Чайльд Гарольд.
Примечания.
Песнь первая
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1818
Категория:Поэма

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Чайльд Гарольд. Примечания. Песнь первая



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Примечанiя.

Настоящiя пояснительныя примечанiя представляютъ собою сводъ главныхъ комментарiевъ къ отдельнымъ местамъ произведенiй Байрона. Мы прежде всего даемъ: 1) почти полностью примечанiя самого Бaйрона, опуская изъ нихъ только весьма немногiя замечанiя поэта относительно особенностей слога и отдельныхъ выраженiй. По отношенiю къ русскому переводу эти замечанiя, конечно, теряютъ всякiй смыслъ. 2) Съ тою-же полнотою, т. е. только съ опущенiемъ замечанiй о языке, мы приводимъ примечанiя друзей Байрона, составленныя въ конце 1820 годовъ для первыхъ посмертныхъ изданiй. Эти примечанiя (Томаса Мура, Вальтера Скота, Джеффри и др.) очень ценны какъ потому что, при всей своей сжатости, очень содержательны, такъ и потому, что часто являются отголоскомъ того впечатленiя, которое сочиненiя Байрона производили на современниковъ. 3) Примечанiя изъ новейшаго изданiя Кольриджа и Протеро (1900--1904). Чрезвычайно обстоятельныя (особенно Протеро), эти примечанiя слишкомъ подробны для русскаго читателя и изъ нихъ взято только существенное. 4) Примечанiя и разъясненiя изъ некоторыхъ другихъ источниковъ - прекраснаго, но не законченнаго изданiя Кельбинга, спецiальныхъ монографiй объ отдельныхъ произведенiяхъ Байрона и т. д. Указываются также все переводы произведенiй Байрона на рус. языкъ.

Главное участiе въ извлеченiи и переводе настоящихъ примечанiй принялъ П. О. Морозовъ. Указанiя на русскiе переводы и извлеченiя ивъ нихъ принадлежатъ С. А. Венгерову. Ред.

 

ЧАЙЛЬДЪ-ГАРОЛЬДЪ. 

(Child Harold's Pilgrimag). 

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ.

Начата въ Янине (Албавiя) 31 окт. 1809. Напечатана вместе со 2 песнью, въ марте 1812.

Стр. 13. Эпиграфомъ взяты начальныя строки книги: "Le Cosmopolite, on le Citoyen du Monde" (Londres 1753), соч. Фуэкре де-Монбронъ (yм. 1761). Авторъ много путешествовалъ по Европе, былъ два раза въ Англiи и своимъ девизомъ выбралъ изреченiе Цицерона: "Patria est ubicunque est bene". Байронъ говорилъ, что "эта забавная книжечка полна французскаго легкомыслiя".

Стр. 13--14. Предисловiе: Считаю почти лишнимъ указать... изданномъ Г. Скотомъ.

Въ XIII и XIV столетiяхъ слово child означало юношу благороднаго происхожденiя, ожидающаго посвященiя въ рыцарство (такъ, напр., въ романахъ объ Ипомидоне, сэре Трiамуре и др.). Старинные англiйскiе писатели часто употребляютъ его какъ титулъ; въ поэме Спенсера "Царица фей" такъ постоянно называется принцъ Артуръ. Байронъ употребляетъ это слово въ спенсеровскомъ смысле, какъ благороднаго юноши.

Лордъ Джонъ Максуэлль убилъ въ Ачменгилле (1608) сэра Джемса Джонстона въ отмщенiе за пораженiе и смерть своего отца при Дриффъ Сэндее (1593), и долженъ былъ бежать во Францiю. Это и послужило поводомъ для его баллады "Прощанiе".

Стр. 15. Дополненiе къ преаисловiю.

"Сентъ-Палэ въ разныхъ местахъ, особенно же въ т. II, стр. 69".

Mémoires sur l'ancienne chevalerie, par M. de la Curne de SaintePal aye, P. 1781, II, 69: "Прочтите въ романе о Жерарде Руссильонскомъ, на провансальскомъ языке, весьма обстоятельное описанiе прiема, оказаннаго графомъ Жерардомъ посланнику короля Карла; вы найдете тамъ замечательныя подробности, дающiя странное представленiе объ этой эпохе, столь же развращенной, какъ и невежественной".

Стр. 16. Къ Іанте. Іанта ("цветокъ нарцисса") - критская девушка, невеста Ифиса (Овид., Метаморф., IX, 714). Можетъ быть, подъ влiянiемъ байроновскаго посвященiя имя Іанты явилось въ поэме Шелли "Царица Мабъ" (1812, 1813); это же имя Шелли далъ и своей старшей дочери (миссисъ Эсдэйль, род. 1813, ум. 1876).

Посвященiе относится къ 13-летней Шарлотте Мери Гарлей, второй дочери Эдуарда, графа Оксфордскаго и Мортимерскаго. Она род. въ 1801 г., а въ 1823 вышла за капитана, впоследствiи генерала, Антони Бэкона (ум. 1864), который вместе съ "молодымъ, любезнымъ Говардомъ" (см. Чайльдъ-Гарольдъ, III, XXIX) участвовалъ въ последней, роковой атаке Ватерлоо. Лэди Шарлотта Бэконъ ум. 9 мая 1880 г. Байронъ познакомился съ нею, вероятно, при посещенiи ея родителей въ Гирфордшире, въ октябре--ноябре 1812 г. По просьбе Байрона, известный художникъ Ричардъ Вэстоль нарисовалъ воспроизведенный въ настоящемъ изданiи прелестный портретъ девушки; гравюра съ портрета приложена была къ изданiю первыхъ двухъ песенъ "Ч.-Гарольда" (1813), но безъ имени Шарлотты.

Въ одной изъ черновыхъ рукописей Пушкина оказался прозаическiй переводъ первыхъ 3 1/2 строфъ этого посвященiя, и притомъ - въ двухъ редакцiяхъ: слово въ слово и несколько обработанной. Приводимъ эту последнюю.

"Ни въ краяхъ, по коимъ я странствовалъ и где красота издавна почиталась совершенствомъ, ни въ виденiяхъ, по коимъ сердце воздыхаетъ, сожалея, что они - пустыя грезы, ничего, тебе подобнаго, ни во сне, ни на яву не являлось мне. Тщетно захотелъ бы я описать изменчивыя и блестящiя твои прелести: для того, кто не виделъ тебя, слова мои были бы слабы; тому, кто на тебя смотритъ, какая речь можетъ ихъ выразить?

О, останься векъ тою же, что ты теперь, достойная обещанiй весны твоей, прекрасна видомъ, сердцемъ горяча и безпорочна, образъ на земле любви безъ крылъ и безъ обману передъ воображенiемъ надежды! И верно та, которая теперь столь нежно ведетъ твою юность, въ тебе этотъ минутный блескъ созерцаетъ, радугу будущихъ летъ твоихъ, предъ коимъ небеснымъ видомъ всякая грусть исчезаетъ.

Юная Пери запада! Счастливъ я, что я почти вдвое старше тебя: безлюбовный взоръ мой можетъ тебя видеть и безопасно глядеть на блескъ расцветающей твоей красоты. Счастливъ я, что не увижу ея въ увяданiи; счастливее темъ, что пока молодыя сердца истекать будутъ кровью, мое избежитъ участь, предопределенную твоими глазами даже и тому, чье удивленiе восторжествуетъ, но смешанное съ муками, определенными самымъ счастливейшимъ часамъ любви.

О, пусть эти очи, тихiя, какъ у газели, то ясно смелыя, то прекрасно стыдливыя, увлекательныя, когда сверкаютъ, ослепляющiя, когда недвижимы, блеснутъ на страницу сiю!

"слишкомъ резко".

Стр/ 17. Хотъ виделъ я твой храмъ - обломки зданья.

Въ подлиннике определенно названъ Дельфiйскiй храмъ. Въ подписи подъ рисункомъ на стр. 17 и 19 по недосмотру, вместо "Дельфы" напечатано Дельфи.

"Деревушка Кастри стоитъ частью на месте Дельфъ. Вдоль горной тропинки, идущей отъ Криссо, находятся остатки могилъ, высеченныхъ въ скале или изъ камня. "Одна изъ нихъ", говорилъ проводникъ, - "могила царя, сломавшаго себе шею на охоте". Конечно, его величество выбралъ самое подходящее место для такой кончины.

Несколько выше Кастри находится пещера, но преданiю - пещера Пифiи, огромной глубины; верхняя часть ея вымощена и теперь служитъ коровникомъ. На другой стороне Кастри стоитъ греческiй монастырь; несколько выше него находится расщелина въ скале, съ рядомъ пещеръ, доступъ къ которымъ затруднителенъ, ведущая, повидимому, во внутрь горы, - вероятно, къ Корикiйской пещере, упоминаемой у Павзанiя. Отсюда беретъ начало источникъ и "Кастальская роса". (прим. Байрона).

Байронъ и Гобгоузъ ночевали въ Криссе 15 декабря 1809 г. и на другой день посетили Дельфы. "Мы были орошены", говоритъ Гобгоузъ, "брызгами безсмертнаго ручья, и здесь более, чемъ где-либо, должны были бы почувствовать поэтическое вдохновенiе; мы напились также и изъ самаго источника, но - по крайней мере, я говорю о себе - не почувствовали ничего необыкновеннаго".

Стр. 17. Строфа II. Въ письме къ Муррею изъ Равенны, отъ 19 ноября 1820 г., вспоминая о своихъ юношескихъ проказахъ, Байронъ, между прочимъ, говоритъ, что въ апреле 1809 г. онъ прiехалъ въ Ньюстедское аббатство вместе съ своимъ товарищемъ Мэтьюзомъ {Чарльзъ Скинеръ Метьюзъ, кембриджскiй кандидатъ, утонулъ въ августе 1811 г. О немъ см. примечанiе Байрона къ ХСІ строфе I песни "Ч.-Гарольда".}: "тамъ я нашелъ славный погребъ и запасъ маскараднаго монашескаго одеянiя. Насъ собралась компанiя человекъ въ семь-восемь, не считая случайно наезжавшихъ соседей, и мы обыкновенно одевались въ монашескiя рясы и просиживали до темной ночи, попивая бургонское, кларетъ, шампанское и прочiе напитки изъ и разнаго рода стакановъ, и потешались на пропалую, все въ техъ же одеянiяхъ. Мэтьюзъ всегда звалъ меня "аббатомъ"... и т. д.

Стр. 18. Строфа III. Въ первоначальной редакцiи поэмы герой ея носилъ имя Childe Burun (Чайльдъ-Бэронъ), которымъ какъ бы подчеркивалось автобiографическое значенiе этого произведенiя. Въ стихе:

Потомка загрязняетъ предковъ честь

заключается указанiе на одно событiе изъ семейной хроники Байроновъ. Дедъ поэта, Вильямъ, пятый лордъ Байронъ, смертельно ранилъ своего родственника Ча(э)ворта на поединке безъ свидетелей въ одной изъ лондонскихъ тавернъ (1765). Онъ былъ признанъ виновнымъ въ предумышленномъ убiйстве, но, во вниманiе къ его званiю лорда, оставленъ на свободе. Среди местныхъ жителей онъ былъ известенъ подъ прозвищемъ "нечестиваго лорда", и о немъ ходило много разсказовъ, правдивыхъ и выдуманныхъ, изображавшихъ его въ дурномъ свете. Онъ умеръ въ Ньюстэде въ 1798 г.

Стр. 18 Строфа V. Гарольдъ былъ очарованъ лишь одною.

"Стансы къ одной даме, при отъезде изъ Англiи", "Сонъ" и бiографiю Байрона. Мэри-Анна Чэвортъ, внучка Чаворта, убитаго въ поединке лордомъ Вильямомъ Байрономъ въ 1765 г., вышла замужъ, въ августе 1805 г., за Джона Местерса. Она умерла въ феврале 1832 г.

Стр. 18. Строфа VII.

Тамъ некогда монахи обитали и т. д.

При прежнемъ владельце Ньюстада въ озере найденъ былъ медный орелъ, внутри котораго, въ числе разныхъ документовъ, оказалась жалованная грамота Генриха V, дающая "полное прощенiе за все преступленiя, совершенныя монахами ранее 8-го минувшаго декабря, за исключенiемъ убiйствъ, если таковыя совершены были после 19-го ноября". Монахи были постояннымъ источникомъ разнаго рода забавъ для ньюстэдскихъ "кутилъ". Френсисъ Годжсонъ насмешливо вспоминаетъ о нихъ въ стихахъ "На развалинахъ аббатства въ романтической местности": "Утреннiй колоколъ, глухо раздаваясь въ лесной просеке, уже не станетъ вызывать жирнаго аббата изъ его сонной кельи, предупреждая девицу (если только девица была тамъ), что ей пора бежать", и пр.

Стр. 18. Строфа IX. Въ изображенiи одиночества Ч.-Гарольда, покинутаго друзьями, отразилась одна подробность изъ личной жизни Байрона: старый школьный товарищъ отказался провести съ нимъ последнiй день передъ отъездомъ его въ путешествiе, повинившись въ письме, что онъ обещалъ своей матери и несколькимъ дамамъ пойти съ ними по магазинамъ. Это былъ, по всей вероятности, лордъ Делаваръ. "О, дружба!" говорилъ Байронъ Далласу. "Я не верю, чтобы здесь остался кто нибудь, кроме васъ и вашей семьи, да еще, можетъ быть, моей матери, кто бы безпокоился обо мне". Впрочемъ, по замечанiю Чарльза Лэмба, Байрона нельзя понимать слишкомъ буквально. Конечно, онъ былъ огорченъ поступкомъ товарища, и впоследствiи, съ целью усилить трагическое положенiе Ч.-Гарольда, придалъ этому частному случаю общее значенiе.

Съ любимою сестрой въ отъезда часъ

Не виделся...

Въ одной изъ зачеркнутыхъ строфъ прощанiя Ч.-Гарольда (см. ниже) онъ жалуется, что не виделъ сестры своей "ужъ более трехъ летъ". Августа Байронъ (род. въ январе 1783, ум. въ ноябре 1851), единокровная сестра поэта, по смерти своей воспитательницы-бабушки, графини Гольдернесъ, жила съ детьми своей матери, лэди Чичестеръ и герцогомъ Лидсомъ, иногда же гостила у своего двоюроднаго брата, графа Карлейля, и въ семье генерала Гаркорта. Въ 1807 г. она вышла за своего родственника, драгунскаго полковника Джорджа Ли (Leign). Съ конца 1805 г. Байронъ находился съ нею въ более или менее постоянной переписке, но личныхъ свиданiй между ними не было.

Строфа XI.

"На ваше замечанiе о выраженiи: "Central line (центральная линiя, т. е. экваторъ) я могу ответить только, что до отъезда своего изъ Англiи Ч.-Гарольдъ имелъ твердое намеренiе проехать въ Персiю и вернуться черезъ Индiю, чего онъ не могъ бы сделать, не пересекая экватора", писалъ Байронъ Далласу 7 сент. 1811. О своемъ намеренiи поехать въ Персiю въ марте или не позже мая 1809 г. Байронъ говоритъ въ письме къ матери отъ 7 октября 1808 г.

Стр. 20. Прощанiе Ч.-Гарольда. 3.

Малютка пажъ!

Это былъ Робертъ Руштонъ, сынъ одного изъ ньюстэдскихъ фермеровъ. "Роберта я возьму съ собой", писалъ Байронъ матери, передъ отъездомъ, изъ Фальмута, 22 iюня 1809 г. "я его люблю, потому что и у него, какъ и у меня, кажется, вовсе нетъ друзей. Скажите г. Руштону, что сынъ здоровъ и ведетъ себя хорошо". Однако, мальчикъ такъ затосковалъ по родине, что Байрону пришлось уже изъ Гибралтара отправить его домой, подъ наблюденiемъ стараго слуги Джозефа Муррея, который провожалъ Байрона до этого пункта. При этомъ Байронъ написалъ отцу Роборта письмо, въ которомъ очень хорошо отозвался о поведенiи мальчика и назначилъ на расходы по его воспитанiю 25 ф. въ годъ на три года.

Ты бледенъ, верный мой слуга.

Слуга Байрона Вильямъ Флетчеръ. Онъ служилъ поэту 20 летъ, ухаживалъ за нимъ во время его предсмертной болезни и привезъ его останки въ Англiю. Байронъ нередко подшучивалъ надъ своимъ вернымъ "йоменомъ". Такъ, напр., въ одномъ изъ писемъ къ матери онъ говоритъ: "Флетчеръ не изъ храбраго десятка; онъ требуетъ такихъ удобствъ, безъ которыхъ я могу обойтись, и постоянно вздыхаетъ о пиве, говядине, чае, о своей жене и чортъ знаетъ, о чемъ еще. Однажды ночью мы были захвачены грозой, а въ другой разъ чуть не потерпели кораблекрушенiя. Въ обоихъ случаяхъ онъ совершенно растерялся: въ первый разъ - отъ страха голода и бандитовъ, а во второй - отъ страха утонуть. Глаза у него немного распухли, - не то отъ молнiи, не то отъ слезъ, не знаю, отчего. Я всячески старался его утешить, но онъ оказался неисправнымъ. Онъ посылаетъ шесть вздоховъ своей Салли (Саре, жене). Я поселю его на ферме: онъ былъ мне вернымъ слугой, и Салли - хорошая женщина". Впоследствiи, после разныхъ приключенiй на суше и на море, Флетчеръ открылъ въ Лондоне "итальянскую" лавочку.

Стр. 20. Прощанiе Чайльдъ-Гарольда. 8.

Больней всего, что ни о чемъ

"Я покидаю Англiю безъ сожаленiя, и вернусь туда безъ радости", писалъ Байронъ Годжсону изъ Фальмута, 25 iюня 1809. "Я похожъ на Адама, - перваго человека, осужденнаго на изгнанiе, но у меня нетъ Евы, и я не елъ яблоковъ, кроме дикихъ и кислыхъ". Въ другомъ письме къ тому же лицу, изъ Лиссабона, читаемъ: "Все, что угодно, лучше Англiи, - и до сихъ поръ я безконечно радуюсь своему путешествiю".

Стр. 20. Прощанiе Чайльдъ-Гарольда. 9.

Другимъ накормленный, меня

Укуситъ у воротъ.

"Я не намеренъ переделывать 9-ю строфу Прощанiя", писалъ Байронъ Далласу, 23 сентября 1811: "у меня нетъ основанiя считать свою собаку лучше прочихъ скотовъ - людей; а разсказы объ Аргусе, какъ известно, - мифъ".

Стр. 20. Строфа XIV.

Здесь Цинтрскихъ горъ блеститъ хребетъ зубчатый.

"Иглоподобныя" вершины Цинтры (вернее Синтры), на сев.-зап. отъ Лиссабона, видны съ устья р. Тахо.

Стр. 20. Строфа XIV.

Тамъ океану Тахо данъ несетъ.

Ср. Овидiя, Amores, I, 15, и Плинiя, Hist. Natur., IV, 22. Небольшiя крупинки золота и до сихъ поръ еще находятся въ песке Тахо; но ихъ количество совершенно незначительно какъ, вероятно, было и въ древности.

Стр. 21. Строфа XVI.

Ср. "Проклятiе Миневры". Въ первоначальномъ тексте строфъ XV и XVI были еще более резкiя выраженiя, смягченныя, вероятно по совету Далласа.

"Сравнивая ХVІ-ю и следующiя 13 строфъ поэмы съ письмами Байрона къ матери о своемъ путешествiи, читатель убедится (говоритъ Томасъ Муръ), что эти строфы являются вернымъ отголоскомъ впечатленiй, произведенныхъ на поэта местностями, въ которыхъ онъ побывалъ".

Стр. 21. Строфа XVIII.

На Цинтру бросьте взоры; всякiй съ раемъ и т. д.

"Деревня Синтра, миляхъ въ пятнадцати отъ Лиссабона, - можетъ быть, красивейшее во всехъ отношенiяхъ место въ Европе", писалъ Байронъ своей матери изъ Гибралтара, 11 августа 1809 "здесь можно видеть красоту всякаго рода - природную и искусственную, дворцы и сады, возвышающiеся посреди утесовъ, водопадовъ и пропастей, монастыри на страшной высоте, обширный видъ на море и на Тахо... Дикость западной горной Шотландiи соединяется здесь съ зеленью южной Францiи. Неподалеку отсюда, миль за десять вправо, дворецъ Мафра, гордость Португалiи; его величественнымъ видомъ и изяществомъ могла бы гордиться и любая страна"... Соути, редко въ чемъ согласный съ Байрономъ, также писалъ, возвратясь изъ своего путешествiя по Испанiи (1801), что "по красоте все англiйскiе, а можетъ быть и все вообще виды должны уступить первенство Синтре".

Стр. 22. Строфа XX.

А вотъ и монастырь.

"Монастырь "Скорбящей Божiей Матери", Nossa Señora de Pena, на вершине скалы. Внизу, на некоторомъ разстоянiи, находится Пробковый монастырь, где св. Гонорiй вырылъ себе пещеру, надъ которою находится его эпитафiя. Съ холмовъ видно море, отчего пейзажъ становится еще красивее". (Прим. Байрона къ 1-му изданiю). "После напечатанiя этой поэмы мне было указано (Вальтеръ Скотомъ) на ошибочный переводъ названiя Nossa Senora de Peña; я опустилъ "тильду", значекъ надъ буквой n, отъ котораго изменяется значенiе слова: со значкомъ peña значитъ скала, а безъ значка - pena - скорбь. "Божiей Матери на скале", но я могу допустить и другое наименованiе - отъ суровости принятыхъ здесь правилъ жизни". (Прим. Байрона ко 2-му изданiю).

Стр. 22. Строфа XX.

А тамъ Гонорiй жилъ на дне пещеры.

На камне надъ пещерою высечена надпись въ память Гонорiя (ум. въ 159 г., 95 летъ).

Et ideo cum Deo in coelis revivit.

Стр. 22. Строфа XXI.

Средь этихъ местъ встречается не мало

Таинственныхъ крестовъ,

"Я не помню тамъ никакихъ крестовъ". Эти кресты не произвели на Гобгоуза никакого впечатленiя, такъ какъ онъ понялъ, что это - просто путевые знаки. Мэтью Льютасъ объясняетъ въ Athenaeum, 19 iюля 1873, что направленiе неровной и извилистой тропинки, идущей по горе къ монастырю отъ большой дороги, обозначено многочисленными крестами, которые Байронъ по ошибке счелъ памятниками будто бы совершенныхъ тамъ убiйствъ.

Стр. 22. Строфа XXI.

. . . не исключенья,

Убiйства тамъ, где потерявъ значенье

Не въ силахъ гражданъ жизнь оберегать законъ.

"Хорошо известно, что въ 1809 году на улицахъ и въ окрестностяхъ Лиссабона совершались португальцами убiйства, жертвами которыхъ были не местные жители, а англичане; ихъ резали чуть не каждый день, и мы не только не получали удовлетворенiя, но, напротивъ, намъ не позволяли даже вмешиваться, когда мы встречали соотечественника, защищавшагося противъ своихъ "союзниковъ". Однажды меня, вместе съ моимъ другомъ, остановили на людной улице, противъ открытаго магазина, въ восемь часовъ вечера, когда мы ехали въ коляске въ театръ; по счастью, мы были вооружены; не будь этого, - я нисколько не сомневаюсь, что мы послужили бы "украшенiемъ разсказа" вместо того, чтобы самимъ объ этомъ разсказывать. Эти преступленiя не ограничиваются одной только Португалiей; въ Сицилiи и на Мальте насъ убиваютъ, среднимъ числомъ, по одному каждую ночь, - и ни одинъ сицилiанецъ или мальтiецъ никогда не бываетъ наказанъ!". (Прим. Байрона).

Строфа ХХІI.

И ты, Ватекъ, любившiй роскошь бритъ.

"Ватекъ" - восточная сказка Вильяма напеч. по-французски въ 1784 и по-англiйски въ 1787 г. Байронъ очень ценилъ это произведенiе. "Я не знаю", говорилъ онъ въ одномъ изъ своихъ дневниковъ, "откуда авторъ почерпнулъ свой разсказъ; но по верному изображенiю обычаевъ, по красоте описанiй и силе фантазiи онъ превосходитъ все европейскiя подражанiя восточному и отличается такою оригинальностью, что кто бывалъ на Востоке, можетъ подумать, что это - просто переводъ". Авторъ этой сказки, Вильямъ Бекфордъ (1760--1844), сынъ лондонскаго лорда-мэра, 18-ти летъ отъ роду получилъ въ наследство миллiонъ фунтовъ наличными и 100 тыс. ф. годового дохода и былъ, действительно, въ свое время, богатейшимъ человекомъ въ Англiи. Онъ много путешествовалъ и, между прочимъ, провелъ два года (1794--96) въ уединенiи, въ Кинта да-Монсеррате, въ трехъ миляхъ отъ Синтры.

Стр. 23. Строфа XXIV.

"Синтрская конвенцiя была подписана во дворце маркиза Марiальвы. Позднейшiе подвиги лорда Веллингтона загладили этотъ неразумный поступокъ. Веллингтонъ действительно сотворилъ чудеса: можетъ быть, онъ даже изменилъ характеръ нацiи, примирилъ предразсудки соперниковъ и уничтожилъ замыслы непрiятеля, никогда не отступавшаго предъ его предшественниками". (Прим. Байрона).

"Перемирiе, переговоры, конвенцiя, исполненiе ея постановленiй, - все это началось, происходило и закончилось на разстоянiи тридцати миль отъ Синтры и не имело съ этимъ пунктомъ ни малейшей связи, - ни политической, ни военной, ни местной. Темъ не менее, лордъ Байронъ написалъ, что конвенцiя была подписана во дворце маркиза Марiальвы въ Синтре" (Napier, History of the Peninsular War I, 161).

Стр. 23. Строфа XXV--XXVI.

21 августа 1808 г. сэръ Гарри Беррардъ (1755--1813) былъ назначенъ главнокомандующимъ на место сэра Артура Уэллесли (впоследствiи Веллингтонъ), который въ тотъ же день разбилъ Жюно при Вимiере. Немедленно Беррардъ отменилъ приказъ Уэллесли преследовать непрiятеля и не воспользовался победой. На следующiй же день (22 авг.) на место Беррарда былъ назначенъ сэръ Гью Дэльримиль, а 23го генералъ Келлерманъ сообщилъ англичанамъ предложенiя Жюно, которыя, неделю спустя, были оформлены въ такъ наз. синтрской конвенцiи, подписанной Келлерманомъ и Уэллесли. Когда въ Англiи получено было известiе о томъ, что войска Наполеона были отражены съ потерями и что французы, несмотря на это, все-таки получили возможность благополучно выступить изъ Португалiи, генералы подверглись громкому и общему порицанiю. Вмешательство Беррарда въ планы Уэллесли, конечно, было необдуманно и несвоевременно; но когда уже упущенъ былъ удобный моментъ для преследованiя непрiятеля, тогда принятiе предложенiй Жюно стало уже неизбежнымъ. Военный советъ, созванный въ Лондоне въ январе 1819 г., утвердилъ перемирiе 22 августа и конвенцiю; но ни Дэльримпль, ни Беррардъ уже не получили командованiя, и только сраженiе при Талавере (28 iюля 1809) изгладило память о Синтре и возстановило репутацiю Уэллесли.

                              I.

          Вотъ золотомъ, потомству въ поученье,

          Начертанъ въ списке господинъ Жюно;

          И прочiе не лишены значенья,

          

          Победой обольщенные, давно

          Они за подвигъ лавровъ ожидали

          И были одурачены равно.

          Сэръ Артуръ, Гарри и Дэльримиль попали

          

                              II.

          Конвенцiей зовется демонъ злобный,

          Что въ Марiальве рыцарей смутилъ,

          Отнявъ ихъ умъ (коль былъ у нихъ подобный),

          

          Когда газетный листъ намъ сообщилъ,

          Что бросилъ галлъ равнину Вимiеры,

          Наперерывъ тутъ каждый заспешилъ -

          Все "Хроники", и "Почты", и "Курьеры" -

          

                              III.

          Вдругъ привела конвенцiя въ движенье

          Все перья, руки, ноги, языки;

          Мэръ, альдермэнъ забыли угощенье;

          

          И Коббетъ самъ, молчавшiй отъ тоски

          Семь дней, вскочилъ въ порыве чудотворномъ,

          Крича, что могутъ только дураки

           Себя связать условiемъ позорнымъ.

          

                              IV.

          Все вопiяли къ Небу... Слыша гласъ

          Короны нашей преданныхъ вассаловъ,

          Решило Небо строго въ тотъ же часъ

          

          Но Милость ихъ взяла подъ свой покровъ,

          Зане они враговъ своихъ щадили

          (Иль милостивы судьи къ Бингу были?)

          Законъ для плутовъ, не для дураковъ.

          

          Благословляя судей хладнокровье.

          (Переведено П. О. Морозовымъ для наст. изд.)

1. Депеша сэра Хью Дэльримпля о т. н. синтрской конвенцiи, отъ 3 сент., появилась въ экстренномъ прибавленiи къ "Лондонской Газете" 16 сент. 1808 г. Коббетъ напечаталъ въ "Weekly Political Registes" рядъ статей, въ которыхъ резко порицалъ эту конвенцiю, допустившую свободное отступленiе французскихъ войскъ изъ Португалiи.

2. "Мычащiй зверь" (blatant beast) - фигуральное обозначенiе черни, впервые употребленное, кажется, Смоллетомъ въ Приключенiяхъ одного атома. Горацiй называетъ чернь "bellua multoium capitum", - многоголовымъ зверемъ. Въ Англiи, по счастью, у нея нетъ даже и одной головы.

а другiе остались целы, - вероятно но логике Кандида, - pour encourager les autres {Dans ce paysci il est bon de tuer de temps on temps un amiral pour encourager les autres. Candide, XXII.}.

Стр. 23. Строфа XXVII.

Верхомъ! Верхомъ!

"первая станцiя отъ Лиссабона, куда можно попасть только водой") поехали верхомъ въ Севилью. "Лошади здесь превосходныя, - мы проезжали по 70 миль въ день", писалъ Байронъ Годжсону и своей матери, 6 и 11 агв. 1809.

Стр. 23. Строфа XXIX.

Вотъ Мафра, где, судьбы узнавъ измену,

Царица Лузитанiи жила.

"Размеры Мафры громадны: въ ней помещаются дворецъ, монастырь и великолепная церковь. Шесть органовъ по своему изяществу красивее всехъ, когда-либо иною виденныхъ; мы ихъ не слыхали, но намъ говорили, что ихъ звукъ соответствуетъ ихъ красоте. Мафру называютъ португальскимъ Эскурiаломъ"

Мафра построена (1717--1730) королемъ Жуаномъ V.

"Несчастная королева впоследствiи совершенно сошла съ ума, и докторъ Уиллисъ, который вообще очень удачно справлялся съ королевскими головами, ничего не могъ съ нею сделать". (Прим. Байрона).

Марiя I (1734--1816), бывшая женою своего дяди, Педро III, царствовала сначала вместе съ нимъ (1777--86), а потомъ одна. Смерть супруга, любимаго духовника и затемъ - сына такъ на нее подействовала, что королева впала въ меланхолiю. После 1791 г. она была королевой уже только номинально, а въ 1799 г. ея сынъ Марiя-Хосэ-Люисъ былъ назначенъ регентомъ.

"Я описалъ португальцевъ такими, какими ихъ виделъ. Нетъ сомненiя, что съ техъ поръ они стали лучше, по крайней мере - въ отношенiи храбрости". (Прим. Байрона).

Здесь же следовала въ рукописи "Заметка объ Испанiи и Португалiи", исключенная по настоянiю Далласа:

"Недавно мы слышали чудеса о португальцахъ и объ ихъ доблести. Дай Богъ, чтобы это было такъ и впредь; но "если бы это было во время спанья, Галь, - все было бы ладно!" Имъ надо еще сражаться много часовъ прежде, чемъ количество ихъ потерь убитыми сравняется съ числомъ нашихъ соотечественниковъ, зарезанныхъ этими милыми тварями, которыя теперь превратились въ "caèodores" и еще Богъ знаетъ во что. Я указываю лишь на факты, не ограничивающiеся одною только Португалiею: и въ Сицилiи, и на Мальте насъ убиваютъ, среднимъ числомъ, по одному каждую ночь, - и ни одинъ сицилiанецъ или мальтiецъ не подвергается наказанiю. Это отсутствiе защиты - позоръ для нашего правительства и правителей, потому что убiйства такъ же ясны, какъ освещающая ихъ луна и не замечающее ихъ равнодушiе. Надо надеяться, что португальцевъ будутъ поздравлять съ "Потерянной надеждой", - если трусы становятся храбрецами (въ углу, какъ и все имъ подобные), то пускай и выказываютъ свою храбрость. Но вотъ открывается подписка въ пользу этихъ ϑρασυδειλοι (имъ нечего стыдиться названiя, даннаго некогда спартанцамъ) {Люди, которые притворяются героями Этика, III, 9--7).} и все благотворительныя буквы, отъ показнаго А до недоверчиваго Z, включая сюда и 1 ф. 1 шил. 0 пенсовъ отъ "Почитателя доблести", выставляются на листахъ въ Ллойде, во славу британскаго благоволенiя! Очень хорошо! Мы и сражались, и подписывали деньги, и жаловали лордства, и хоронили убитыхъ нашими друзьями и врагами, - и вотъ, все это теперь надо снова проделывать. Мы какъ Лiенъ-Чи (у Гольдсмита въ "Гражданине Вселенной"), становимся старше, но не лучше". Интересно было бы знать, кто станетъ подписываться въ нашу пользу въ 1815 г. или около того времени, и какая нацiя вышлетъ 50 тысячъ человекъ для того, чтобы ихъ сначала перерезали въ столице, а потомъ опять вырезали, по ирландской моде, девять изъ десяти, на "ложе чести", которые, какъ говоритъ сержантъ Кайтъ (въ пьесе Фаркуара "Вербовщикъ"), значительно шире и гораздо удобнее, чемъ "ложе войны". Затемъ намъ надо иметь поэта, который напишетъ "Виденiе дона Персиваля" и великодушно пожертвуетъ доходъ отъ продажи прекрасно и въ большомъ числе экземпляровъ напечатаннаго тома in-quarto на возстановленiе "Баквинда" и "Канонгэта" или на снабженiе полуизжаренныхъ шотландцевъ новыми юбками {Въ письме къ Морриту отъ 26 апр. 1811 В. Скоттъ говоритъ: "Я обдумываю несколько лирическихъ куплетовъ, имеющихъ отношенiе къ Пиринейскому полуострову; если мне удастся ихъ отделать, то я надеюсь получить что-нибудь отъ книгопродавцевъ въ пользу португальскихъ страдальцевъ. "Серебра и золота не имею, но что имею, то дамъ имъ". Мое произведенiе называется: "Виденiе дона Родерика".}. Какъ бы то ни было, лордъ Веллингтонъ совершилъ чудеса; то же самое сотворилъ и его восточный братъ, котораго я виделъ въ то время, какъ онъ переезжалъ черезъ французскiй флагъ; я слышалъ также, какъ онъ бормоталъ на ломаномъ испанскомъ языке въ ответъ на речь какого то патрiота-сапожника въ Кадиксе, по случаю собственнаго прибытiя въ этотъ городъ и отбытiя пяти тысячъ храбрыхъ британцевъ изъ этого "лучшаго изъ всехъ возможныхъ мiровъ" (Панглоссъ, въ Кандиде). депеши и чернь называли ее победой Куэсты и почти не упоминали о виконте; французы называли ее своею (къ великому моему огорченiю, потому что французскiй консулъ въ Грецiи заткнулъ мне ротъ вонючей Парижской Газетой, - словно я убилъ Себастьяни {Наполеоновскiй генералъ Себастьяни (1772--1851) разбилъ испанцевъ при Сiудадъ-Реале, 17 марта 1809 г. Въ своемъ оффицiальномъ донесенiи онъ писалъ, что более 3000 испанцевъ было изрублено саблями во время бегства. При Талавере, 27 iюля, его корпусъ понесъ тяжелыя потери; но онъ снова разбилъ испанцевъ при Альмонасиде, 11 августа.} "въ клеенчатомъ плаще" и короля Жозефа "въ зеленомъ платье"), - а мы еще не решили, какъ и чьею ее называть, - потому что, разумеется, она была не ваша. Во всякомъ случае, отступленiе Массены (май 1811) большое удобство: а такъ какъ мы въ последнiе годы не привыкли преследовать непрiятеля, то и не удивительно, что мы на первое время чувствуемъ себя немножко неловко. Но мы, разумеется, исправимся; а если нетъ, то намъ стоитъ только усвоить свою старую тактику отступленiя, - и тогда мы будемъ дома".

Стр. 25. Строфа XXXIII.

Если Байронъ (ср. строфу XLIII) на пути изъ Лиссабона въ Севилью проезжалъ по равнине Альбуэры, то онъ долженъ былъ переехать черезъ испанскую границу между Эльвасомъ и Бадахосомъ. Въ такомъ случае "ручеекъ" есть речка Кайя.

Стр. 26. Строфа XXXIV.

Воспетая въ баладахъ Гвадiана.

Байронъ, повидимому, уже успелъ настолько ознакомиться съ испанскимъ языкомъ, что былъ въ состоянiи понимать и ценить произведенiя народной поэзiи, не имеющей себе ничего подобнаго въ Европе. Онъ перевелъ одну изъ лучшихъ балладъ о гренадской войне, "Romance muy doloroso del sitio у toma de Alhama".

Где знамя, что

Пелагъ въ бою носилъ и т. д.

"Дочь графа Юлiана, испанская Елена. Пелайо отстаивалъ свою независимость въ крепостцахъ Астурiи, а потомки его наследниковъ, спустя несколько столетiй, завершали свою борьбу съ маврами завоеванiемъ Гренады"

"Почти все испанскiе историки, а также и народное преданiе, считаютъ причиною нашествiя мавровъ насилiе, совершенное королемъ Родригомъ надъ Флориндой, которую мавры звали Кабой или Кавой. Это была дочь графа Юлiана, одного изъ главныхъ готскихъ полководцевъ, которому поручена была оборона Сеуты противъ мавровъ. Оскорбленный неблагодарностью своего государя и позоромъ дочери, графъ Юлiанъ забылъ долгъ христiанина и патрiота и, вступивъ въ союзъ съ Мусой, наместникомъ калифа въ Африке, поддержалъ вторженiе въ Испанiю сарацинъ и африканцевъ подъ начальствомъ знаменитаго Тарика. Результатомъ этого вторженiя было пораженiе и смерть Родрига и занятiе маврами почти всего полуострова. Испанцы ненавидятъ память Флоринды и, по словамъ Сервантеса, никогда не даютъ этого имени женщине, называя имъ только собаку (Примеч. Вальтеръ Скотта. Ср. Пушкина, "Родригъ").

"Крестъ Победы", сделанный изъ астурiйскаго дуба и служившiй знаменемъ для Пелайо (Пелага) въ сраженiи съ маврами при Кангасе (718 г.), по преданiю, упалъ съ неба. Онъ хранится въ Овiедо. Мавры были окончательно изгнаны изъ Гренады въ 1492 г., въ царствованiе Фердинанда и Изабеллы.

Стр. 27. Строфа XXXVI.

Темъ подвигомъ все песни края полны.

Намекъ на романсеро и рыцарскiя поэмы (cabellerias) XVI века.

Стр. 28. Строфа XXXVIII.

Все ужасомъ объяты

Когда является во гневе богъ войны.

Неточный переводъ образнаго стиха Байрона.

Death ride upon the sulphyry Siroc.

"Сирокко - сильный горячiй ветеръ, дующiй по целымъ неделямъ въ Средиземномъ море отъ Архипелага. Его свойства хорошо известны всемъ, кто проезжалъ черезъ Гибралтарскiй проливъ". (Прим. Байрона).

Стр. 29. Строфа XL--XLI.

Сраженiе при Талавере началось 27-го iюля 1809 и продолжалось два дня. Такъ какъ Байронъ прiехалъ въ Севилью, вероятно, 21-го или 22-го, то онъ не могъ быть очевидцемъ какой-либо части этого сраженiя. Въ письме къ матери отъ 11-го августа онъ говоритъ: "Вы слышали о сраженiи близъ Мадрида. Въ Англiи назовутъ его победой, - хороша победа! Двести офицеровъ и пять тысячъ солдатъ убито, - и все англичане, а у французовъ силы не убавилось. Я хотелъ было присоединиться къ армiи, по намъ надо торопиться къ Средиземному морю".

"Сраженiе при Талавере, безъ сомненiя, было одно изъ самыхъ тяжелыхъ сраженiй въ наше время.. Жаль, что вследствiе несчастной негодности испанцевъ... слава есть единственный результатъ, нами достигнутый. Мне предстоитъ очень трудная задача... При такихъ обстоятельствахъ можно потерпеть пораженiе, но нечестно было бы отклоняться отъ своего долга".

Стр. 30. Строфа XLIII.

Сраженiе при Альбуэре (16-го мая 1811), где англичане, подъ начальствомъ лорда Бирсфорда, разбили Сульта, было своего рода Пирровой победой. "Еще одно такое сраженiе и мы пропали", писалъ Веллингтонъ. "Большого труда стоитъ мне все опять поправить". Говорятъ, что французы потеряли въ этомъ сраженiи отъ 8 до 9 тыс. человекъ, англичане - 4158, испанцы - 1365. Альбуэра прославлена Вальтеръ Скоттомъ въ его "Виденiи короля Родерика". Въ октябре 1811 вышла анонимная поэма: "Сраженiе при Альбуэре".

Стр. 31. Строфа XLV.

"Въ Севилье", писалъ Байронъ матери въ августе 1809 г., - "мы жили въ доме двухъ незамужнихъ испанокъ, женщинъ съ характеромъ. Старшая - красавица, младшая недурна. Свобода обращенiя, здесь общепринятая, меня нисколько не удивила; а изъ дальнейшихъ наблюденiй я убедился, что сдержанность не составляетъ отличительной черты испанскихъ красавицъ. Старшая почтила вашего недостойнаго сына совершенно особымъ вниманiемъ, съ большою нежностью обняла его при отъезде (я пробылъ тамъ всего три дня), отрезала прядь его волосъ и подарила собственный локонъ, фута въ три длиною, который я вамъ посылаю и прошу сберечь до моего возвращенiя. Ея последнiя слова были, "Adios, tu hermoso; me gusto mucho", - прощай: красавецъ; ты мне очень понравился!"

Въ конце января 1810 г. французскiя войска подошли къ Севилье; этотъ веселый городъ не последовалъ примеру Сарагосы и Хероны и после непродолжительныхъ переговоровъ сдался со всеми своими запасами, пушечными заводами и полнымъ арсеналомъ.

Звучитъ не бранный рогъ, а звонъ гитары.

Гитара - не точный переводъ. Въ подлиннике Rebeck

Стр. 32. Строфа XLVIII.

Нетъ, онъ теперь поетъ Viva el Rey.

"Ѵiѵа еi Roy Fernando!" - да здравствуетъ король Фердинандъ! - припевъ большей части испанскихъ патрiотическихъ песенъ. Въ нихъ, главнымъ образомъ, осуждается старый король Карлъ, королева и "князь мира". Я слышалъ ихъ иного; напевъ некоторыхъ изъ нихъ красивъ. "Князь мира" Годой, потомокъ древней, но захудавшей фамилiи, родился въ Бадахосе, на границе Португалiи, и сначала служилъ въ рядахъ испанской гвардiи; затемъ онъ обратилъ на себя вниманiе королевы и сделался герцогомъ Алькудiйскимъ и пр. и пр. Этого человека все испанцы винятъ въ разоренiи своей родины". (Прим. Байрона).

"Князя мира" (Principe de la Paz) въ 1795 г., после Базельскаго договора, по которому более половины острова Санъ-Доминго уступлено было Францiи. Время, когда онъ былъ первымъ министромъ и главнымъ начальникомъ королевской полицiи, было временемъ политическаго упадка Испанiи, и еще до начала войны общественное мненiе видело уже въ немъ виновника разоренiя и униженiя страны. Его карьера окончилась прежде, чемъ Байронъ началъ свое путешествiе. Во время возстанiя въ Аранхуэсе, 1719 марта 1808 г., когда Карлъ IV отрекся отъ престола въ пользу своего сына, Фердинанда VII, Годой былъ спасенъ отъ ярости народа только заключенiемъ въ тюрьму. Затемъ, въ мае, когда самъ Фердинандъ былъ уже увезенъ пленникомъ во Францiю, Годой, по настоянiю Мюрата, былъ освобожденъ, и ему приказано было сопровождать Карла въ Байонну и убеждать своего бывшаго государя вторично отречься отъ престола въ пользу Наполеона. Остальное время своей долгой жизни онъ провелъ сначала въ Риме, а потомъ - въ Париже, въ изгнанiи и нужде. По словамъ историка пиренейской войны, Нэпира, ненависть къ Годою, который въ действительности былъ мягкимъ и добродушнымъ человекомъ, объясняется испанскою злобой и нацiональными предразсудками. Его предательство было, по крайней мере, настолько же результатомъ интригъ Фердинанда, насколько следствiемъ его собственнаго честолюбiя. Другое и, можетъ быть, более верное объясненiе народной ненависти къ Годою заключается въ его предполагаемомъ безбожiи и хорошо известномъ равнодушiи къ церковнымъ обрядамъ, на которое еще на много летъ передъ темъ обращено было вниманiе инквизицiи. Крестьяне проклинали Годоя, потому что попы радовались его паденiю.

Стр. 33. Строфа XLIX.

Съ высотъ Сiерра-Морены путешественникамъ открывается видъ на "длинную равнину" Гвадалкивира и на горы Ронды и Гранады съ ихъ фортами, "прилепившимися повсюду точно орлиныя гнезда". Французы, подъ начальствомъ Дюпона, вступили въ горы Морены 2-го iюля 1808 г.; 7-го iюня они овладели мостомъ у Алколеи и заняли Кордову, но 19-го iюля были разбиты при Байлене и принуждены сдаться. Следы этихъ сраженiй и виделъ Байронъ. "Драконово гнездо" - древняя цитадель Хаэнъ, охраняющая окраины Сiерры "какъ сторожевой церберъ". Она была взята французами, но снова отбита у нихъ испанцами въ начале iюля 1808 г.

Стр. 33. Строфа L.

Кого не встретишь здесь съ кокардой красной.

"Красная кокарда съ вензелемъ Фердинанда VII". (Прим. Байрона).

Стр. 33. Строфа LI.

. . . Глядя на ядеръ груду.

"пирамида".

"Кто видалъ батареи, тотъ помнитъ пирамиды, въ которыя складываются ядра и гранаты. Въ Сiерре-Морене были укреплены все проходы, черезъ которые я проезжалъ по дороге въ Севилью". (Прим. Байрона).

Стр. 35. Строфа LIII.

Погибнутъ, чтобы славой громкихъ делъ

Съ теченiемъ времени взглядъ Байрона на Наполеона изменился; онъ колеблется между сочувственнымъ удивленiемъ и неохотнымъ порицанiемъ. Но въ ту пору, когда написана была эта строфа, поэтъ былъ увлеченъ героическимъ сопротивленiемъ Испанiи "новому Алариху, презирающему весь мiръ", и Байронъ выражался о Наполеоне тономъ Соути. Ср. ниже, песнь III, строфы ХХXVI и XXXVII.

Стр. 36. Строфа LVI.

"Таковы были подвиги Сарагосской девы, которая въ своей храбрости достигла высшаго героизма. Въ бытность автора въ Севилье она ежедневно прогуливалась на Прадо, украшенная медалями и орденами, пожалованными Хунтой". (Прим. Байрона).

"Осада Сарагоссы"), что "Августина Сарагосса (sic!), красивая женщина изъ низшаго класса, летъ 22-хъ", маркитанка, зашла однажды съ припасами на батарею у воротъ Портелло. Артиллеристы все были перебиты и такъ какъ граждане не решились войти на батарею, то Августина, пренебрегая опасностью, подскочила къ одному убитому, выхватила у него изъ рукъ фитиль и выстрелила изъ 26-фунтового орудiя; затемъ, вскочивъ на пушку, дала торжественное обещанiе не разставаться съ нею во все время осады". После отступленiя французовъ Августине назначена была пенсiя и суточныя деньги по артиллерiйскому положенiю. Ей дано было также право носить на рукаве особую нашивку съ словомъ "Сарагосса". Нэпиръ, не вполне доверяя этимъ подвигамъ, но и не вполне отрицая ихъ", замечаетъ, что "долгое время спустя Испанiя еще кишела Сарагосскими героинями, одетыми въ полувоенное платье и театрально украшенными гербами".

Стр. 37. Строфа LVIII

Амуръ оставилъ следъ перстовъ небрежныхъ

На ямкахъ щекъ испанки молодой.

Примечанiе Байрона къ этому месту:

Vestigio demonstrant mollitudinem. Aul. Gell.

Эти стихи находятся не у Авла Геллiя, а у грамматика Нонiя Марцелла, который цитируетъ ихъ изъ М. Теренцiя Варрона. Въ подлинномъ тексте вместо sigilla читается:

Стр. 37. Строфа LVIII.

Какъ дева севера бледнеетъ передъ ней.

Въ письме къ матери отъ 11 авг. 1809 г. Байронъ сравниваетъ "испанскiй стиль" красоты съ англiйскимъ, къ невыгоде для последняго: "Длинные черные волосы; темные и томные глаза; светло-оливковый цветъ лица; формы, изящество которыхъ въ движенiи выше всего, что можетъ себе представить англичанинъ, привыкшiй къ соннымъ, небрежнымъ фигурамъ своихъ соотечественницъ, - все это въ соединенiи съ вполне подходящимъ и въ то же время очень скромнымъ костюмомъ, делаетъ красоту испанки неотразимой". Впрочемъ, въ Донъ Жуане

Стр. 37--38. Строфа LXLXII.

"Эти строфы написаны въ Кастри (Дельфосъ), у подножiя Парнасса, который теперь зовется Лiакура". (Прим. Байрона).

Вершину Парнасса нельзя видеть изъ Дельфъ или окрестностей этого города. Прежде, чемъ эта строфа была написана "у подножiя Парнасса" (10-го декабря), Байронъ впервые увиделъ "облеченную въ снегъ" величественную гору на пути въ Востоку (на южномъ берегу Коринфскаго залива), куда онъ прибылъ 5-го, а выехалъ оттуда 14-го декабря. "Эхо", прославленное въ древности (Юстинъ, Hist., кн. 24, гл. 6) производится Федрiадами, или "блестящими вершинами" и крутыми скатами изъ краснаго и сераго известняка, при входе въ обращенную къ югу долину Плиста.

"Направляясь въ 1809 г. къ дельфiйскому источнику (Кастри), я увиделъ двенадцать летящихъ орловъ (Гобгоузъ думалъ, что это были коршуны, - по крайней мере онъ говоритъ такъ) и принялъ это за доброе предзнаменованiе. За день передъ темъ я сочинилъ стихи къ Парнассу (въ Чайльдъ-Гарольде) и, смотря на этихъ птицъ, надеялся, что Аполлонъ благосклонно принялъ мою жертву. И действительно, я пользовался репутацiей и славой поэта въ поэтическiй перiодъ жизни (отъ 20 до 30 летъ). Останется ли за иной эта слава, - это другое дело; но я былъ почитателемъ божества и священнаго места, и благодаренъ ему за то, что имъ для меня сделано. Предавая будущее въ его руки, какъ предалъ прошедшее". (Байронъ, Дневникь 1821).

. . . древностью и силой.

Севилья у римлянъ называлась Гисналисомъ. (Прим. Баирона).

Въ первомъ своемъ письме изъ Испанiи (къ Ф. Годжсону, 6-го авг. 1809) Байронъ восклицаетъ: "Кадиксъ, милый Кадиксъ! Это - первое место въ мiре. Красота его улицъ и домовъ уступаетъ только любезности его жителей. При всемъ нацiональномъ предубежденiи, я долженъ признать, что здешнiя женщины по красоте настолько же выше англичанокъ, насколько испанцы ниже англичанъ во всехъ отношенiяхъ... Кадиксъ - настоящая Цитера". Ср. ниже письмо къ матери отъ 11-го авг. 1809.

Стр. 40. Строфа LXIX.

Байронъ, какъ онъ самъ намекаетъ въ предисловiи къ Ч.-Гаролъду, "варiантовъ" шутливаго или сатирическаго содержанiя. Битти, Томсонъ, Арiосто были достаточными для него авторитетами въ этомъ отношенiи. Строфы о синтрской конвенцiи и четыре заключительныя строфы I песни, написанныя въ этомъ стиле, были исключены по настоянiю Далласа, Меррея или Джиффорда. Изъ одного письма къ Далласу (21-го авг. 1811) видно, что Байронъ почти уже решился исключить "две строфы въ шутовскомъ роде о лондонскомъ воскресенье". Но оне были оставлены въ тексте, вероятно, потому, что въ нихъ нетъ личныхъ намековъ, - и, по выраженiю Мура, "обезобразили" поэму.

Стр. 40. Строфа LXX.

. . . О Фивы прежнихъ дней

Зачемъ здесь женъ и юношей такъ много?

"Это было написано въ Фивахъ, следовательно - въ наилучшемъ месте для такого вопроса и для ответа на него: не потому, что это - родина Пиндара, а потому, что это - столица Беотiи, где была предложена и разрешена первая загадка". (Прим. Байрона).

Байронъ прiехалъ въ Фивы 22 декабря 1809 г. "Первой загадкой" онъ называетъ, конечно, знаменитую загадку Сфинкса, - прототипъ беотiйскаго остроумiя.

Идетъ народъ, спеша на праздникъ Рога.

Hone въ своей "Everyday Book" (1827) даетъ подробное описанiе существовавшаго въ Гай-Гэте обычая "клятвы на рогахъ". "Рога укрепляются на палке футовъ въ пять длиною, которая втыкается въ землю. Рядомъ становится человекъ, дающiй клятву. Онъ долженъ снять шляпу", и др. Самая клятва или, вернее, небольшая часть ея, заключается въ следующемъ: "Заметьте хорошенько, что я вамъ скажу, ибо это есть первое слово вашей присяги, - помните же это! Вы должны признавать меня (землевладельца) вашимъ названнымъ отцомъ, и пр... Вы не должны есть чернаго хлеба, когда можно достать белаго, кроме того случая, когда вы больше любите черный. Вы не должны пить слабаго пива, если можно достать крепкаго, - кроме того случая, когда вы больше любите слабое. Вы не должны целовать служанку, если можете целовать барыню; а чтобы не терять удобнаго случая, лучше целовать обеихъ", и пр. Говоритъ, эта шутовская присяга выдумана пастухами, посещавшими Gate House и пожелавшими завести тамъ трактиръ.

"Въ этомъ смешенiи легкаго стиля съ торжественнымъ выразилось намеренiе поэта подражать Арiосту. Но гораздо легче съ изяществомъ подняться надъ уровнемъ обыденной речи до блеска или пафоса, нежели прервать усвоенный торжественный тонъ быстрымъ переходомъ къ смешному или пошлому. Въ первомъ случае переходъ производитъ впечатленiе смягчающее и возвышающее, между темъ какъ во второмъ онъ, большею частью, непрiятно поражаетъ, - можетъ быть, по той же самой причине, въ силу которой проявленiе пафоса или высокаго чувства въ комедiи имеетъ особую прелесть, между темъ какъ вторженiе комическаго элемента въ трагедiю, хотя и освященное у насъ обычаемъ и авторитетомъ, редко не оскорбляетъ нашего чувства. Поэтъ и самъ убедился въ неудаче своей попытки, и въ дальнейшихъ песняхъ Чайльдъ-Гарольда уже не повторялъ ея". (Т. Муръ).

Стр. 40--12. Строфы LXXII--LXXX.

Участники боя быковъ разделяются на три или четыре группы: чуло бандерильеры или метатели дротиковъ, конные пикадоры и, наконецъ, или эспады, которые убиваютъ быка. Каждый бой быковъ, продолжающiйся минутъ 20, распадается на три отделенiя или действiя. Въ первомъ действiи пикадоры вызываютъ нападенiе быка, обыкновенно только защищаясь, но не атакуя его своими копьями (garrochas). Во второмъ действiи пешiе чуло бандерильеры стараются воткнуть въ шею быка съ каждой стороны по нескольку зазубренныхъ дротиковъ, украшенныхъ резаными бумажками, а иногда снабженныхъ фейерверкомъ. Считается необходимымъ втыкать эти дротики непременно съ обеихъ сторонъ. Въ третьемъ и последнемъ действiи единственнымъ действующимъ лицомъ является матадоръ или эспада. Размахивая мулетой или краснымъ флагомъ, онъ вызываетъ нападенiе быка и, стоя прямо передъ нимъ, наноситъ ему шпагой смертельную рану подъ левую лопатку.

"Испанцы крайне мстительны. Въ Санта-Отелла я слышалъ, какъ молодой крестьянинъ грозилъ заколоть женщину (правда, - старуху, что смягчаетъ оскорбленiе), и когда я выразилъ по этому поводу удивленiе, мне сказали, что тутъ нетъ ничего необыкновеннаго". (Прим. Байрона).

Строфа LXXXII.

Ср. Пушкина, "Евгенiй Онегинъ", IV, 9:

Онъ въ первой юности своей

Былъ жертвой бурныхъ заблужденiй

И необузданныхъ страстей.

Привычкой жизни избалованъ,

Разочарованный другимъ,

Желаньемъ медленно томимъ,

Томимъ и ветренымъ успехомъ,

Внимая въ шуме и въ тиши

Зевоту подавляя смехомъ:

Вотъ какъ убилъ онъ восемь летъ,

Утратя жизни лучшiй цветъ.

Стр 44. Строфа LXXXII. Уверенность - или, лучше сказать, страхъ Байрона, что онъ осужденъ на погибель, коренятся въ усвоенномъ имъ съ детства кальвинистскомъ вероученiи (ср. песнь III, стр. LXX и п. IV, стр. XXXIV). Лэди Байронъ считала этотъ безотрадный взглядъ на жизнь основою характера своего мужа и причиною его странностей. Въ письме къ Г. К. Робинсону отъ 5 марта 1855 г. она говоритъ: "Не только по случайнымъ выраженiямъ, но по всему строю чувствъ лорда Байрона я не могла не убедиться въ томъ, что онъ верилъ въ библейское вдохновенiе и разделялъ самые мрачные догматы кальвинизма. Этому злополучному взгляду на отношенiя созданiя къ Создателю я всегда приписывала несчастiя Байрона. Вместо того, чтобы при каждой удаче чувствовать себя счастливее, онъ былъ убежденъ, что каждая удача обращается для него въ "проклятiе". Можетъ-ли человекъ, одержимый такими мыслями, вести жизнь, полную любви и служенiя Богу и людямъ? Эти идеи и должны были до известной степени осуществиться. "Хуже всего - то, что я въ это верю", говорилъ онъ. И я, какъ все, съ нимъ связанные, ничего не могла сделать съ этой верой въ предопределенiе.

Стр. 45. Инссе.

Эти стансы, которыми заменены первоначально написанные стансы "Къ девушке изъ Кадикса". (см. далее стр. 182) помечены 25 января 1810 г. Въ этотъ день Байронъ и Гобгоузъ посетили Марафонъ. Стихи относятся, по всей вероятности, къ "афинской деве" Терезе Макри, или къ какой-нибудь случайной возлюбленной, но не къ "Флоренсе" (г-жа Спенсеръ Смитъ). которой Байронъ незадолго передъ темъ (16 января) "далъ отставку въ стихотворенiяхъ "Волшебство исчезло (см. дальше стр. 185). Неделю спустя (10 февр.) Гобгоузъ въ сопровожденiи албанца Василiя и афинянина Димитрiя уехалъ на Негропонтъ, а Байронъ былъ неожиданно чемъ-то задержанъ въ Афинахъ.

Куплетъ 6.

Изгнанникъ, где бы ни былъ онъ

Отъ мукъ своихъ бежать не можетъ.

Ср. Горацiя,

... Patriae quis exul

Se quoque fagit?

Стр. 46. Строфа LXXXV.

"Намекъ на поведенiе и смерть Солано, губернатора Кадикса, въ мае 1808 г.".

Маркизъ Солано, главнокомандующiй войсками въ Кадиксе, былъ убитъ народомъ. Севильская "Верховная Хунта" приказала ему аттаковать французскiй флотъ, стоявшiй на якоре у Кадикса, и англiйскiй адмиралъ Первисъ, по соглашенiю съ генераломъ Спенсеромъ, предлагалъ ему свое содействiе; но Солано не желалъ получать приказанiя отъ "самовольно водворившейся власти" и опасался вовлечь своiо родину въ войну съ державой, сила которой ему была известна лучше, чемъ характеръ его соотечественниковъ" (Нэпиръ).

Кадиксъ былъ отнятъ у мавровъ Алонсо эль-Савiо, въ 1262 году. Въ январе-феврале 1810 г. онъ чуть не попалъ въ осаду. Въ 1812 г., 16 мая, Сультъ началъ "cерьезную бомбардировку" города; но черезъ три месяца, 24 августа, осаде была снята.

Стр. 46. Строфа LXXXIII.

Что за тронъ

Безъ короля имъ выпало на долю

Сражаться

Карлъ IV отрекся отъ престола 19 марта 1808 г., въ пользу своего сына, Фердинанда VII; въ следующемъ же мае Карлъ снова отрекся отъ престола за себя лично, а Фердинадъ - за себя и своихъ наследниковъ, - въ пользу Наполеона. Съ техъ поръ Карлъ находился въ изгнанiи, а Фердинандъ, - въ плену въ Валансэ, и Испанiя, съ точки зренiя Бурбонской династiи, оставалась "безъ короля" до техъ поръ, пока Фердинандъ по политическимъ соображенiямъ, не былъ освобожденъ. Онъ воцарился снова 22 марта 1814. г.

И будетъ драться онъ хотя-бы на ножахъ.

"Война до ножей!" - ответъ Палафокса французскому генералу при осаде Сарагоссы". (Прим. Байрона).

Во время первой осады Сарагоссы, въ августе 1S0S г., маршалъ Лефевръ потребовалъ у Палафокса сдачи крепости. Ответъ былъ: "Guerra al euchillo!" (Война до ножей!). Позднее, въ декабре того же года, когда Мовсэ снова потребовалъ сдачи, Палафоксъ обратился къ жителямъ Мадрида съ прокламацiей, въ которой говорилъ, что осаждающiя его собаки не даютъ ему времени вычистить мечъ отъ ихъ крови, но все же найдутъ себе въ Сарагоссе могилу. Соути замечаетъ, что прокламацiи Палафокса сочинялись въ приподнятомъ тоне, отчасти подъ влiянiемъ испанскихъ народныхъ романсовъ, и отвечали характеру техъ, къ кому онъ обращался. Съ своей стороны, Нэпиръ объясняетъ снятiе осады дурной дисциплиной французовъ и системой террора, усвоенной испанскими вождями. Вдохновителями прокламацiй о "войне до ножей" были, по его словамъ, Хорье Ибортъ и Тiо Муринъ, а вовсе не Палафоксъ, который ничего не смыслилъ въ военномъ деле и въ большинстве случаевъ заботился прежде всего о собственной безопасности.

"Чайльдъ-Гарольда" после LXXXVI строфы заканчивалась следующими 4 строфами и примечанiями къ нимъ Байрона.

 

I.

"А если вы хотите побольше узнать объ Испанiи и испанцахъ, объ испанскихъ видахъ, святыхъ, древностяхъ, искусстве, разныхъ происшествiяхъ и войне, то отправьтесь на Paternoster Row (лондонская ул., где много книжныхъ магазиновъ): разве все это не описано въ книге Kappa, рыцаря Зеленаго Эрина (Ирландiи) и блуждающей Звезды Европы? Внимайте, читатели, мужу чернилъ, прислушайтесь къ тому, что онъ въ дальнихъ краяхъ сотворилъ, виделъ и написалъ. Все это втиснуто въ одинъ томъ in-quarto. Одолжите эту книгу, украдите ее - только не тратьтесь на покупку - и скажите намъ, что о ней думаете".

 

* * *

"Порфирiй говоритъ, что пророчества Данiила были написаны уже после ихъ исполненiя. Такая же участь предстоитъ здесь и мне. Но въ данномъ случае для пророчества не требуется особенной проницательности: все угадывается съ перваго взгляда". (Прим. Байрона).

"Я виделъ сэра Джона Kappa въ Севилье и Кадиксе и, какъ свифтовскiй цирюльникъ, на коленяхъ просилъ, чтобы онъ меня не описывалъ", говоритъ Байронъ въ письме къ Годжсону отъ 6 августа 1809 г. Сэръ Джосъ (1772--1832) былъ назначенъ около 1807 г. ирландскимъ вице-королемъ. Онъ напечаталъ, въ начале XIX в., две поэмы и одну драму, но особенную известность прiобрелъ своими путеводителями, которые доставили ему значительныя выгоды и прозвище "странствующаго Kappa". Въ бiографiи Свифта разсказывается, что однажды, проездомъ черезъ Дёндалькъ, Свифтъ очень забавлялся болтовней одного цирюльника и пригласилъ его къ себе обедать. Восхищенный столь неожиданною честью, цирюльникъ оделся въ лучшеф свое платье и явился въ гостиницу; но, узнавъ, что пригласившая его духовная особа - Свифтъ, страшно побледнелъ, упалъ на колени и сталъ умолять "не пропечатывать" его: онъ - бедный цирюльникъ, обремененный семействомъ, и если его пропечатаютъ, то онъ лишится всей своей практики. Свифтъ посмеялся надъ беднымъ малымъ, накормилъ его обедомъ и далъ слово его не "пропечатывать".

 

II.

"Съ очками на носу вы тамъ узнаете, сколько народу посадилъ Велеслей на суда для перевозки въ Испанiю. Много онъ посадилъ, точно хотелъ основать целую колонiю. О, какъ много войска переплыло улыбающееся море, чтобы никогда не вернуться Узнаете вы также, сколько зданiй въ такомъ-то и такомъ-то месте, сколько миль отъ одного места до другого, какiя мощи въ какомъ соборе, где стоитъ Хиральда на своемъ гигантскомъ фундаменте".

 

* * *

"Я предполагаю, что маркизъ и мистеръ и Поль и сэръ А. въ это время уже возвратились, такъ же какъ и сбитый съ толку Фриръ, поведенiе котораго обсуждалось въ палате общинъ". (Прим. Байрона).

"разследовать причины последней кампанiи въ Испанiи" провалилось, но правительство отозвало Фрира, британскаго посланника при Верховной Хунте, и назначило маркиза Уэллесли чрезвычайпымъ посланникомъ въ Севилью. Уэллесли прибылъ въ Испанiю въ начале августа, но дуэль между Персивалемъ и Каннингомъ, происшедшая 21 сентября, имела последствiемъ перемену въ составе министерства, и Уэллесли, разсчитывая получить новое назначенiе, выехалъ изъ Кадикса 10 ноября 1809 г. Его преемникомъ въ должности посланника былъ его братъ, Генри Уэллесли, баронъ Коули. "Мистеръ", вероятно, означаетъ Генри Уэллесли, а "Поль" - Вильямъ Уэллесли Поль, впоследствiи графъ Морнингтонъ.

Фундаментъ Хиральды, башни севильскаго кафедральнаго собора, представляетъ квадратъ въ 15 футовъ. На вершине сквозной колокольни, венчающей эту оригинальную мавританскую башню, поставлена "Хиральдильо", бронзовая статуя Веры. При высоте въ 14 футовъ, она веситъ 2.800 фунтовъ, но поворачивается свободно при малейшемъ ветерке.

 

III.

"Тамъ можете вы прочитать (о Фебъ, спаси сэра Джона, да не станутъ мои слова пророчествомъ) все, что было сказано, спето, потеряно или выиграно хвастливымъ Велеслеемъ или злополучнымъ Фриромъ, темъ самымъ, что написалъ половину "Беднаго Точильщика" - такъ то поэзiя пролагаетъ путь къ почестямъ: кто не предпочтетъ обратиться къ такимъ дипломатамъ? Но довольно, муза, тебе нуженъ отдыхъ, предоставимъ посланниковъ парламенту, а армiямъ тлеть въ гробу".

 

* * *

"Нуждающiйся точильщикъ" (Needy Knife Grinder) въ сборнике Anti-Iacobin -

 

IV.

"Но все-же следуетъ здесь упомянуть о Лисе, которая изготовила для Хунты мудрые законы и научила ихъ обходить. Это былъ подходящiй учитель, потому что его Сократовская душа не боялась никакой Ксантиппы. Судьба его благословила супругою, вскормленной у груди самой Добродетели; предъ нею изумленiе замолкаетъ въ тихомъ благоговенiи. Она одинаково была верна какъ первому, такъ и второму супругу и предъ такою непоколебимою репутацiею Сатира безсильна".

 

* * *

Генри Ричардъ Вассаль Фоксъ (по англiйски Fox - лисица) второй лордъ Голлэндъ (1773--1840), сопровождалъ сэра Давида Бэрда въ Корунью, въ сентябре 1808 г., и затемъ, совершивъ продолжительную поездку по Испанiи, возвратился только осенью 1809 г. Онъ убедилъ севильскую Хунту расширить свои функцiи комитета народной обороны и предложилъ новую конституцiю. Его жена, Елизавета Вассалъ, дочь богатаго ямайскаго плантатора, въ первомъ браке была за сэромъ Годфри Уэбстеромъ, развелась съ нимъ и черезъ три дня вышла за лорда Голлэнда, съ которымъ уже раньше была въ связи. Еще до развода она родила сына, Чарльза Ричарда Фокса, котораго лордъ Голлэндъ призналъ своимъ.

Стр. 40--40. Строфы LXXXVIII--ХСІІІ, въ которыхъ Байронъ вспоминаетъ о сраженiяхъ при Бароссе (5 марта 1811 г.) и Альбуэре (16 мая 1811 г.) и о смерти своего школьнаго товарища Уингфильда (14 мая 1811 г.), были написаны въ Ньюстиде, въ августе 1811 г., взаменъ четырехъ выпущенныхъ строфъ (см. выше).

Стр. 46. Строфа LXXXIX.

Франсиско Пизарро (1480--1511) съ своими братьями Эрнандо, Хуаномъ Гонзало и Мартиномъ де-Алькантара, вернувшись въ Испанiю, снова отплылъ въ Панаму въ 1530 г. Идя къ югу отъ Панамы, онъ взялъ островъ Пуну, принадлежавшiй къ провинцiи Ки(ви)то. Въ 1532 г., близъ города Кахамарки, въ Пене, онъ разбилъ и изменнически захватилъ въ пленъ короля Кито, Атуахальпу, младшаго брата последняго инки Хуаскара. Слабость Испанiи во время наполеоновскихъ войнъ послужила для ея колонiй благопрiятнымъ поводомъ къ возстанiю. Въ августе 1810 г. вспыхнула революцiя въ Квито, столице Экуадора, въ томъ же году Мексика и Ла-Плата начали свою борьбу за независимость.

Стр. 47. Строфа ХС.

Когда-жъ, средъ мира, дерево свободы

Появится въ краю, что воли не знавалъ.

"символы растущей свободы". Во Францiи эти деревья украшались "шапками свободы" (фригiйскими колпаками). Въ Испанiи такихъ деревьевъ иногда не сажали.

Стр. 47. Строфа XCI.

Погибъ и ты, мой другъ.

"Джонъ Уингфильдъ, офицеръ гвардiи, умершiй отъ лихорадки въ Коимбре (14 мая 1811 г.). Я зналъ его десять летъ, въ лучшую пору его жизни и въ наиболее счастливое для меня время. Въ короткiй промежутокъ одного только месяца я лишился той, которая дала мне жизнь, и большинства людей, которые делали эту жизнь сносною. Для меня - не вымыселъ эти стихи Юнга:

О, старецъ ненасытный! Иль мало одной тебе жертвы?

Прежде, чемъ трижды луна свой рогъ наполнить успела!

(Ночи, жалоба; ночь I).

"Мне следовало бы также посвятить хоть одинъ стихъ памяти покойнаго Чарльза Скиннера Мэтьюза, члена Даунингъ-Колледжа, если бы этотъ человекъ не стоялъ гораздо выше всякихъ моихъ похвалъ. Его умственныя силы, обнаружившiяся въ полученiи высшихъ отличiй въ ряду наиболее способныхъ кандидатовъ Кембриджа, достаточно упрочили его репутацiю въ томъ кругу, въ которомъ она была прiобретена; а его прiятныя личныя качества живутъ въ памяти друзей, которые такъ его любили, что не могли завидовать его превосходству".

Уингфильду Байронъ посвятилъ несколько строкъ въ одномъ изъ своихъ школьныхъ стихотворенiй, подъ заглавiемъ: "Детскiя воспоминанiя". Мэтьюзъ, самый любимый изъ школьныхъ друзей поэта, утонулъ, купаясь въ реке, 2 августа 1811 г. Следующiя строки изъ письма Байрона изъ Ньюстэда къ своему другу Скрону Дэвису, написанныя непосредственно вследъ за этимъ событiемъ, отражаютъ въ себе сильное впечатленiе утраты:

"Милейшiй Дэвисъ, какое-то проклятiе тяготеетъ надо мной и надъ близкими ко мне людьми. Въ моемъ доме лежитъ мертвое тело моей матери; одинъ изъ лучшихъ моихъ друзей утонулъ въ канаве. Что мне говорить, что думать, что делать? Третьяго дня я получилъ отъ него письмо. Дорогой Скропъ, если можешь урвать минутку, прiезжай ко мне: мне нуженъ другъ. Последнее письмо Метьюза написано въ пятницу, - а въ субботу его уже не стало. Кто могъ равняться съ Мэтьюзомъ по способностямъ? Какъ все мы ему уступали! Правду ты говорилъ, что мне следовало рисковать моимъ жалкимъ существованiемъ ради сохраненiя его жизни. Сегодня вечеромъ я собирался написать ему, пригласить его къ себе, какъ приглашаю тебя, любезный другъ. Какъ чувствуетъ себя нашъ бедный Гобгоузъ? Его письма наполнены только Мэтьюзомъ. Прiезжай же ко мне, Скропъ, - я почти въ отчаянiи, ведь я остался почти одинъ на свете!" (7 августа).

Примечанiе Байрона къ строфе ХСІ вызвало возраженiе со стороны Далласа: "Меня поразило", писалъ онъ, "что похвала Мэтьюзу сделана отчасти способностей Музы, громко восхваляющей остальныхъ". Байронъ отвечалъ (27 авг. 1811 г.): "Въ своемъ примечанiи о покойномъ Чарльзе Мэтьюзе я говорилъ такъ искренно и чувствую себя до такой степени неспособнымъ воздать должное его талантамъ, что это примечанiе должно быть сохранено въ силу техъ самыхъ доводовъ, которые вы приводите противъ него. Въ сравненiи съ этимъ человекомъ все люди, которыхъ я когда-либо зналъ, были пигмеями. Это былъ умственный гигантъ. Правда, Уингфильда я любилъ больше: это былъ самый старый и самый милый мой другъ, одинъ изъ немногихъ, въ любви къ которымъ никогда не раскаешься; но что касается способностей, - ахъ! Вы знали Мэтьюза!" Въ другомъ письме къ тому же лицу (7 сент. 1811 г.) Байронъ снова вспоминаетъ о своихъ умершихъ друзьяхъ: "Въ лице Мэтьюза я лишился вождя, философа и друга; въ лице Уингфильда только друга, но такого, которому я хотелъ бы предшествовать въ его последнемъ странствованiи. Мэтьюзъ былъ действительно необыкновенный человекъ... На всемъ, что онъ говорилъ и делалъ, лежала печать безсмертiя...".

 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница