* * * ("Я видел грусть твою... ")

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1814
Примечание:Перевод К. Иванова
Категория:Стихотворение
Входит в сборники:Еврейские мелодии (1904, редакция Венгерова С. А.)
Из «Еврейских мелодий» (1814-1815)
Стихотворения Байрона (разные переводчики)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: * * * ("Я видел грусть твою... ") (старая орфография)

Приложение:

XXIV.

Еврейская мелодия.

I saw thee weep...

Я видел грусть твою - горючая слеза
Туманила и жгла небесные глаза -
Твой образ в этот миг исполнен был враси
Фиалки полевой под искрами росы.
 
Я видел, как поздней, в любви и счастья час,
Коралл волшебных уст улыбка осветила -
И понял я тогда, что той улыбки сила
Огнем своим затмит сверкающий алмаз.
 
Как солнца луч живой, в июльский знойный день,
По тучам грозовым скользит горячим светом
И на небе потом, уж в сумраке одетом,
Упорствуя дрожит и гонит ночи тень -
 
Дитя! так точно, верь, твоей улыбки луч
Для сердца скорбного прекрасен и могуч,
Душе - утратившей надежду на земле!..

Конст. Иванов. 'Вестник Европы', No 4, 1874