Автор: | Байрон Д. Г., год: 1807 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Часы досуга (сборник стихов) Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского |
Связанные авторы: | Холодковский Н. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: На смерть мистера Фокса. (старая орфография)
НА СМЕРТЬ МИСТЕРА ФОКСА
(On the death of Mr. Fox).
В газете "Morning Post" появился следующий непристойный экспромт:
Врагов страны смерть Фокса безпокоит,
А Питта смерть была приятна им;
Пусть Смысл и Правда чувства те раскроют,--
Мы-ж должное заслугам воздадим.
На это автор послал в "Morning Chronicle" следующий ответ:
О гадина! Ты ядовитым зубом
И мертвого язвишь, в стремленьи грубом
Ко лжи! Врагов страны скорбят сердца,
Плененные величьем мертвеца,
А языки лжецов клеймят лукаво
Того, чье имя увенчала слава!
Питт умер в цвете мощи, в блеске сил,
Хоть неуспех закат его мрачил,--
И жалости росистыми крылами
Он был покрыт; в ком благородство есть,
Тот воевать не станет с мертвецами.
Друзья, воздав хвалу ему и честь,
Простились с ним в печали, со слезами,
Покоятся под кровом гробовым.
Он пал, как Атлас: надорвались плечи
И вот явился Фокс, как Геркулес,
И с ним наш строй разрушенный воскрес,
Но пал и он, кому свой жребий бритты
Вручили, - вновь надежды все разбиты,
Печален: вся Европа скорбь несет.
"Пусть Смысл и Правда чувства те раскроют",
Чтоб честь воздать тому, кто чести стоит!
Так пусть же злая Клевета молчит,
Не омрачает! Фокс, кого так чтит
Весь мир и чье безжизненное тело
Во мраморной гробнице мирно спит,
Оплакано друзьями и врагами,--
В истории британской заблестит,
Как патриот, не менее, чем Питт!
И Питта, только Питта, чтит хвалою
Примечания
Четверостишие, приведенное в начале, было напечатано в "Morning Post" 26 сентября 1806 г., а стихотворение Байрона написано в Соутвелле, в октябре того же года.