Автор: | Байрон Д. Г., год: 1864 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Еврейские мелодии (1864, редакция Гербеля В. Н.) Из «Еврейских мелодий» (1814-1815) Произведения Байрона в переводе Н. В. Гербеля |
Связанные авторы: | Гербель Н. В. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Поражение Сеннахерина (старая орфография)
XXII.
ПОРАЖЕНИЕ СЕННАХЕРИНА.
1.
Как волки на стадо, враги набежали.... |
Их орды багрянцем и златом сияли; |
Как на море звезды, горели мечи, |
Когда их волна отражает в ночи. |
Как листья дубравы весной, на закате |
Виднелис знамена безчисленной рати-, |
Как листья дубравы осенней порой, |
Валялись их трупы с наставшей зарёй. |
Зане восшумело крыло Азраила: |
В лицо нечестивым он смертью дохнул -- |
И сон непробудный им очи сомкнул, |
И, дрогнув, в них сердце на веки застыло. |
Здесь конь безобразною грудой лежит: |
Дыханье раздутых ноздрей не живит, |
И пена, застывши с последним храпеньем, |
Белеет, как брызги прибоя к каменьям. |
Здесь всадник безгласный лежит в стороне: |
Роса на челе его, ржа на броне; |
И в ставках не слышно ни шума, ни звона; |
Труба безглагольна; недвижны знамёна. |
И вдовы Ассура взывают в слезах... |
И рать их без битвы, неся нам оковы, |
Н. Гербель.