Автор: | Байрон Д. Г., год: 1818 |
Примечание: | Перевод Б-ского |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Из "Чайльд Гарольда" Стихотворения Байрона (разные переводчики) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Из "Чайльд-Гарольда" (старая орфография)
ИЗ ЧАЙЛД-ГАРОЛЬДА.
К морю.
Ах! если бы я мог от смертных отложиться,
И с добрым Гением в пустне дни вести;
Делить досуги с ним, душою с ним сдружиться,
И к ближним ненавист от сердца отвести!
Там страсти бурные и суеты мирския
Не волновали бы моих забытых дней.
Ужель не властна ты, державная стихия!
Ты, породившая восторг в груди моей,
Переселить меня в заветный край желаний?
Иль обольщен мечтой, я всуе созидал
Приюты тайные, места очарований,
И Гениями их по воле населял?
Ах! ежели они в сем мире обитают,
То к кругу своему нас редко приобщают!
Отрадны для меня дремучия дубравы,
Картины дикия прибрежия морей;
Есть с берегом морским беседы величавы,
Утехи тайные - в мелодии зыбей.
Я ближняго люблю, - природа мне милее,
Душой сливаюсь с ней; забыв чем ныне я,
И чем был некогда, я чувствую живее
Клуби, волнуй, пучина-море!
Хребты лазоревых зыбей!
Пусть тщетно на твоем просторе
Текут станицы кораблей.
Рука губителя покрыла
Грядой развалин сонм земель:
Но вод твоих не возмутила,
Ты тот же, Океан! досель.
На зыбкой влаге всех крушений
Ты был виновником один:
Рук смертных средь твоих пучин.
Тееь человека чуть мелькает
И зыблется твоей волной,
Когда он в бездне утопает
Там без могилы, не обвитый
И саваном, лежит забытый.
Его следы среди зыбей
Без впечатленья исчезають;
Под власть его не подпадают.....
Воспрянеть в гневе; и его
Иль дерзновенного ниринешь
Взыграешь ли? - и с волн на волны
Его мчишь с пеной к облакам,
Потом, бросаешь, силы полный,
Трепещущого к берегам,
Ему видна, его манит!
И после страшных истязаний,
Там - посинелый труп лежит.
Ряд мощных кораблей, как стая
Несётся, громом поражая
Цветущи грады на брегах.
Народам возвещает горе,
И цепи на владык несет:
Игралище - несметный флот!
Его в обломки раздробляешь,
И с пеной белой зарываешь
На век в пучину горьких вод:
Исчезли грозные громады.
Их изменнл полёт времян;
Твои же бездны величавы
Где Греция, где Рим цветущий,
Ассирия и Карфаген?
В дни воли сих держав могучих,
И позже, как в позорный плен
Ты омывал их рубежи!
Судьбою роковой - державы
В пустыни преобращены!
Но ты, в теченьи, тихом, бурном,
И на челе твоем лазурном
Века не провели морщин.
Каким ты был в день мирозданья,
Таков и есть.....
Сияешь, Океан! средь бурь.
В спокойном лоне, разъяренный,
Светла-ль, мрачна-ль твоя лазурь,
Оковы льдяные носящий,
Всегда могуч, неизмерим;
Ты образ вечности являешь,
Престолом Божества сияешь;
В. Б-ский.
"Маяк", No 12, 1840