Из "Чайльд-Гарольда"

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1818
Примечание:Перевод Б-ского
Категория:Стихотворение
Входит в сборники:Из "Чайльд Гарольда"
Стихотворения Байрона (разные переводчики)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Из "Чайльд-Гарольда" (старая орфография)

 

                    ИЗ ЧАЙЛД-ГАРОЛЬДА.

                              К морю.

          Ах! если бы я мог от смертных отложиться,

          И с добрым Гением в пустне дни вести;

          Делить досуги с ним, душою с ним сдружиться,

          И к ближним ненавист от сердца отвести!

          Там страсти бурные и суеты мирския

          Не волновали бы моих забытых дней.

          Ужель не властна ты, державная стихия!

          Ты, породившая восторг в груди моей,

          Переселить меня в заветный край желаний?

          Иль обольщен мечтой, я всуе созидал

          Приюты тайные, места очарований,

          И Гениями их по воле населял?

          Ах! ежели они в сем мире обитают,

          То к кругу своему нас редко приобщают!

          Отрадны для меня дремучия дубравы,

          Картины дикия прибрежия морей;

          Есть с берегом морским беседы величавы,

          Утехи тайные - в мелодии зыбей.

          Я ближняго люблю, - природа мне милее,

          Душой сливаюсь с ней; забыв чем ныне я,

          И чем был некогда, я чувствую живее

          

          Клуби, волнуй, пучина-море!

          Хребты лазоревых зыбей!

          Пусть тщетно на твоем просторе

          Текут станицы кораблей.

          Рука губителя покрыла

          Грядой развалин сонм земель:

          Но вод твоих не возмутила,

          Ты тот же, Океан! досель.

          На зыбкой влаге всех крушений

          Ты был виновником один:

          

          Рук смертных средь твоих пучин.

          Тееь человека чуть мелькает

          И зыблется твоей волной,

          Когда он в бездне утопает

          

          Там без могилы, не обвитый

          И саваном, лежит забытый.

          Его следы среди зыбей

          Без впечатленья исчезають;

          

          Под власть его не подпадают.....

          Воспрянеть в гневе; и его

          

          Иль дерзновенного ниринешь

          

          Взыграешь ли? - и с волн на волны

          Его мчишь с пеной к облакам,

          Потом, бросаешь, силы полный,

          Трепещущого к берегам,

          

          Ему видна, его манит!

          И после страшных истязаний,

          Там - посинелый труп лежит.

          Ряд мощных кораблей, как стая

          

          Несётся, громом поражая

          Цветущи грады на брегах.

          Народам возвещает горе,

          И цепи на владык несет:

          

          Игралище - несметный флот!

          Его в обломки раздробляешь,

          И с пеной белой зарываешь

          На век в пучину горьких вод:

          

          Исчезли грозные громады.

          

          Их изменнл полёт времян;

          Твои же бездны величавы

          

          Где Греция, где Рим цветущий,

          Ассирия и Карфаген?

          В дни воли сих держав могучих,

          И позже, как в позорный плен

          

          Ты омывал их рубежи!

          Судьбою роковой - державы

          В пустыни преобращены!

          Но ты, в теченьи, тихом, бурном,

          

          И на челе твоем лазурном

          Века не провели морщин.

          Каким ты был в день мирозданья,

          Таков и есть.....

          

          Сияешь, Океан! средь бурь.

          В спокойном лоне, разъяренный,

          Светла-ль, мрачна-ль твоя лазурь,

          Оковы льдяные носящий,

          

          Всегда могуч, неизмерим;

          Ты образ вечности являешь,

          Престолом Божества сияешь;

          

                                                  В. Б-ский.

"Маяк", No 12, 1840