Дон-Жуан.
Посвящение.
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1823
Категория:Поэма

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Дон-Жуан. Посвящение.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Посвященiе.

                                        1.

          Бобъ Соути, ты поэтъ, венкомъ лавровымъ

          Увенчанный и межъ поэтовъ тузъ,

          Хоть изменилъ и деломъ ты и словомъ

          Своимъ друзьямъ, ставъ торiемъ. Дивлюсь,

          Съ какимъ искусствомъ ты съ порядкомъ новымъ

          Миришься. Заключилъ ли ты союзъ

          Съ лекистами при месте иль безъ места,

          Гнездомъ дроздовъ, что запеченныхъ въ тесто,

                                        2.

          Предъ королемъ поставили? Пирогъ

          Разрезали, и птицы все запели".

          Какъ этой старой песни смыслъ глубокъ!...

          Когда льстецы успеха не имели?

          Запелъ и Кольриджъ съ ними, но не могъ

          Намъ разъяснить своей заветной цели:

          Его такъ объясненiе темно,

          Что безъ ключа немыслимо оно.

                                        3.

          

          Не хочешь делать ты, чтобъ петь одинъ

          Въ завидномъ пироге. Обрезать крылья

          Другимъ дроздамъ, конечно, нетъ причинъ;

          И вотъ, желая скрыть свое безсилье,

          Ты до такихъ возносишься вершинъ,

          Что падаешь стремглавъ съ отвесной кручи,

          Блеснувъ мгновенье рыбкою летучей.

                                        4.

          Вордсвортъ огромный томъ, страницъ въ пятьсотъ,

          Недавно издалъ, съ новою системой,

          Что мудреца и то съ ума сведетъ.

          Хоть назвалъ онъ свой жалкiй трудъ поэмой,

          Поэзiи никто въ немъ не найдетъ;

          Понять его не легкая проблема;

          Тотъ можетъ, для кого понятенъ онъ,

          Докончить столпъ, что строилъ Вавилонъ.

                                        5.

          Вниманiя на светъ не обращая,

          Вы въ Кексвике составили кружокъ,

          Где, лишь себя съ любовью восхваляя,

          

          Для васъ однихъ поэзiя святая

          Готовитъ. Какъ отъ истины далекъ

          Подобный взглядъ! Вамъ не найти оплота:

          За океанъ вы приняли болото!

                                        6.

          Стремленья ваши жалки и смешны...

          Ихъ участь - возбуждать одно злорадство!

          Пускай места вамъ теплыя даны,

          И вамъ достались слава и богатство,

          Въ продажныхъ мненьяхъ все-же нетъ цены,

          Позорнымъ я считаю ваше братство,--

          Вамъ чужды убежденiя и честь,

          

                                        7.

          Вы скрыли подъ лавровыми венками

          И наглость вашихъ лбовъ, и тайный стыдъ;

          Я зависти къ вамъ не питаю; съ вами

          

          Вы гонитесь за славой и хвалами,

          Но славы храмъ и для другихъ открытъ.

          

          Не заглушатъ ихъ голосъ ваши крики.

                                        

          Я не могу нестись за вами вследъ:

          Я пешъ, а вашъ Пегасъ имеетъ крылья;

          Желаю вамъ успеховъ и победъ,

          Пусть ваши увенчаются усилья,

          

          Другихъ заслуги хвалитъ. Знакъ безсилья -

          Встречать все современное хулой;

          Къ безсмертiю приводитъ путь иной.

                                        9.

          

          Чтобъ вамъ венецъ безсмертiя былъ данъ;

          Предъ славою вы тщетно гнете спины,

          Потомства не введете вы въ обманъ.

          Случается, что изъ морской пучины

          

          Но большинство безследно исчезаетъ;

          Куда? - одинъ лишь Богъ про это знаетъ.

                                        10.

          

          

          Его призналъ великимъ судъ людской,

          И предъ его величьемъ мiръ склонился;

          Но Мильтонъ не умелъ кривить душой

          И съ ложью полноправной не мирился;

          

          И былъ врагомъ тирановъ до конца.

                                        11.

          Когда-бъ старикъ слепой, суля тиранамъ

          Погибель и позоръ, воспрянуть могъ,

          

          Будь онъ какъ прежде беденъ и убогъ,--

          Все не упалъ бы ницъ передъ султаномъ,

          Карая зло, преследуя порокъ,

          И предъ скопцомъ духовнымъ, чуждымъ чести,

          

                                        12.

          О, Кэстельри! предатель и злодей!

          Ты обагрилъ кровавыми ручьями

          Ирландiю и родины своей

          

          Ты тиранiи служишь и людей

          Держать ты хочешь, связанныхъ цепями;

          Но кандалы не скованы тобой:

          Ты сыплешь ядъ, но это ядъ чужой.

                                        

          Ты власти рабъ и злейшiй бичъ свободы

          Льстецы и те твоихъ пустыхъ речей

          Хвалить не въ состояньи. Все народы

          Твои враги. Насмешкою своей

          

          Ты не достигъ почтенья у людей.

          Съ тобою Иксiона жерновъ сходенъ:

          Твой вечный трудъ безцеленъ и безплоденъ.

                                        14.

          

          Воздвигнуть рабству! Нравственный калека,

          Лишь палачамъ устраиваешь пиръ;

          Преследуя и мысли человека,

          Ты былъ бы радъ поработить весь мiръ

          

          

          И Божiй гневъ, и ненависть людей.

                                        15.

          Ты - жалкiй рабъ и хочешь, чтобъ рабами

          

          Неведомы тебе. Передъ царями

          Ты, какъ Евтропiй, расточаешь лесть,

          Руководимый алчными мечтами.

          Ты, правда, смелъ; но разве въ льдине есть

          

          Въ тебе и храбрость - зло и преступленье.

                                        16.

          Куда бежать? Кругомъ царитъ обманъ.

          Когда отъ тиранiи насъ избавятъ?

          

          Но и ее теперь оковы давятъ;

          Пусть цепь ея и кровь ирландскихъ ранъ

          Сильнее словъ преступника безславятъ!

          Оковы рабства тяжко давятъ светъ,

          

                                        17.

          

          Я посвящаю. Честь - мой идеалъ;

          Мне святы дней минувшихъ убежденья;

          

          Такая твердость - редкое явленье,

          Когда поэтъ и тотъ продажнымъ сталъ;

          Не такъ-ли, Юлiанъ Отступникъ новый,

          Что тори сталъ, чтобъ воспевать оковы?

 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница