Автор: | Байрон Д. Г., год: 1823 |
Категория: | Поэма |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Дон-Жуан. Посвящение. (старая орфография)
Посвящение.
1.
Боб Соути, ты поэт, венком лавровым
Увенчанный и меж поэтов туз,
Хоть изменил и делом ты и словом
Своим друзьям, став торием. Дивлюсь,
С каким искусством ты с порядком новым
Миришься. Заключил ли ты союз
С лекистами при месте иль без места,
Гнездом дроздов, что запеченных в тесто,
2.
Пред королем поставили? Пирог
Разрезали, и птицы все запели".
Как этой старой песни смысл глубок!...
Когда льстецы успеха не имели?
Запел и Кольридж с ними, но не мог
Нам разъяснить своей заветной цели:
Его так объяснение темно,
Что без ключа немыслимо оно.
3.
Не хочешь делать ты, чтоб петь один
В завидном пироге. Обрезать крылья
Другим дроздам, конечно, нет причин;
И вот, желая скрыть свое безсилье,
Ты до таких возносишься вершин,
Что падаешь стремглав с отвесной кручи,
Блеснув мгновенье рыбкою летучей.
4.
Вордсворт огромный том, страниц в пятьсот,
Недавно издал, с новою системой,
Что мудреца и то с ума сведет.
Хоть назвал он свой жалкий труд поэмой,
Поэзии никто в нем не найдет;
Понять его не легкая проблема;
Тот может, для кого понятен он,
Докончить столп, что строил Вавилон.
5.
Внимания на свет не обращая,
Вы в Кексвике составили кружок,
Где, лишь себя с любовью восхваляя,
Для вас одних поэзия святая
Готовит. Как от истины далек
Подобный взгляд! Вам не найти оплота:
За океан вы приняли болото!
6.
Стремленья ваши жалки и смешны...
Их участь - возбуждать одно злорадство!
И вам достались слава и богатство,
В продажных мненьях все-же нет цены,
Позорным я считаю ваше братство,--
Вам чужды убеждения и честь,
7.
Вы скрыли под лавровыми венками
И наглость ваших лбов, и тайный стыд;
Я зависти к вам не питаю; с вами
Вы гонитесь за славой и хвалами,
Но славы храм и для других открыт.
Не заглушат их голос ваши крики.
Я не могу нестись за вами вслед:
Я пеш, а ваш Пегас имеет крылья;
Желаю вам успехов и побед,
Пусть ваши увенчаются усилья,
Других заслуги хвалит. Знак безсилья -
Встречать все современное хулой;
К безсмертию приводит путь иной.
9.
Чтоб вам венец безсмертия был дан;
Пред славою вы тщетно гнете спины,
Потомства не введете вы в обман.
Случается, что из морской пучины
Но большинство безследно исчезает;
Куда? - один лишь Бог про это знает.
10.
Его признал великим суд людской,
И пред его величьем мир склонился;
Но Мильтон не умел кривить душой
И с ложью полноправной не мирился;
И был врагом тиранов до конца.
11.
Когда-б старик слепой, суля тиранам
Погибель и позор, воспрянуть мог,
Будь он как прежде беден и убог,--
Все не упал бы ниц перед султаном,
Карая зло, преследуя порок,
И пред скопцом духовным, чуждым чести,
12.
О, Кэстельри! предатель и злодей!
Ты обагрил кровавыми ручьями
Ирландию и родины своей
Ты тирании служишь и людей
Держать ты хочешь, связанных цепями;
Но кандалы не скованы тобой:
Ты сыплешь яд, но это яд чужой.
Ты власти раб и злейший бич свободы
Льстецы и те твоих пустых речей
Хвалить не в состояньи. Все народы
Твои враги. Насмешкою своей
Ты не достиг почтенья у людей.
С тобою Иксиона жернов сходен:
Твой вечный труд безцелен и безплоден.
14.
Воздвигнуть рабству! Нравственный калека,
Лишь палачам устраиваешь пир;
Преследуя и мысли человека,
Ты был бы рад поработить весь мир
И Божий гнев, и ненависть людей.
15.
Ты - жалкий раб и хочешь, чтоб рабами
Неведомы тебе. Перед царями
Ты, как Евтропий, расточаешь лесть,
Руководимый алчными мечтами.
Ты, правда, смел; но разве в льдине есть
В тебе и храбрость - зло и преступленье.
16.
Куда бежать? Кругом царит обман.
Когда от тирании нас избавят?
Но и ее теперь оковы давят;
Пусть цепь её и кровь ирландских ран
Сильнее слов преступника безславят!
Оковы рабства тяжко давят свет,
17.
Я посвящаю. Честь - мой идеал;
Мне святы дней минувших убежденья;
Такая твердость - редкое явленье,
Когда поэт и тот продажным стал;
Не так-ли, Юлиан Отступник новый,
Что тори стал, чтоб воспевать оковы?