Фауст.
5. Ауербахов погреб в лейпциге

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гёте И. В., год: 1806
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Фауст. 5. Ауербахов погреб в лейпциге (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АУЕРБАХОВ ПОГРЕБ В ЛЕЙПЦИГЕ.

Попойка веселой компании.

Фрош. Никто ни пить не хочет, ни смеяться?

Я научу вас корчить рожи!

Сегодня вы что мокрая солома,

А то всегда огонь горючий.

Брандер. Все за тобой; не выкинешь ты ничего,.

Ни глупости какой, ни свинства.

Фрош (Выливает стакан вина ему ни голову.) Так на-ж тебе то и другое!

Брандер. Ну я свинья свиньей!

Фрош. Да вы же этого желали!

Зибель. За дверь, затеет ссору кто!

Грудь на распашку, круговую пой.

Реви и пей! Ну! холла! хо!

Альтмайер. Беда моя! пропал!

Зибель. В ответь коль своды загудели.

Тут только и восчувствуешь ты баса силу.

Фрош. Ну, ладно! вон того, кто обижаться станет!

А! тара, лара, да!

Альтмайер. А! тара, лара, да!

Фрош. Настроены все глотки. (Поет.)

Священная-то, милая, империя-то Римская,

Как только держится она?

Брандер. Фу, гадкая! Фу, политическая песня!

Песнь скверная! Благодарите Бога каждое вы утро,

Что нет нужды о Римской нам империи пещись!

Я благодатию большой, по крайности, считаю.

Что я по император и не канцлер.

Однако же и нам нельзя быть без главы;

Давайте выбирать мы Папу.

Вы знаете, какая добродетель

Фрош (поет). Взвейся ты, соловушко сударик

Милой передай поклонов тысяч десять.

Зибель. Поклоны милой? нет! И слышать не хочу!

Фрош. Поклон ей. милой, поцелуй! Мне ты не запретишь!

(Поет.) Задвижку прочь! в тиши ночной.

Задвижку прочь! дружок не спит.

Задвижку на запор! когда забрезжет утро.

Зибель. Да, пой ты, пой, хвали и славь ее!

Уж посмеюсь в свое я время.

Меня вот провела, с тобой поступит так же.

В дружки б ей домового раздобыть!

Пусть напроказит с ней на перекрестке;

Козлу бы старому с Блоксбёрга по пути

В галоп еще ей доброй ночи проблеять!

Л молодец, заправской плоти, крови.

Для девки этой жирно будет.

И слышать о поклоне не хочу,

Брандер (ударяя по столу). Внимание! вниманье!

Слушаться меня!

Вы, господа, признайтесь, я умею жить:

Влюбленные сидят тут люди,--

Как званью подобает их, для доброй ночи.

В честь их дать должен что-нибудь я.

Вниманье! Песнь новейшого покроя!

Припев давайте дружно, разом!

(Поет.) Жила на погребе в гнезде раз крыса.

Жила жирком, да маслицем одним.

Себе она, как доктор Лютер,

Брюшко изрядное наела.

Поставила кухарка яду ей;

Так стало тесно ей на свете,

Любовь забралась в тело словно.

Хор (восторженно). Любовь забралась в тело словно.

Брандер. Кружится, понеслась на волю.

Весь дом изгрызла, наскребла,

Но бешенство не в помощь ей;

Со страха мечется и скачет.

Не в мочь бедняге стало скоро,

Любовь забралась в тело словно.

Хор. Любовь забралась в тело словно.

Брандер. Перепугавшися, средь бела дня

Она примчалась в кухню,

Свалилась у огня, и корчится, лежит.

Сопит ужаснейшим манером.

А отравительницу смех еще берет:

Ха! Ха, уж еле дышет,

Любовь забралась в тело словно,

Xор. Любовь забралась в тело словно.

Зибель. Как рады пошляки!

По мне, нашли искусство --

Яд бедным крысам подсыпать!

Алетмайер. Ах, лысый толстобрюх!

С невзгоды стал ручным, смиренным;

В раздутой крысе видит он

Свое подобие, как есть.

Фауст и Мефистофель,

Мефистофель. Теперь, всего мне прежде надо

Тебя в веселую компанию ввести.

Чтоб видел ты, как жизнь легко дается.

Народу этому, что день, то праздник.

Умишко небольшой, самодовольства много,

Вертится в узком круге всяк себе,

Котенок точно за хвостом,

Коли не плачутся на головную боль,

Да в долг еще дает хозяин.

Ну и довольны, нет у них печали.

Брандер. Они, вон, только-что с дороги,

И часа нет, как прибыли сюда.

Фрош. И в самом деле, правда! Лейпциг мой хвалю я;

Он маленький Париж: своих людей он образует.

Зибель. По твоему, кто эти чужеземцы.

Фрош. Дай только ходу мне! С стаканом пополней.

Как зуб молочный, молодцам

Червей из носу выдергаю я.

Из дома благородного, мне кажется, они,

Так гордо, недовольно смотрят.

Брандер. Наверно, шарлатаны, о заклад побьюсь!

Альтмайер. Быть может.

Фрош. Ты смотри, я их поддену!

Мефистофель. (Фаусту). Не чует чорта никогда народец этот,

За шиворот держи он их!

Фауст.

Зибель. Большое вам, в ответ, спасибо!

(Тихо, глядя на Мефистофеля).

Чего хромает малый на ногу одну?

Мефистофель. Позволите нам тоже к вам присесть?

Взамен вина хорошого - его здесь не получишь --

Нам обществом придется насладиться.

Альтмайер. Вы очень избалованный, сдается, господин.

Фрош. Из Риппаха, должно быть, поднялись вы поздно?

И прежде с Гансом там поужинали верно? *)

*) Ганс из Риппаха - нечто в роде "неотесанный болван", кличка, дававшаяся лейпцигскими жителями всем, кто родом не из Лейпцига.

Мефистофель. Не заезжали мы сегодня,

А виделись с ним в прошлый раз.

О братцах о своих порассказать имел он много,

И каждому он очень кланяться велел.

(Кланяется Фрошу.)

(тихо). в получай! Он не дурак

Зибель. В рот пальца не клади!

Фрош. Ты только погоди, я доберуся до него!

Мефистофель. Мы слышали, коль не ошибся и,

Умелые все голоса тут хором пели?

Наверно пенье превосходно здесь

Должно от сводов отдаваться.

Фрош. Пожалуй, вы и виртуоз?

Мефистофель. О, петь! Уменья мало, но охота велика.

Альтмайер. Давайте песню нам!

Мефистофель. Коли угодно, массу.

Зибель. Да только новенькую, с ноготка.

Мефистофель.

Страны прекрасной песен и вина.

(Поет.) Жил был король однажды,

Большая у него была блоха --

Фрош. Вы слушайте! Блоха! Уразумели хорошо вы?

Блоха, по мне, приятный гость!

Мефистофель. (поет). Жил был король однажды.

Большая у него были блоха;

Любил не мало он ее,

Как собственного сына.

Зовет к себе портного;

Пришел к нему портной:

Ты барчуку справь платье.

Построй ему штаны!

Брандер. Но только не забудьте вы портному втолковать,

Чтоб он точнее мерил,

И голова коль дорога ему.

Штаны чтоб складов не давали!

И в бархат и в шелка,

Не всю нарядили,

На ленте по камзолу

Повесили и крест.

Министром тотчас стала

С большущею звездой,

И братья, сестры при дворе

Большими господами стали.

Придворным дамам, кавалерам

Не малая настала мука.

И горничных, и королеву

Кусать они принялись, грызть.

Давить же их не смели,

Чесаться и искать.

А мы блоху так ловим, давим,

Чуть стянет нас кусать.

Хор (ликуя.) А мы блоху так ловим, давим,

Чуть станет нас кусать.

Фрош. Браво! браво! Вот так славно!

С блохами так и надо!

Брандер. Ты пальцы навостри, да разом и хватай!

Альтмайер. Да здравствуют свобода и вино!

Мефистофель. Охотно выпил бы стакан и в честь высокую свободы.

Когда бы вина ваши хоть немножко лучше была.

Зибель. Нам этого опять бы слышать не хотелось!

Мефистофель. Боюсь я только, не обиделся б хозяин,

А то для дорогих гостей

Из погреба я вашего кой-что бы добыл.

Зибель. Давайте только! на себя беру я.

Фрош. Хороший раздобудете стаканчик, вас хвалить мы станем.

Не слишком малые давайте только пробы;

Коли уж надо суд держать мне.

Альтмайер (тихо). Они, я чую, с Рейна.

Мефистофель. Бурав достаньте.

Брандер. Он на что?

Ведь не за дверью ж бочки наши?

Альтмайер. Там сзади у хозяина корзинка инструментов,

Мефистофель. (Берет буран, Фрошу). Теперь вы говорите, вам чего хотелось бы откушать?

Фрош. Как это понимать? Да разве разное у вас?

Мефистофель. Предоставляю каждому на выбор.

Альтмайер.(Фрошу). Э, хе! облизывать уж губы начинаешь!

Фрош. Ну, ладно! коли выбирать, хочу рейнвейну;

Все лучшие дары от родины исходят.

Мефистофель.

Достаньте мне немного воску, чтоб сейчас и пробки сделать.

Альтмайер. Ах, это фокусы!

Мефистофель. (Брандеру). А вам?

Брандер. Шампанского давайте,

И чтобы поигристей было!

(Мефистофель буравит. Th. это время делают ил воска пробки и затыкают дыры.)

Брандер. Нельзя ж всегда чужого избегать,

От нас хорошее частенько так далеко.

Французов выносить не может человек немецкий настоящий.

А вина их охотно пьет.

Гибель (когда подходит Мефистофель). Признаться должен, кислого я не люблю,

Мне дайте настоящого вы сладкого стакан!

Мефистофель. (буравить). Вам потечет токайское сейчас.

Альтм. Нет, господа, взгляните мне в глаза!

Мефистофель. Э, э, с гостями благородными такими

Шутить немножко было б смело.

Скорее! Прямо сказывайте только,

Каким вином могу служить?

Альтмайер. Да всяческим! Без опросов только долгих

(Когда все дыры пробуравлены и заткнуты пробками.)

Мефистофель. (со странными ужимками).

Гроздья на лозе,

А на козле рога!

Сок в гроздьях, дерево лоза.

Стол дерево, вино дать тоже может.

Глубокое прозрение в природу!

Здесь чудо, верьте только!

Теперь, вон пробки и вкушайте!

Все (вынимают пробки и каждому в стакан течет его вино)

О, славный бьет для нас источник!

Вы берегитесь, только б не пролить!

(Они пьют по нескольку раз.)

Все (поют.). Нам каннибальски любо, хорошо!

Как пятистам свиней!

Мефистофель. Народ свободный; полюбуйтесь, как им

Фауст. Охотно б я теперь отправился отсюда.

Мефистофель. Но только погляди сперва, скотство

Объявится уж очень здесь прелестно.

Зибель (пьет неосторожно, виню проливается на землю, вспыхивает пламенем).

Огонь! На помощь! Помогите! Ад горит!

Мефистофель. (заговаривая пламя). Уймись, стихия-друг! (Компании).

На этот раз огня чистилищного капля это только.

Зибель. Что это значит? Погодите! Дорого оно вам станет!

Фрош. В другой раз это ты оставь!

Альтмайер. По моему, его б тихонько испросить убраться.

Зибель. Что, сударь! Сметь изволите вы тут

Над нами фокусы проделывать свои?

Мефистофель. Потише, старая ты бочка!

Зибель. Гм, палка длинная!

Нам грубиянит еще вздумал?

Брандер. Ты только погоди! Дойдет и до битья!

Альтмайер. (Вытаскиваеть из стола пробку; ему на встречу вспыхивает пламя).

Горю, горю!

Зибель. А! колдовство!

Коли его! Он вне закона!

Мефистофель. (с серьезным движением).

Лживый образ, слово

Смысл меняют, место!

Будьте здесь и там!

(Они останавливаются изумленные и смотрят друг на друга.)

Альтмайер. Где я? Какая чудная страна!

Фрош. Все виноградники! Я так ли вижу?

Зибель. И виноград сейчас тут,под рукой!

Брандер. Под этою листвой зеленой, здесь,

Лоза какая! виноград какой, смотрите! смотрите,

(Он хватает Зибеля за нос. Остальные делают то же друг с другом и поднимают ножи.)

Мефистофель. (так же, как и прежде). Ты, заблужденье, с глаз сними повязку!

А вы, как шутит чорт, себе заметьте!

(Он исчезает вместе с Фаустом, приятели отпускают друг друга)

Что тут такое?

Альтмайер. Как?

Фрош. То был твой нос?

Брандер. (Зибелю). А твой в моей руке!

Альтмайер. Такой тут был удар, что мне по членам пробежало всем!

Подайте стул! я упаду.

Фрош. Нет, мы скажите только, что случилось?

Зибель. Где этот молодец? Коль я пронюхаю, где он,

Ему живым уж не уйти!

Альтм. Я видел сам, как он

Верхом на бочке выехал из погреба сейчас,--

(Поворачивается к столу.)

А ну-ка! вновь вино не потечет ли?

Зибель. Обман все было, ложь и призрак!

Фрош.

Брандер. А с виноградом что тут было?

Альтмайер. Ну, вот и говори, что чудесам не надо верить!



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница