Фауст.
6. Кухня ведьмы

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гёте И. В., год: 1806
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Фауст. 6. Кухня ведьмы (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

КУХНЯ ВЕДЬМЫ.

На низком очаге стоит над огнем большой котел. В поднимающемся из него пару показываются разные образы. Мартышка сидит у котла, снимает пену и смотрит. чтоб варево из него не ушло. Мартын с детенышами сидит рядов и греется. Стены и потолок, убраны самым странным домашним скарбом ведьмы.

Фауст. Мефистофель.

Фауст. Мне колдовство безумное претит;

Сулишь ты мне, что исцелюсь я

Средь мерзости всей этой беснованья?

Совета мне искать у старой бабы?

И пачкотня мне эта

С плеч скинет тридцать лет?

О горе мне, коль ничего ты лучшого не йнаешь!

Надежда уж исчезла у меня.

И неужели природа, неужели ум какой великодушный

Бальзама нам не изыскали?

Мефистофель. Мой друг, ну вот, опять умно ты разсуждаешь!

Чтобы помолодеть, природное есть также средство.

Но только внесено оно в иную книгу

И составляет дивную главу.

Я знать его хочу.

Мефистофель. Ну, хорошо! Иметь ты хочешь средство

Без денег, без врача и колдовства'

Отправься в поле ты сейчас,

Начни там рыть, киркой работать,

Удерживай себя и помыслы свои

Ты в совершенно ограниченном кругу.

Питай себя немешаною пищей,

Живи, как скот ты со скотом, и не считай порухой

Поля, где жать ты будешь, самому ж и удобрять:

Вот средство лучшее, поверь

Помолодеть на восемьдесят лет!

Фауст. Я не привычен к этому всему,

Я не сумею взять лопату в руки.

Жизнь узкая совсем уж не но мне.

Мефистофель. Так ведьма-то вот и нужна!

Зачем же непременно старая тут баба?

Не можешь разве сам нанитка ты сварить?

Мефистофель. Бот хорошо-то было б время-провожденье!

Я б тысячу мостов взялся пока построить.

Не только знанье и искусство.

Терпенье нужно в этом деле.

Спокойный дух работает года:

Броженью тонкому дает лишь время крепость.

И все, сюда что входить.

Преудивительные вещи!

Им чорт, конечно, изучил,

Но чорт сам сделать этого не может. (Увидав зверей.)

Смотри, что за прелестная порода!

Вот женская прислуга, вот работник! (К зверям.)

Кажись, хозяйки дома нет?

Звери. На пир она

Из дому вон

Мефистофель. Как долго носится она обычно?

Звери. Пока согреем лапы мы.

Мефистофель. (Фаусту). Как это нежное зверье тебе по вкусу?

Фауст. Нелепей ничего я не видал!

Мефистофель. Нет, разговорам в этом роде именно таков,

Какой охотнее всего поддерживаю я!

(Зверях). Скажите ж мне однако, куклы треклятые.

Вы что за месиво крутите там?

Звери. Мы нищенские, жидкие супы варим.

Мефистофель. Ну, публика у нас большая будет.

(Мартын надсаживается и ластится к Мефистофеля.)

Мартын.

Дай мне разбогатеть!

Дай выиграть ты мне!

Не ладно все уж очень,

А были б деньги у меня,

То был бы я ума-палата!

Мефистофель. Какой счастливою себя считала бы мартышка эта.

Когда бы только можно было тоже ставить ей в лото!

(В это время мартышки играли с большим шаром и выкатили его вперед.)

Мартын. Вот это мир.

Взлетит, слетит,

И все катится:

Звенит стеклом,

А скоро ль разобьется?

Пустой внутри,

Здесь блеск большой,

А здесь вот больше.

Живой я! Сын

Ты отстранись!

Ты смертен!

Он им глины,

Осколки тут пойдут.

Мефистофель. Что значить что решето?

Мартын (достает его). Будь вором ты,

Тебя б сейчас я и узнал.

(Подбегает к мартышке и заставляет ее смотреть сквозь решето.)

Смотри сквозь решето!

Ты вора узнаешь!

Назвать его не смеешь?

Мефистофель. (подходя к огню). А этот вот горшок?

Мартын и мартышка. Невинный дуралей!

Горшка не знает он!

С котлом он не знаком!

Мефистофель.

Мартын. Метелку вот возьми.

Усаживайся в кресло.

Он заставляет Мефистофеля сесть. Фауст в это время стоит перед зеркалом, то подходит к нему, то отходит).

Фауст. Что вижу я? Что за небесный образ

Является здесь в зеркале волшебном!

Любовь, мне уступи быстрейшее из крыл твоих

И унеси меня в её обитель;

Увы, лишь с места этого схожу я,

Лишь близко подойти решусь,

Ее я вижу только, как в тумане!--

Прекраснейшее женщины изображенье!

Ужель возможно это, женщина ужель красива так?

В раскинувшемся теле этом

Не вижу ль я небес всех сочетанье?

Ужели что подобное найдется на земле?

Мефистофель. Естественно, коль бог, спорна промучившись шесть суток.

"браво", наконец, сказал --

Создание должно быть путно.

Пожалуй, до сыта на этот раз ты наглядись:

Сумею выследить тебе сокровище такое.

Блажен, кому падет ни долю счастье

Как жениху, ее в свой дом ввести.

(Фауст продолжает стоять перед зеркалом Мефистофель, развалившись в кресле и играя метелкой, продолжает говорить.)

Тут я сижу, король на троне словно;

Я скипетр вот держу, а нет короны только.

(Звери, которые до сих пор вперемежку делали всевозможный движения, с большим криком подносят Мефистофелю корону).

Звери. О, будь так добр,

Склей потом, кровью

Корону ты!

(Они обращаются с короной неосторожно и ломают ее на два куска с которыми и прыгают по кухне.)

Вот и свершилось!

Мы говорим, мы смотрим.

Мы слушаем, рифмуем!

Фауст (перед зеркалом.) О, горе мне! я впрямь с ума сойду!

(указывая на зверей). И у меня чуть не идти уж кругом начинает голова.

Звери. А посчастливится,

Порою подойдет,

Оно и мысли, глядь!

Фауст (так же у зеркала). В груди жечь начинает у меня!

Уйдем отсюда поскорее.

Мефистофель. (в том же положении). По крайности, признаться надо,

Поэты откровенные они.

(Варево в котле, которое мартышки оставили без внимания, начинает переливать через край; загорается большое пламя и бьет в трубу. Ведьма с страшным криком слетает сквозь пламя),

Ведьма. Ay! Ay! Ay! Ау!

Скотина окаянная! Проклятая свинья!

Недосмотрела за котлом, палишь хозяйку ты!

Проклятая скотина! (увидав Фауста и Мефистофеля.)

Что это здесь?

Вы кто такие?

Чего вам тут?

Огнем спалю

Все кости нам!

(Она шумовкой черпает в котле и брызжет пламенем в Фауста, Мефистофеля и в зверей. Звери визжат.)

Мефистофель. (Оборачивает метелку, которую держит в руке и бьет ею посуду и горшки.)

Все в дребезги!

Вот варево твой!

А вот стекло!

Но это шутка только,

Такт, стерва.

К мелодии твоей.

(Ведьма в ярости и ужасе отступает).

Меня ты узнаешь? Костлявое страшилище, ты;

Хозяина, наставника узнала?

Вот захочу, примуся бить --

Тебя я разможжу и ду хон-обезьян твоих!

Нет больше у тебя к камзолу красному почтенья?

Ты разобрать пера петушьяго не можешь?

Лицо свое, что ль, спрятал я?

Ведьма. О, господин, простите грубый мой прием

Но лошадиного не вижу я копыта.

И оба ворона где ж ваши?

Мефистофель. На этот раз отделаешься этим;

Пожалуй, уж давненько

С тобой мы не видались,

И просвещенье, что зализывает все на свете,

Коснулось тоже чорта.

Уж призрака былого северян теперь ты не увидишь;

Где встретишь хвост ты, когти и рога?

А что касается ноги, быть без которой мне нельзя.

То мне бы повредила у людей она,

И потому, как молодой иной мущина, я

Уж много лет к фальшивым икрам прибегаю

Ведьма (пляшет). Я впрямь лишуся чувств, разсудка:

Опять передо мною барин сатана!

Мефистофель.

Ведьма. А почему? Что это прозвище вам сделало такого?

Мефистофель. Давно оно уж басней стало.

Но людям все ж не лучше оттого:

Они отделались от злого, злые же остались.

Зови меня ты "господин барон", так будет хорошо;

Я кавалер такой, как и другие кавалеры.

Что благородна кровь моя, нет у тебя сомненья:

Смотри сюда, вот герб, который я ношу!

(Делает неприличине движение телом.)

Ведьма (неистово смеется). Ха! Ха! Вот это в вашем духе!

Плутишка вы, каким всегда и были,

Мефистофель. (Фаусту). Мой друг, старайся перенять ты это хорошенько:

Так только с ведьмами и можно ладить.

Ведьма. Теперь скажите, господа, что надо вам!

Мефистофель.

Но самого я старого прошу:

Года его удваивают силу.

Ведьма. Охотно очень! У меня здесь вот бутылка.

Порою из которой лакомлюсь сама я;

Она уж ни малейше не воняет,

Охотно дам стаканчик нам. (Тихо).

Но коль его, не приготовясь, выпьет этот человек.

Ему и часа не прожить, вам это хорошо известно,

Мефистофель. Приятель он хороший, будет в прок ему;

Я для него и лучшей бы твоей стряпни не пожалел.

Черти свой круг, свои заклятья говори,

И полную ему дай чашку.

(Ведьма с необычайными ужимками чертит круг и ставить в него странные предметы; стклянки начинают звенеть, котлы гудеть и музыканить. Наконец ведьма приносит большую книгу, ставит в кружок мартышек, кладет на них книгу и дает из держать факелы. Кивает Фаусту, чтобы тот подошел к ней.)

Фауст (Meф.). Нет, ты скажи, что это будет?

Дичь, беснование,

Обман пошлейший.

Мефистофель. Э, глупости! для смеха это только;

Не будь ты только так уж строг!

Как доктору, пофокусничать надо ей,

Чтоб было в прок тебе питье.

(Он принуждает Фауста пойти в круг).

Ведьма (с большим азартом декламирует из книги).

Понять ты должен!

Из единицы сделай десять,

Ты двойку опусти.

А трояку посравняй,

Богат тогда ты!

Утрать четверку!

А из пяти, шести.

Колдунья говорить,

Ты семь и восемь сделай,

Тогда все совершится!

И девять единица

Вот ведьмина таблица!

Фауст. Сдается мне, старуха бредит.

Мефистофель. Еще далеко не конец,

Я знаю хорошо, вся книга такова;

Я много времени над ней потратил --

Противоречье коренное тайной ведь

Останется и умнику и дураку.

Искусство, друг, старо и ново,

Прием ко все века был тот же:

Через посредство трех и одного, и одного и трех

За место истины распространять лишь заблужденье.

И так болтают, учат без помехи;

Возиться с дураками у кого охоты станет?

Обычно верить человек, когда слона он только слышит,

Что все же что-то мыслиться должно при этом,

Ведьма (продолжает). Высокая сила

Науки

Тому ж, кто не мыслить,

Дарится она,

Ее без забот он имеет.

Фауст. Какой несет она нам вздор?

Вот-вот всю голову разломит:

Мне чудится, хор целый слышу я

Ста тысяч дураков.

Мефистофель. Довольно, О довольно, чудная Сивилла,

Давай сюда напиток свой,

По самый край скорей наполни чашу;

Приятелю не повредить напиток этот;

Он человек, прошедший много степеней,

Изрядно он понаглотался.

(Ведьма с большими церемониями наливает напиток в чашу; когда Фауст подносить ее ко рту, вспыхивает легкое пламя,)

Ну, опрокидывай живее! Не робей!

Сейчас же на сердце повеселее станет.

Ты с чортом уж на "ты",

(Ведьма размыкает круг, Фауст выходит из него).

Мефистофель. Теперь скорее вон! Тебе не двигаться нельзя.

Ведьма.

Мефистофель. (ведьме). Коль в одолженье что могу тебе я сделать,

То на Вальпургию мне только лишь скажи,

Ведьма.

То ощутите действие особое в себе.

Мефистофель. (Фаусту). Идем скорей, отдай себя в мое распоряженье!

Тебе необходимо пропотеть,

Безделье благородное ценить потом тебя я научу.

И скоро ощутишь ты с истым наслажденьем.

Как зашевелится, метаться станет купидон.

Фауст.

Тот образ женщины был так прекрасен!

Мефистофель. Нет, нет! всех женщин образец

Перед собой ты скоро во плоти увидишь.

Елену будешь видеть в каждой бабе!



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница