Смерть Кальмара и Орлы.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1807
Категория:Стихотворение в прозе
Входит в сборники:Часы досуга (сборник стихов)
Стихотворения Байрона (разные переводчики)
Связанные авторы:Венгерова З. А. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Смерть Кальмара и Орлы. (старая орфография)

СМЕРТЬ КАЛЬМАРА И ОРЛЫ. 

ПОДРАЖАНИЕ ОССИАНУ МАКФЕРСОНА. 

(The death of Calmar ond Orla). 

Благодатны дни юности. Старость любит возвращаться памятью к ним сквозь туман времени. Старец вспоминает в сумерках о солнечных часах утра. Он поднимает копье дрожащей рукой и говорит: "Не так слаба была моя рука, когда я обнажал клинок перед лицом моих отцов". Исчезло племя героев. Но слава их воскресает в звуках арф. Души их носятся на крыльях ветров. Они слышат звуки сквозь стоны бурь и радуются в своих облачных замках. Так и Кальмар. Серый камень отмечает его тесное жилище. Он глядит вниз с высоты несущихся бурь, он обвивается вихрями и несется на горных ветрах.

метеору ночи. Не о деве вздыхала его душа: все помыслы его отданы были дружбе - темноволосому Орле, покорителю героев. Равны были их копья в бою; но грозен и горд был Орла - и только с Кальмаром он был нежен. Они жили вдвоем в пещере ойтонской.

Из Лохлина Сваран пустился по синим волнам. Сыны Эрина подчинились его власти. Фингал поднял своих вождей на битву. Их судна покрыли океан. Их полчища толпились на зеленых холмах. Они пришли на помощь Эрину. 

Ночь наступила облачная. Мрак окутывал армии; только пылающие дубы светились в долине. Сыны Лохлина спали: им снилась кровь, Им грезится, что едва они поднимут копья, и Фингал бежит. Не то было с воинами из Морвена. На сторожевом посту стоял Орла. Кальмар стоял подле него. В руках они держали копья. Фингал призвал своих вождей: они стали вокруг него. Король стал посредине. Кудри его были седые, но сильна была рука короля. Старость не ослабила его мощи. "Сыны Морвена", сказал герой, "завтра мы сразимся с врагом. Но где Кутулин, оплот Эрина? Он отдыхает в замке Тура и не знает о нашем приближении. Кто быстро направится через Лохлин к герою и призовет вождя к оружию? Путь ведет мимо копий врагов. Но у меня много героев, подобных громам войны. Скажите, вожди, кто пойдет?" "Сын Тренмора, да будет это дело моим", сказал темноволосый Орла, "только моим. Что мне смерть? Я люблю сон мощных витязей, но опасность не велика. Сыны Лохлина спят. Я пойду к Кутулину, которого носят на кресле. Если я паду, пусть заговорит песнь бардов обо мне - и похорони меня у струй Любара". - "Неужели ты хочешь пасть один?" возразил светлокудрый Кальмар. .Неужели ты хочешь оставить своего друга? Вождь ойтонский - рука моя не слаба в бою. Мог ли бы я видеть твою смерть и не поднять копье? Нет, Орла. Мы вместе охотились на диких коз, - пойдем же вместе по пути опасностей. Мы жили вместе в пещере ойтонской, - разделим же и узкое жилище на берегах Любара". "Кальмар", сказал вождь ойтонский, .зачем твоим светлым кудрям покрываться пылью Эрина? Дай мне пасть одному. Мой отец живет в своем облачном замке: он обрадуется своему сыну. Но синеокая Мора готовит пир для своего сына в Морвене. Она прислушивается к шагам охотника на поляне и думает, что это шаги Кальмара. Не следует, чтобы он сказал: "Кальмар пал от копья сына Лохлина, он умер вместе с суровым Орлой, вождем с мрачным лицом. Не следует, чтобы слезы затуманили голубые глаза Моры. Не нужно, чтобы она посылала проклятия Орле, погубившему Кальмара. Живи, Кальмар. Живи, чтобы поставить на моей могиле мшистый камень поросший мхом; живи, чтобы отомстить за меня, пролив кровь Лохлина. Присоединись к пению бардов над моей могилой. Сладостно будет замогильное пение Орле из уст Кальмара. Мой дух улыбнется, внимая славословию". "Орла", ответил сын Моры. "Разве я бы мог петь похоронную песнь моему другу? Разве я мог бы петь и разносить по ветру твою славу? Нет, сердце мое говорило бы только вздохами - слабы и надломлены звуки скорби. Орла, души наши вместе будут слышать надгробные песни. Одно и то же облако покроет нас в вышине и барды объединят имена Орлы и Кальмара".

Они вышли из круга вождей. Их шаги направляются к войску Лохлина. Умирающее пламя дубов мерцает в ночи. Северная звезда указывает путь к Туру. Сваран, король, отдыхает на своем уединенном холме. Здесь войско смешано. Воины хмурятся во сне. Они подложили щиты под головы. Их копья блестят кучками на разстоянии. Огни потухают, зола разсеивается в дыме. Все смолкло - только буря стонет на утесах вверху. Легко пробираются герои через ряды спящих. Полпути уже сделано, как вдруг Матон, отдыхающий на своем щите, останавливает на себе взор Орлы. Глаза Орлы горят огнем и сверкают в темноте. Его копье поднято. - "Почему ты наклонил голову, вождь ойтонский? - спрашивает светлокудрый Кальмар - Мы в самой средине вражеского стана. Разве теперь время медлить?" - "Теперь время свершить месть, - отвечает Орла с пасмурным челом. - "Матон из Лохлина спит, видишь его копье? Острие его потускнело от крови моего отца. Кровь Матона должна дымиться на моем копье. Но убить ли мне его спящим, скажи, сын Моры? Нет. Я хочу, чтобы он почувствовал свою рану: мою славу я не хочу добыть кровью спящого. Встань, Матон, поднимись. Тебя зовет сын Конны. Твоя жизнь принадлежит ему; встань, чтобы сразиться с ним". Матон воспрянул от сна - но разве он поднялся один? Нет. Собравшиеся со всех сторон вожди бросаются на поляну. - "Беги, Кальмар, беги - сказал темнокудрый Орла. - Матон принадлежит мне. Я умру с радостью: но весь Лохлин столпился вокруг нас. Беги во мраке ночи". Орла поворачивается. Шлем Матона расколот; его щит падает с руки: он содрагается, обливаясь кровью, и скатывается к корням сверкающого дуба. Струмон видит, как он пал, и в нем вспыхивает гнев. Меч его сверкает над головой Орлы - но копье пронзает ему глаз. Его мозг выливается из раны и дымит на копье Кальмара. Как волны океана мчатся на два мощных северных судна, так кинулись воины Лохлина на вождей. Как северные судна, разрезая волны и покрывая их пеной, гордо идут вперед, так поднимаются вожди морвенские на разбросанные силы Лохлина. Бряцание оружия дошло до ушей Фингала. Он ударяет в свой щит. Сыновья его собираются толпой вокруг него. Со всех сторон несутся люди на поляну. Радостно спешит вооруженный Оскар - потрясая копьем. Орлиное крыло Филана развевается по ветру. Страшен звон смерти" Много вдов будет в Лохлине. Морвен одерживает верх.

Утро мерцает на холмах. Живых врагов не видно, но много спящих лежат угрюмые на Эрине. Ветер с океана развевает их кудри, но они не просыпаются. Коршуны кричат над своей добычей. 

Мрачен взгляд угрюмого Орлы. Он еще дышит, око его еще пламенеет. Оно глядит в лицо смерти не смыкаясь. Его рука в руке Кальмара: но Кальмар еще жив, хотя слаб.--"Встань, - сказал король, - встань сын Моры. Мое дело исцелять раны героев. Кальмар еще будет прыгать на холмах Морвена".

- "Никогда более Кальмар не будет охотиться в Морвене вместе с Орлой, - сказал герой. - Что для меня охота, когда я один? Кто разделит трофеи битв с Кальмаром? Орла почил. Суровая была у тебя душа, Орла, но ко мне она была нежна, как утренняя роса. Для других твой взор сверкал как молния, - для меня он был как серебряный луч ночного света. Отдайте мой меч синеокой Море, пусть он висит в моем пустынном зале. Кровь на нем есть - но он не мог спасти Орлу. Положите меня рядом с моим другом. Пусть запоют песню, когда мрак покроет меня". 

Чей образ поднимается из грохота туч? Чей мрачный дух сверкает на красных потоках бурь? Голос его грохочет среди громов. Это Орла, темный вождь ойтонский. Он не имел равных себе в бою. Мир твоей душе, Орла. Твоя слава не исчезнет. И твоя тоже, Кальмар. Ты был прекрасен, сын синеокой Моры, - но не безвреден был твой меч. Он висит в твоей пещере. Духи Лохлина с криком носятся вокруг его клинка. Слушай твою хвалу, Кальмар. Ее поют голоса мощных властителей. Имя твое повторяет эхо в Морвене. Распусти свои прекрасные кудри, сын Моры. Раскидай их по своду радуги и улыбнись сквозь слезы бури".

Зин. Венгерова.

"Необходимо заметить, что эта история, хотя и с значительно измененной развязкой, заимствована из рассказа "Энеиды" песнь IX о Низе и Эвриале, также переведенного автором". (Байрон),

"Я опасаюсь, что последнее издание Лэнга совершенно устранило всякия предположения о том, что Макферсоновский Оссиан есть перевод целого ряда вполне законченных поэм; но хотя подлог и обнаружен, однако, за этим произведением остается все-таки неоспоримая заслуга, невзирая даже на его недостатки, особенно на замечаемую в некоторых частях напыщенность и изысканную витиеватость. Поклонники оригинала простят мне это слабое подражание, внушенное пристрастием к их любимому писателю". (Байрон).