* * * ("Я видел грусть твою... ")
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1814
Примечание:Перевод К. Иванова
Категория:Стихотворение
Входит в сборники:Еврейские мелодии (1904, редакция Венгерова С. А.)
Из «Еврейских мелодий» (1814-1815)
Стихотворения Байрона (разные переводчики)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: * * * ("Я видел грусть твою... ")

Приложение:

XXIV.

Еврейская мелодiя.

I saw thee weep...

Я виделъ грусть твою - горючая слеза
Туманила и жгла небесные глаза -
Твой образъ въ этотъ мигъ исполненъ былъ враси
Фiалки полевой подъ искрами росы.
 
Я виделъ, какъ поздней, въ любви и счастья часъ,
Кораллъ волшебныхъ устъ улыбка осветила -
И понялъ я тогда, что той улыбки сила
Огнемъ своимъ затмитъ сверкающiй алмазъ.
 
Какъ солнца лучъ живой, въ iюльскiй знойный день,
По тучамъ грозовымъ скользитъ горячимъ светомъ
И на небе потомъ, ужъ въ сумраке одетомъ,
Упорствуя дрожитъ и гонитъ ночи тень -
 
Дитя! такъ точно, верь, твоей улыбки лучъ
Для сердца скорбнаго прекрасенъ и могучъ,
Душе - утратившей надежду на земле!..

Конст. Ивановъ. 'Вестникъ Европы', No 4, 1874