тихо)

В твоей крови паниток иреотменный:

С ним всякая покажется Еленой.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница