Автор: | Байрон Д. Г., год: 1823 |
Категория: | Поэма |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Дон-Жуан. Песнь четырнадцатая (старая орфография)
ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ.
I.
О, если б мы могли из недр природы
Иль из себя луч истины извлечь,
На правды путь вступили бы народы,
Но сколько бы пришлось трактатов сжечь!
Философы от тягостной невзгоды
Себя не в силах были б уберечь.
Друг друга пожирают их системы;
Так ел Сатурн детей, как знаем все мы.
II.
Проглатывал и камни он порой.
Но тут своих отцов съедают детки,
С трудом справляясь с пищею такой.
Не больше знаем мы, чем наши предки;
Туман одел былое пеленой.
А в наши дни ошибки разве редки?
Не верить и себе - всего верней;
Но к правде что же приведет людей?
По моему, нет правды непреложной;
Я ничего не знаю и в разсчет
Беруѵ что в этом мире все возможно.
А что известно вам? - Что смерть нас ждет?
Но, может быть, и это станет ложно,
Коль вдруг эпоха вечности блеснет.
Мы, ужаса полны, на смерть взираем,
Однако ж сну треть жизни посвящаем
IV.
Когда устали мы, как сон хорош,
Без всяких сновидений, сон глубокий!
А вечный сон людей приводить в дрожь...
Самоубийца даже, долг до срока
Платящий (что нередко острый нож
Для кредиторов), гибнет одиноко,
Стеня с тоской, - но не о жизни стон:
Кончая путь, боится смерти он.
V.
Со всех сторон разинутою пастью
Ее считая карой и напастью,
Навстречу к ней, однако ж, мир спешит,
Порабощен её всесильной властью.
Нас поражает бездны мрачный вид:
Когда клокочет пропасть под ногами,
В нее хотим мы погрузиться сами.
VI.
С испугом мы бежим от бездны прочь,
Но позабыть былое впечатленье
Не в силах мы; холодной смерти ночь
Манила нас; тревожное стремленье
Проникнуть в мир незримый превозмочь
Нам было не легко... одно мгновенье -
И тайну бытия узнали б мы!
Но для живущих это царство тьмы.
VII.
За отступленья сердится читатель
И осуждать меня за них готов;
Но это мой обычай. Я - мечтатель,
Отметив мысль, не спрашиваю, кстати ль
Я посвятил ей ряд стихов;
Моя поэма - лишь мечты забава,
Что обо всем писать дает мне право.
VIII.
"Пустите вверх соломинку; она
Укажет тотчас ветра направленье" -
То Бэкона слова. Как с ней сходна
Поэзия! По воле вдохновенья
Она летит, отрадных грез полна;
Но для меня иное в ней значенье,
Не славы я ищу - пою шутя;
Игрушкою так тешится дитя.
IX.
Весь свет передо мной или за мною;
Достаточно его я изучил,
Чтоб не забыть его; страстям порою
Не мало я мирволил и служил,
За что был встречен яростной хулою.
Я славен был, но сам же славу эту
Разрушил тем, что льстить стыдился свету.
X.
Толпа и духовенство целый ряд
Мне посвящали пасквилей суровых;
Но смело все пишу я, хоть навряд
Читателей себе добуду новых;
А старым приедается мой яд;
Но мыслей не могу держать в оковах.
В дни юности душа была полна
Надежд и грез; теперь хандрит она.
XI.
Так для чего ж печатать? Ждать ли славы
И пользы, если вас на части рвут?
Легко вам доказать, что вы неправы:
От скуки ведь играют в карты, пьют
Иль чтенью предаются. Для забавы
Пишу и я, бросая в реку труд.
Пойдет ли он ко дну, всплывет ли смело -
XII.
Я написать не мог бы и строки,
Когда бы я в успехе был уверен;
Пускай паду - бороться мне с руки,
Но музе я своей останусь верен;
Мы с нею от уступок далеки,
Я отступать пред силой не намерен.
И выигрыш, и проигрыш - дары
Отрадные случайностей игры.
XIII.
К тому ж, воюя с ложью и пороком,
Я факты лишь одни пускаю в ход,
Давая волю нравственным урокам;
А свет не любит правды и клянет
Мои стихи... нападкам и упрекам,
Что мне дарят, я потерял уж счет.
Гонись за славой я - другия темы
Легко бы мог избрать я для поэмы.
XIV.
В моем труде разнообразья много;
Любовь, картины бури и войны
Дают уму занятия; дорогой
Мы с музой никогда не стеснены;
Но если приговор раздастся строгий
И мой роман в обертку превратят -
Служить хоть тем торговле буду рад.
XV.
Никто не воспевал большого света.
Увы! однообразностью своей
Втупик поставить может он поэта;
Хоть много драгоценных в нем камней
И мантий горностаевых - сюжета
Для описанья не найти скучней:
Все в нем рутинно, чопорно, условно.
Возможно ль отнестись к нему любовно?
XVI.
В нем царствуют и пустота, и мрак;
Он сердце подчинить умеет воле;
В его речах искать напрасно соли.
Бездушен свет; он искренности враг
И лишь твердит заученные роли.
Характеры, манеры, взгляды, тон,
XVII.
Но и ему порой свободы надо,
Хоть миг он служит ей, а век цепям.
Так, отдохнув немного в день парада,
Конечно, нет блестящей маскарада,
Но скоро он надоедает вам;
Я никогда не уживался с светом
И пропадал с тоски в Эдеме этом.
Кто кончил счеты с страстью и с игрой,
Кто надышался атмосферой бальной,
Кто видел дев продажных целый рой
И много жалких свадьб с подкладкой сальной,
Другим надоедая; вот печальный
Удел отцвевших львов; у них нет сил
Забыть тот свет, который их забыл.
XIX.
Выходит свет, что мало он знаком
Писателям; из розсказней переден
Они имеют сведенья о нем;
Талантами к тому ж синклит их беден
Что в вас закрасться может подозренье -
Не горничных ли это разсужденья?
XX.
Но как несправедлив подобный взгляд!
Являются и в обществе блестят;
Они вступают даже в состязанье
С военными, и свет их видеть рад.
Так почему ж так бледны описанья
Что верно в них царит лишь пустота.
XXI.
Haud ignora loquor. Все это: "Nugae.
Quarun pars parva fui. Во сто раз
Описывать мне легче на досуге
Гаремы, бури, битвы, чем рассказ
Но почему? - то скрою я от вас.
"Vetabo Cereris sacrum qui vulgarit" --
Не всякий корм желудок черни варит.
Штрихи шероховатые смягчать
Всегда, как вам известно, мне отрада,
И мистицизм кладет свою печать
На все мои творенья. Хуже яда
Иные тайны черни знать не надо,--
Поэтому порой необходим
Непосвященным ключ к словам моим.
XXIII.
Ей подражать готовы; для борьбы
У них нет сил; но как отрады мало
Им жизнь дает, по прихоти судьбы!
Как часто их язвит злословья жало!
К тому же роды мучат их жестоко.
(Так бриться мы должны по воле рока).
XXIV.
(Бритье, что каждый день терзает нас,
Все ж с нашей не сравнить: жена подчас
Игрушка эгоизма; в жалкой роли
Рабы она являлася не раз;
Ея краса, таланты, сила воли
Быть ключницей и распложать детей.
XXV.
Роль женщин не легка. Судьба без счета
Им муки посылает с детских дней;
В врагах подчас приветствуя друзей,
Оне не знают твердого оплота...
Спросите даму (если только ей
Лет тридцать), чем быть лучше: королевой
XXVI.
Мириться "с властью юбки" средства нет
И тем, что знают рабства злые муки;
Упреки в том тяжеле всяких бед,
Но так как из-под юбки мы на свет
Являемся - к ней простираю руки,
Платя всегда ей уваженья дань;
Одежды той мне безразлична ткань.
Я к ней стремлюсь мечтою легкокрылой;
Сокровища, что в ней затаены,
Влекут к себе с неотразимой силой;
Она клинка дамасского ножны;
Бальзам, дарящий сладостные сны;
В присутствии её хандра проходит.
(Что скрыто от людей - с ума их сводит).
XXVIII.
Проносится, бушуя на просторе,
Когда не виден солнца светлый луч,
Когда густой туман скрывает море,
И нас пугает сонм зловещих туч,
Тогда и лик крестьянки молодой
Приятно увидать перед собой.
XXIX.
Вернуться не мешает мне, однако,
В стране, где мало знаки зодиака
Имеют веса, где слагает стих
С трудом поэт средь копоти и мрака,
Где небо в темной ризе туч густых
Имея кредитора вид угрюмый.
XXX.
Там жизнь в семье поэзией бедна;
Вне дома дождь и слякоть; вдохновляться
Идти вперед все ж должен он стараться;
Справляться с делом муза так должна,
Как дух привык с материей справляться:
Пускай борьбу стихии с ним ведут -
XXXI.
Вращаясь при дворе, в глуши селенья,
На корабле иль направляясь в бой,
Со всеми одинаков в обращеньи,
Равно любя и труд, и развлеченья,
Не унывал и в горе наш герой,
И хоть побед одерживал не мало -
Не корчил он ни фата, ни нахала.
Нетрудно новичку впросак попасть,
Гоняясь на охоте за лисою:
Смеша людей, легко с коня упасть;
Но Дон-Жуан случайностью такою
Питал он к всяким спортам и ездою
Похвастаться бы мог; при том был смел
И ловко управлять конем умел.
XXXIII.
Когда он на охоте гарцовал;
Чрез рвы, плетни, канавы и заборы
Он с ловкостью наездника скакал,
Порою обгоняя даже своры
Охотника он представлял собою,
Хоть против правил и грешил порою.
XXXIV.
Всех удивлял охотников Жуан,
Он изумлял и ловчих, и крестьян.
Другой себе сломал наверно б шею,
Рискуя так; он старых англичан
С ума сводил отвагою своею:
Хвалил Жуана даже главный псарь.
XXXV.
Хоть он трофеи забирал без счета,
Охотясь, - все же Честерфильда взгляд
Такия мненья в Англии звучат.)
Почтенный лорд, в конце одной охоты,
Где одержал побед блестящих ряд,
Сказал: .Ужель не согласится каждый,
XXXVI.
В Жуане было качество одно,
Что редкость в том, кто каждый день с зарею
Привык вставать; пленяет дам оно;
Им нужен собеседник: все равно,
Святой ли он, иль с грешною душою.
Тем качеством герой ной обладал:
Он, пообедав, никогда не спал.
Напротив, в оживленном разговоре
Блистать он остроумием любил;
Умел болтать о всяком модном вздоре,
И был всегда внимателен и мил,
Хоть на лету он промахи ловил,
Но дамам расточал одне улыбки,
На вид не выставляя их ошибки.
XXXVIII.
А танцы - это камень преткновенья
Для грубых и серьезных англичан:
Они отстали в этом отношеньи
От модных селадонов прочих стран.
Жуан порхал, как лев придворных сфер,
Пленяя всех изяществом манер.
XXXIX.
В нем замечались грация и сила;
Танцуя, как воздушная Камилла;
Природой верным слухом одарен,
Он несся в такт с изысканностью милой.
Всем нравился его изящный тон...
Он был одушевленное болеро.
XL.
По грации сравнить я мог бы с ним
Аврору дивной кисти Гвидо-Рени.
Не много свет видал таких творений).
Художника талант необходим,
Чтоб передать изящество движений;
Перо - не кисть; без красок средства нет
XLI.
Он стал любимцем всех - понятно это -
И так умно повел свои дела,
Что дама целомудренная света
Весть дружбу, не боясь за то ответа
Нести; и вот с ним шашни завела,
Шутя, супруга герцога Фиц-Фолька,
Молвы и сплетен не боясь нисколько.
Весь высший круг уж не один сезон
Она своей изящностью пленяла
И красотой, давая моде тон;
О ней ходило розсказней не мало,
Ведь ложь молва не раз распространяла.
Судя по слухам, лорд Плантадженет
Ея любви последний был предмет.
XLIII.
Когда Жуана ясен стал успех;
Но вольности такого рода твердо
Переносить обязанность для всех;
Скрывая скорбь, любовник должен гордо
Разсчитывать смешно на верность дамы;
Вспылив - ответ за то несем всегда мы.
XLIV.
От шуток перешел к насмешкам злым
А дамы явно гневались; иным
Чудовищным поступок модной львицы
Казался; как мириться было с ним!
Одне считали сплетню небылицей;
Что лорда так дела нехороши.
XLV.
Но странно, что никто о бедном муже
Во время этих бурь не вспоминал;
Жене свободу полную давал,
Глядя на все сквозь пальцы; как же, вчуже,
Ехидный свет смел поднимать скандал,
Супругов ухудшая отношенья?
XLVI.
Моя Диана, лэди Амондвиль,
К подруге также отнеслася строго,
Заметив, что глухих проселков пыль
Так поступать все дамы не должны ль,
Карая зло. Объятая тревогой,
Она к подруге стала холодней.
(Сочувствие обманчиво друзей).
А все без дружбы грустно жить на свете:
Участья вздох нам сладостен подчас,
Притом нежнее кружев дружбы сети.
За промахи в тяжелый жизни час,
- Не будь друзей - кто укорял бы нас?
Кто повторял бы нам всегда при этом:
"Зачем не вняли вы моим советам?"
XLVIII.
И одного довольно в час невзгоды;
Друзья тогда подобны докторам,
Которых знанья меньше, чем доходы;
Они подобны блекнущим листам,
Свои дела поправьте - и других,
Зайдя в любой кафе, найдете в миг.
XLVIII.
К несчастью, так не делал я, и что же?
Но черепахой не был крепкокожей,
Что утонуть не может даже в шквал.
Жить сердцем было мне всего дороже.
Кто ж виноват, что я весь век страдал?
Кто на людей взирает безсердечно.
L.
Ужаснее, чем ветер или крик совы
Той фразы ядовитые упреки,
"Ведь я вам говорил!" Друзья - пророки
Прошедшого; их песни не новы,
Но как порой докучны их уроки,
Что заменяют помощь иль совет!
LI.
Обрушилась суровость Аделины
Не на одну подругу; ей хвалить
И Дон Жуана не было причины;
Ея опутан хитростью змеиной!
Все ж в гневе не могла она забыть,
Что еще зелен он и молод тоже.
(Дней на сорок он был её моложе).
Заботиться о юноше, как мать,
Что любит сына, право ей давало
Такое старшинство. Оберегать
От козней злых она за долг считала
Во цвете лет ей было толку мало;
Разлуки с днями молодости срок
От лэди Аделины был далек.
LIII.
Их возраста предел тридцатый год.
Затем скрывать до нельзя дама рада
Свои года. Останови полет,
О, время! И тебе вздохнуть бы надо,
Опять ты полетело б с рвеньем новым,
Косцом все оставаясь образцовым.
LIV.
Зимы бояться лэди не могла,
Но опытна не по летам была
И знала свет, что так лукав порою,
В котором столько зависти и зла.
Я возраста её от вас не скрою;
Из двадцати семи откиньте шесть.
LV.
В шестнадцать лет ей "свет" открыл объятья;
Она, явясь, очаровала всех.
О том, как был велик её успех.
Побед её не в силах сосчитать я!
В восьмнадцать лет она из сонма тех,
Что таяли пред ней, избрав супруга,--
LVI.
С тех пор и безупречна, и чиста
Она три года в обществе блестела;
Ее не смела жалить клевета:
Которого пленяла красота.
Блистая всюду, лэди все ж успела
Среди своих триумфов и побед
Наследника произвести на свет.
Вокруг нея, как мухи, шумным роем
Кружилась молодежь; но пустота
Всех модных львов - мы этого не скроем -
Претила ей. Им был бы не чета
Не все ль равно, коль женщина чиста,
Что создает её принципов твердость -
Холодность, добродетель или гордость?
LVIII.
Причины фактов. Так в душе досада,
Когда вы пить хотите, а достать
Нельзя вина; так грустно после стада,
Что мимо вас прогнали, пыль глотать,
Внимать стихам продажного певца
Иль слушать речь оратора-льстеца
LIX.
Когда я вижу дуба исполина,
Зачем мне знать, что жолудь - та причина,
Благодаря которой он на свет
Явился? Что мне тайные пружины,
Когда не изменяется предмет?
Вас убедит; я ж спорить не намерен.
LX.
Чтоб Дон Жуан в ловушку не попал,
Став грустной жертвой ухищренья злого,
Милэди в бой была вступить готова.
(Как иностранец, мой герой не знал,
Что в Англии относятся сурово
К грехам любви. Присяжных приговор
LXI.
Она вредить решилась герцогине,
Лишь думая о прекращеньи зла,--
И не боялась бед по той причине,
Всегда невинность. Лэди Аделине.
Явиться мысль, конечно, не могла
Прибегнуть к плутням тем, что зачастую
От бед спасают грешницу любую.
Не герцога боялася она -
Он дела не довел бы до развода
И верх над ним всегда б взяла жена.
Нет, у нея забот иного рода
Была её подруга и свободой
Располагала; к довершенью бед
Затеять ссору мог Плантадженет.
LXIII.
Была её подруга; мучить всех
Поклонников она любила страстно;
Им обходился дорого успех.
Любовник перед ней был раб безгласный
Она его тиранить не считала,
Но жертв своих из рук не выпускала.
LXIV.
Так создаются Вертеры порой;
Легко понять, что от судьбы такой
Спасти хотела друга Аделина;
Отраднее, чем связь с сиреной злой,
Женитьба, даже ранняя кончина:
Иная bonne fortune совсем не bonne.
СХѴ.
И вот, чужда коварства и обмана,
Решилась безупречная жена
Советом спас. Хоть цель была ясна,
Не мог одобрить он такого плана,
Найдя, что непрактична и смешна
Затея эта. Лорд в недоуменье
LXVI.
Он так ответил: "Только королю
Даю советы я и не намерен
Других учить; я сплетен не люблю:
Жуан умен, хоть юн, и роль свою
Сыграет без суфлера, я уверен.
Кому ж советы нужны? Пусть хорош
Чужой совет - его не ставят в грош!
Чтоб подтвердить такое заключенье,
Он добрый дал совет жене своей
Оставить это дело. "Увлеченье
Само собой пройдет с теченьем дней.
Усиливают только пыл страстей.
Опасно прибегать к тяжелым мерам".
Тут ряд депеш он получил с курьером.
LXVIII.
Лорд Генри, член Верховного совета,
(Пусть будущий Тит Ливий разъяснит,
Как уменьшил он дефицит бюджета
И на ноги поставил наш кредит).
Мешает мне их сущность передать;
Узнав ее, пущу ее в печать.
LXIX.
Еще две-три инструкции, рутиной
Затем, раскрыв депеши с важной миной,
Он, уходя, жену поцеловал.
Спокойно он разстался с Аделиной;
Глядя на них, никто б не отгадал,
Целуют так, но не супруг прелестных.
LXX.
Гордился лорд и саном, и родством,
Принадлежа всецело высшим сферам;
Что он, казалось, создан камергером,
Чтоб во дворце блестеть пред королем;
По тону, по фигуре и манерам
Ему была присуща эта роль.
LXXI.
Хоть редкой для мужчины красотою
Он обладал и был как тополь прям,
Того, что называется "душою"
Недоставало в нем. Владеть собою
Всегда он мог; житейским мелочам
Не придавая лишняго значенья,
Не ведал он, что значит увлеченье.
Но это je ne sais quoi, что не имел
Лорд Генри - ценный дар, того не скрою;
Достанься Менелаю он в удел,
Не повезло б дарданскому герою,
И воспевать Гомер не стал бы Трою.
Да, изменяли женщины не раз,
Когда "души" не находили в нас.
LXXIII.
Ища любовь? Что горе для одних,
То для других блаженство и отрада.
Но чувственность пленяет только миг;
А платонизм - лишь жалкая услада,
Когда ж они в союз вступают нежный,
С таким Центавром гибель неизбежна.
LXXIV.
Все женщины мечтают лишь о том,
Найти любовь со светом и теплом?
Их утлый чолн несется без буссоли
Среди пучин, дыханьем бурь влеком.
Бороться нет у них ни сил, ни воли;
Но вот утес, и гибнет он средь волн.
LXXV.
Цветок "Любовь от праздности"
Обязан появлением на свет,
И с той поры он стал известен миру.
Но мне ль в саду певца похитить цвет!
Не прикоснусь к британскому кумиру -
Но я с Руссо способен взять реванш
И с ним воскликну: Ѵои lа laPervenche!
LXXVI,
Eurкka! но прошу слова мои
Доказывать, что праздность - мать любви,
Но с ней она в союзе, я уверен.
Не вспыхнет в том минутный жар в крови,
Кто трудится, своим занятьям верен.
Хоть в кормчии случилось ей попасть.
LXXVII.
Beatus ille qui procul negotiis),
Сказал поэт, хоть вериться с трудом
Вот строгий стих, но сколько правды в нем!
Опасные соблазны и эмоцьи
Дарит нам праздность, спорить ли о том?
О, трижды счастлив тот, могу сказать я,
LXXVIII.
Когда на пашню райские сады
Сменил Адам, - костюм скроила Ева
Из листьев. Вот те первые плоды,
От мук и бед спасают лишь труды;
Всегда зависит жатва от посева:
Коль светским дамам скучно целый день,
То потому, что им трудиться лень.
Вот почему так дамы пусты наши
И "свет" пропитан скукою одной.
Нельзя ж всегда пить счастье полной чашей:
Довольство пресыщение с собой
Чем эта жизнь с блестящей мишурой,
Где психопатки с синими чулками
Царят, дивя нас жалкими страстями.
Клянуся! я романов не читал
Таких, как мне случалось видеть в свете;
Когда б их описать, какой скандал
Произвели б разоблаченья эти!
Прослыть лжецом могу ль иметь в предмете?
Чтоб правду не язвила клевета,
Пускаю в ход лишь общия места.
LXXXI.
"И устрицы в любви несчастье знают!"
Причина та, что дни оне влачат
В бездействии и под водой вздыхают,
Вкушая вечной лени горький яд.
Им в келиях монахи подражают;
Так трудно им нести безделья бремя,
Что часто эти злаки идут в семя.
LXXXII.
О, Вильберфорс, великий человек,
Ты рабство негров в Африке пресек
И низверженьем грозного кумира
Прославил черной
Но ты забыл другия части мира:
Ты черным дал свободы светлый луч,--
Теперь же белых ты запри на ключ!
LXXXIII.
Чтоб в миг один все счеты с ними свесть,
Им доказав, что под одной приправой
И гуся, и гусыню можно съесть.
Запри и саламандр, что для забавы
Запри не короля, а павильоны:
Они стране уж стоят миллионы!
LXXXIV.
Запри весь мир, но дай свободу тем,
Что все пойдет по старому затем;
Давно людьми уж здравый смысл потерян.
Будь свет умен, то ясно было б всем;
С глупцами ж в спор вступать я не намерен.
Я поступлю как мудрый Архимед.
LXXXV.
Свободно было сердце Аделины:
Оно ничью не признавало власть;
Оставить след и пробудить в нем страсть.
Для слабых незначительной причины
Достаточно, чтоб их заставить пасть;
Но гибельно, как взрыв землетрясенья,
LXXXVI.
Приветливый она бросала взор
На мужа; но старалася напрасно
Его любить. Идти наперекор
Скалы Сизифа вынесть ли напор?
Они, однако ж, жить могли согласно,
И свет считал примерным их союз,
Хоть льдом несло от этих брачных уз.
Меж ними не случалось столкновений,
Хоть рознились их мнения. Сравнить
Их жизнь могу с спокойствием движений
Двух звезд, которых связывает нить
Не может Леман с Роной волны слить;
Они текут, не смешиваясь, рядом,
Как ленты двух цветов, блестя пред взглядом.
LXXXVIII.
Уверена в себе, но увлеченье
Могло ей причинить не мало зла;
Определяя силу впечатленья,
Она легко в ошибку впасть могла,
Вторгалась в душу ей как горный ключ,
Спадающий стремглав с отвесных круч.
LXXXIX.
Когда порой опасность ей грозила,--
Являлся; в час успеха эта сила
Зовется властью духа у людей,--
если счастье изменило.
Героев, полководцев, королей -
То губит эта сила, то спасает;
Но все ж никто границ её не знает.
Когда б при Ватерло Наполеон
Победу одержал, за силу воли
Молвою был бы он превознесен;
Теперь он выступает в жалкой роли
Условность - злая язва нашей доли;
Но не хочу об этом разсуждать
И к Аделине обращусь опять.
ХСИ.
Могу ль их знать, когда загадка в них
Была и для нея? Она к Жуану
Питала лишь симпатию и вмиг
Съумела б положит конец роману,
Ей иностранцу-юноше, как другу,
Хотелось оказать в беде услугу.
ХСИИ.
К Жуану - так воображалось ей -
Стараясь брать пример с мужчин-друзей,
Она, чиста душой, не признавала
Опасных платонических затей,
Сгубивших бедных женщин уж не мало,
Без страха предаваться ей могла.
ХСИИИ.
В подобной дружбе видно без сомненья
Влияние различия полов;
(Бич дружбы - страсть!) и от любви оков
Подобные свободны отношенья -
Нет лучше друга женщины. Таков
Мой взгляд; но, чтоб вполне союз был тесен,
ХСИѴ.
Зародыши измен в себе несет
Любовь, вселяясь в нас. Понятно это:
Тем к холоду быстрее переход,
Сама природа в том пример дает:
Всегда ль сияньем молнии одета
Лазоревая высь? Любовь нежна,--
Так может ли не хрупкой быть она?
Нередко тот, кто отдавался страсти,
Жалел, что признавал её закон;
За то, что был её покорен власти,
В глупца преобразился Соломон.
Встречать случалось мне примерных жен,--
И что ж? Оне мужей сживали с света,
За это не боясь нести ответа.
XCVI.
Меня и на чужбине, и в отчизне
Язвила безпощадная вражда,
Лишь женщины-друзья отрадой жизни
Являлися моей. Оне всегда,
На помощь шли ко мне, вступая в бой
С шипящею змеею-клеветой.
XCVII.
Впоследствии о дружбе Аделины
Теперь я песнь кончаю и причины
Прервать рассказ удачней не найду.
Пускай пред неоконченной картиной
Стоит читатель. У меня в виду
Тем интересней делается книга.
XCVIII.
Гуляли ли, катались ли они?
Читали ль по-испански "Дон-Кихота"?
Могли ль они себя спасти от гнета
Тяжелых дум средь светской болтовни?
Мириться с ней была ль у них охота?
На эти все вопросы вам поэт
XCIX.
Серьезный тон в сатиру-эпопею.
Введу я с новой песни: чтоб в обман
Вам не пришлося впасть, просить вас смею
Грешат всегда предвзятостью своею
Догадки. Аделина и Жуан
Невинны; если ж им грозит паденье -
От гибели им не найти спасенья.
Безделица порой плодит напасть.
Вот дней давно-былых воспоминанье,
Что пустяков доказывает власть:
Я от любви лишился раз сознанья.
Вы отгадать никак не в состояньи -
Держу пари хотя б на миллиард:
Меня сгубила партия в бильярд.
CI.
Но дело в том, что вымысел бледней,
Чем истина. Вы не узнали б света"
Явись возможность высказаться ей.
Под маской добродетели - привета
И зло совсем исчезло бы, конечно,
Открой Колумб дорогу к правде вечной.
СII.
""
Не мало б усмотрели наши взоры
В дышащих только злом сердцах людских,
Где вместо чувств лишь ледяные горы;
Явися правда к нам, хотя на миг,--
И Цезарь сам, так много видя бед,
Бояться б стал за славу несть ответ.