Сон

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1864
Примечание:Перевод В. И. Вейнберга
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Стихотворения Байрона (разные переводчики)
Связанные авторы:Вейнберг П. И. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Сон (старая орфография)

 

Сон

(из Байрона).

                              1.

          Жизнь двойственна: наш сон свой мир имеет,

          И этот мир - граница между тем,

          Что ложно мы зовем существованьем

          И смертию; - свой мир имеет сон, -

          Обширный мир действительности дикой;

          Встающия в нем грезы дышут, плачут,

          Блаженствуют и мучатся; оне

          На бодрый дух кладут свои оковы,

          Снимают гнет с недремлющих забот,

          Двоят нам жизнь, и делаются частью

          И нас самих, и наших всех часов.

          Как вечности глашатая, как духи

          Прошедшого проносятся оне,

          О будущем вещая как Сивиллы.

          У них в руках блаженство и печаль,

          Оне из нас все делают, что только

          Угодно им, и устрашают нас

          

          Но этот мир, действительный-ли мир?

          Не тень-ли он былого? Эти грезы -

          Создания-ли духа или нет?

          Наш духь творит тела и поселяет

          В планетах он такия существа,

          Прекраснее каких и не бывало,

          И придает дыхание телам,

          Переживать способным все плотское.

          Хотел бы я опять к себе призвать

          Видение, которое явилось

          Мне раз один, - быть может, и во сне.

                              2.

          Два существа во цвете юной силы

          Передо мной стояли на холме

          Прелестнейшем; отлогий и зеленый,

          Он цепь холмов, казалось, замыкал.

          Но ног его вода не омывала.

          За то ландшафт весь полон жизни был

          Кругом леса и нивы золотые,

          

          И тихий дым на их убогих крышах.

          Зеленый холм носил на голове

          Как будто бы корону из деревьев,

          Насаженных в кружок рукой людей,

          А не игрой случайною природы.

          Там девушка и мальчик на холме

          Передо мной стояли и смотрели:

          Она - на все, что было близь нея

          И, как она, блистало красотою;

          A он смотрел лишь на нее одну.

          И молоды тот и другая были,

          Но неравны годами, как луна

          Прекрасная на крае горизонта,

          Она теперь была близка к поре

          Последняго, цветущого развитья.

          A мальчик был годами не богат,

          Но сердце в нем опередило годы.

          Его глаза лишь на одно лице

          На всей земле с любовию смотрело,

          

          Как солнца свет; не мог он оторваться

          От глаз её; он ею лишь дышал,

          Лишь ею жил; в ней слышал он свой голос,

          Пред ней молчал, во звук её речей

          В него вселял какой-то сладкий трепет.

          В нем видел он и зрение свое:

          Глаза его следили за глазами

          Ея одной и видели лишь то,

          На что она смотрела; все предметы

          Ея лишь взор ему украсить мог.

          Он перестал жить сам собой; в ней видел

          Он жизнь свою, великий океан,

          Куда текли стремительно потоки

          Всех дум его; звук голоса её,

          Ея руки одно прикосновение

          В его крови то делали прилив,

          То вдруг отлив, и щеки загорались

          Огнем любви, и сердце замирало

          В груди, само не зная отчего.

          

          И вздох её летел не для него.

          Он был ей брат --и только; кровных братьев

          Не довелось иметь ей, - и ему

          

          Дала она, - она, последний член

          Почтенного и древняго семейства.

          В былые дни он имя то любил,

          Теперь оно его не утешало.

          

          Нерадостный ответ его сомненьям!

          Ах, он узнал, что дорог ей другой;

          И в этот час, взойдя на холм зеленый,

          Смотрела вдаль она, чтоб увидать,

          

          Желаниям томительным её!

                              3.

          Но тут мой сон внезапно изменился.

          Я видел дом старинный; перед ним

          

          В готической молельне, одинок,

          Мой юноша, с лицем печально-бледным,

          Взад и вперед ходил; по временам

          Садился он и схватывал перо

          

          Потом опять лице он закрывал

          Обеими руками, и все тело

          Как в судоргах дрожало... Вдруг опять

          Он вскакивал, руками и губами

          

          Не проливал... Но вот он стал спокойней,

          И тихий свет проник в его глаза.

          Нежданно дверь молельни отворилась -

          Вошла она, предмет его любви,

          

          Хоть хорошо известно было ей,

          Что к ней пылал он горькою любовью,

          Что тень её кидала мрачный свет

          На душу всю несчастного; страданье

          

          Но нет - не все... Он встал и руку милой

          Пожал как друг, - и на лице его

          Я в этот миг увидел начертанье

          Каких-то дум, невыразимых дум.

          

          Он выпустил и медленно пошел

          Из комнаты... Казалось, что разлуки

          Тут не было; так весело они,

          Спокойно так друг другу улыбались!

          

          Сел на коня, и поскакал вперед,

          И серого, старинного порога

          Уж никогда не видел с той поры.

                              

          Мой сон опять внезапно изменился.

          Из юноши он мужем зрелым стал.

          Далекия пустыни знойных стран

          Избрал себе отчизной, упивался

          

          И страшен был, и мрачен; не осталось

          В нем ничего от прежнего. Всегда

          Он странствовал по морю и по суше,

          Рой образов преследовал меня

          

          Но всюду он мне виделся... И раз

          Увидел я: от зноя убегая,

          Он меж колонн разрушенных лежал,

          

          Пережили строителей своих.

          И тут он спал. Кругом паслись верблюды,

          Не вдалеке - фонтан, а у него -

          Привязаны породистые кони

          

          Сидел как страж, меж тем как сладко спали

          Вокруг него соотчичи его.

          Небесный свод служил для них покровом,

          И этот свод был так лазурен, чист,

          

          Что только Бог был ясно виден в нем...

                              5.

          Мой сон опять внезапно изменился.

          Та девушка - предмет его любви,

          

          Она жила, далеко от него-

          Вокруг нея резвились чудо - дети,

          И девочки, и мальчики. Но скорбь

          Была видна в её чертах прекрасных.

          

          Борьбы с собой; тревожно взор блуждал,

          Как будто бы невидимые слезы

          Как тяжкий гнет лежали на глазах.

          Но где же, в чем причина этой скорби?

          

          Любила так; ведь тот, кто так безумно

          Любил ее, ушел в далекий край,

          Все унеся с собою, что смущало

          Ея души святую чистоту:

          

          И явную, тревожную любовь.

          К чему же скорбь? Ведь он ей не был дорог,

          Ведь ни одной надежды никогда

          Не подала она ему, и верно

          

          Что в сердце к ней теперь вливало горе,

          Явившмсь в нем как призрак дней былых.

                              6.

          Мой сон опять внезапно изменился.

          

          Вот он стоит пред алтарем с невестой.

          Она мила, прекрасна, но не то

          Что та, - звезда всей юности минувшей

          У алтаря стоит он; но в чертах

          

          И та же дрожь, и тот же странный вид,

          И на лице, как прежде, начертанье

          Каких-то дум, невыразимых дум.

          И снова все изгладилось, как прежде.

          

          Проговорил спокойно, но не слышал

          Сам слов своих; все шло кругом в глазах;

          Перед собой он ничего не видел,

          И ничего не понимал. В уме

          

          И комнаты знакомые, и место,

          И день, и час, и солнца свет, и тень,

          И, ах, она - судьба его всей жизни...

          Все видит он, все вспоминает он...

          

          Не кстати так, не во время пришли?

                              7.

          Мой сон опять внезапно изменился.

          

          О, как ее душевные недуги

          Ужасно изменили! Дух её

          Разстался с ней и странствовал далеко;

          В глазах её потухнул прежний блеск,

          

          Царицею жила она теперь, -

          Царицею в своем волшебном царстве.

          В её уме смешались меж собой

          Несродные одна с другою мысли,

          

          Ея глазам являлись очень ясно.

          И свет ее безумною назвал.

          Но мудреца безумье смысл глубокий

          В себе таит, и вся тоска его -

          

          Как телескоп всей правды, с жизнью нас

          Сближающий: она нам помогает

          Всю эту жизнь увидеть в наготе,

          И через чур, до ужаса правдиво,

          

                              8.

          Мой сонь опять внезапно изменился.

          Скиталец был, как прежде, одинок.

          Из тех существ, которыми он прежде

          

          Шли на него открытою войной.

          Он на челе носил печать проклятья

          И горести отчаянной; кругом

          Теснилися презрение и злоба;

          

          И наконец, как Митридат Понтийский,

          Питаться стал отравой, но она

          Утратила над ним всю злую силу

          И только жизнь поддерживала в нем,

          

          Сдружился он с горами; разговор

          Вел с звездами и духами вселенной;

          Они его учили чудесам

          Таинственных мистерий; книга ночи

          

          И голоса, несясь из бездн глубоких,

          О таинствах и чудесах ему

          Чудесного шептали много, много.

                              9.

          

          Но странно! жребии этих двух существ

          Почти-что был с действительностью сходен.

          Безумье жизнь покончило в одном,

          Страдание великое - в обоих.

                                                                                

"Русское слово", No 2, 1864